摘? 要:當今時代,世界文化多元化深入發(fā)展,各個國家之間的語言交流日益頻繁,人們對翻譯的需求日益高漲。文化語境對翻譯的準確性、翻譯活動的規(guī)范性有著直接的影響。本文從文化語境對翻譯活動的影響這一角度進行分析研究,并指出了文化語境對翻譯活動影響的體現。
關鍵詞:文化語境;翻譯活動;影響
作者簡介:趙銀鶴(1992-),女,漢族,河南省周口市項城市人,西北大學外國語學院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-36--01
文化語境與翻譯活動有著密不可分的關系。翻譯作為一種跨文化的信息傳遞活動,不管是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,都需要在一定的文化語境中完成。文化語境中所涉及的各個方面的因素都影響著翻譯活動的各個階段,甚至貫穿于翻譯的選擇到翻譯的接受的整個過程。在翻譯活動中,文化語境的不同,恰恰也是評判翻譯信息的傳遞正確與否的參考因素。譯者只有深刻理解了原作中的概念隱喻,再結合自身掌握的語言基礎,才能做到更好的“認知”。真正的譯者應當致力于真正領悟到語言的內涵,挖掘出譯作的美感。
每個國家都有各自的歷史傳統(tǒng)、歷史積淀,這就形成了各具特色的文化立場。在不同的文化背景下,翻譯不僅要體現譯本的翻譯意義想要傳達的歷史定位,參照原作者創(chuàng)作的時代背景,還需再現原作在新時代文化背景下的公眾認可度,將譯本鎖定在特定的歷史地位中,唯有這樣,不同文化語境下的目的語讀者在閱讀的過程中,方能夠感知到同樣的審美效果。例如,中國東漢末年的歷史背景下,衍生了“三顧茅廬”這個歷史典故,如果譯者對時代背景不太了解,一味地將這些詞語簡單地翻譯為“paying three visits to the cottage”,將會誤導讀者認為這只是一般的拜訪,無法準確地理解它暗含的寓意,達不到翻譯的理想效果。從中西方不同的文化立場來看,漢語看重思維的整體性,英語則更強調語言的邏輯性。譯者要對文化背景的深度掌握,進而反復地調整、補償、增添翻譯,這對提高譯文質量是很重要的。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,譯者只有置身于原作所承載的歷史文化底蘊,掌握翻譯的表達技巧,才能使譯文更具內涵性,更為準確。
人們生活在歷史文化持續(xù)演進的歷程中,不同的風俗習慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習慣將虎視為百獸之王,有 “龍吟虎嘯”“談虎色變”“狐假虎威”等詞語;而英語文化習慣將獅子視為百獸之王,比如the lions den(龍?zhí)痘⒀ǎ?,the lions share(最大的份額)等說法。由此可見,在風俗習慣上,中西方分別將“虎”和“獅”寓意為強者。此外,中國人習慣賦予“龍”以超凡的神力和智慧,認為龍是幸運與成功的標志,在天騰云駕霧,下海追波逐浪,呼風喚雨,無比神通廣大。在我國古代,龍是皇權的代名詞,帝王自比為“真龍?zhí)熳印?,并將生活起居相關事物均冠以“龍”字以示高高在上的特權。在西方,人們把“龍”當作一種兇殘的動物,認為龍是一種奇異的怪獸,兇猛殘暴,象征著邪惡勢力。魔鬼、兇殘的人被稱為“the old Dragon”,英語有俗語為“dragons teeth”,代表相互爭斗的根源。由此可見,龍在西方人的眼中是極其兇惡的物種,恨不得趕盡殺絕、消除禍患。鑒于中西方文化的顯著差異,譯者在翻譯過程中,要準確把握中西方不同的風俗習慣上所產生的不同文化意義,才能有效地傳遞翻譯信息。
作為人們精神生活中的重要體現——宗教信仰是人類文化的特殊形態(tài),也深刻地影響著民族文化的發(fā)展。不同民族在本民族宗教文化的影響下,民族文化各具特色,與宗教信仰相關的文化語境應運而生。中西方宗教信仰有很大的不同,這對雙語翻譯的影響也是很直接的,人們的語言文化也會因此注入民族宗教的色彩。我國自古信奉佛道兩大教派,尤其是佛教在我國唐朝很是盛行,佛學對我國的影響也最為深遠,佛教信奉者相信人的一生會得到佛主的庇佑,由此出現許多與佛教相關的文化習語,例如“急來抱佛腳”、“不看僧面看佛面”“放下屠刀,立地成佛”等。而西方人大多信奉基督教,他們認為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間的一切,無所不知、無所不能。中西方在宗教信仰上的差異對英漢翻譯活動產生重要的影響,畢竟,民族宗教體現出來的與現實世界生活中有較大不同。譯者在翻譯時,需要做好充足的譯前準備,參閱很多的背景資料,深入了解原作的文化語境,充分挖掘文章所傳達的準確信息,了解宗教文化所衍生的語言特色及文化差異。只有了解了民族之間宗教文化的不同,譯者才能進行兩種語言之間的準確轉換,才能更準確地表達出譯本的文化意義,實現更好的文化交流與傳播。
在探討文化語境對翻譯活動影響的過程中,我們還要認識到文化語境作為影響翻譯活動的外部因素,始終處于發(fā)展變化之中,因而其對翻譯的影響也是一個發(fā)展變化的過程。在翻譯過程中,譯者一定要關注在語言表現的文化差異,達成國與國之間有效的跨文化交流。當今時代,面對不斷發(fā)展變化的文化語境,譯者要準確把握中西方社會習俗、歷史傳統(tǒng)等方面的不同,嚴格地從文化語境中推導語意,用準確的語言表達出來,達成翻譯的最佳效果,完成翻譯的最終目的。
參考文獻:
[1]許鈞,翻譯概論.外語教學與研究出版社.
[2]鄧炎昌、劉潤清,語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.