劉文瓊
【摘要】教學(xué)大綱明確指出,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的英語閱讀能力以及聽說讀寫譯能力。從目前的課堂教學(xué)現(xiàn)狀來看,雖然我國大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量有了一定提升,但學(xué)生英語寫、譯、聽、說、讀語言能力卻仍是課堂教學(xué)中的一個(gè)短板。這與大學(xué)英語課程少,翻譯教學(xué)過于粗略,加之課堂教學(xué)與實(shí)踐練習(xí)的不足等因素都有影響。對此,如何突破翻譯教學(xué)難點(diǎn),提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,就成為了廣大英語教師亟待解決的難題。漢語作為我們的第一語言,對于學(xué)生學(xué)習(xí)外語而言有著不可替代的作用,將漢英語言對比分析理論運(yùn)用到具體的翻譯教學(xué)中不妨為一種有效的教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】漢英語言 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 應(yīng)用價(jià)值
翻譯并非是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,它更多的是中西文化交流。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,如何想要真正地傳授學(xué)生翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生讀、寫、聽、說、譯能力,結(jié)合中西方的文化無疑為最佳選擇?;诖耍疚南旅鎸⑨槍h語語言對比分析理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行簡要研究,以期幫助廣大教師優(yōu)化教學(xué)策略,提升課堂教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生讀寫聽說譯等能力。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.課時(shí)教學(xué)有限,教學(xué)時(shí)間零散。大學(xué)所學(xué)科目種類繁多,對于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,每周只會安排四到六課時(shí)進(jìn)行英語教學(xué),而這四到六課時(shí)中就包含有讀寫、聽說、翻譯這幾塊教學(xué)。一般而言大部分的英語課堂教學(xué)都是以讀寫、聽說教學(xué)為主,而只是將翻譯教學(xué)穿插在這兩部分教學(xué)中。由于課時(shí)緊張,多數(shù)教師都是照本宣科直接講解課后習(xí)題,或者公布答案,并交由學(xué)生自主完成。因此,在現(xiàn)今的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,由于課時(shí)的壓力,翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)的教學(xué)模式,造成學(xué)生翻譯能力持續(xù)低下。
2.教法單一。在大學(xué)翻譯教學(xué)中,大部分教師的教學(xué)方法仍然止步于傳統(tǒng)教育下“填鴨式”的教學(xué)模式,不僅翻譯課堂缺乏生機(jī)活力,更沒有師生、生生之間的互動與交流。雖然學(xué)生已經(jīng)掌握了基礎(chǔ)的理論知識,但由于缺乏具體的翻譯實(shí)踐以及翻譯指導(dǎo),不能真正地融會貫通,造成翻譯教學(xué)效果不盡人意。
二、漢英語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值
翻譯教學(xué)是將兩種不同語種的語言及其表達(dá)方式聯(lián)系在一起的教學(xué)活動。這就要求在具體的翻譯教學(xué)中,教師需要重點(diǎn)剖析英漢語言間結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共性,以此為切入點(diǎn)找出兩種語言之間的差異性,從而把握漢語與英語之間的語言發(fā)展規(guī)律,避免因?yàn)槲幕滋N(yùn)的不同而造成翻譯的錯(cuò)亂,進(jìn)而深層次地掌握英語翻譯技巧?;诖?,在具體的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)充分考慮漢英語言之間的對比差異。
1.詞匯。詞匯作為語言的重要組成部分,是任何一門語言都不可缺少的一部分,但同時(shí)也是最易讓不同的語言產(chǎn)生差異的地方。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,如若想要提升學(xué)生的翻譯能力,首先就需要運(yùn)用漢英語言之間的詞匯之間的對比差異。漢英詞匯差異不僅僅體現(xiàn)在語境以及語意之上,更多的還是地域上,這是由不同國家特定文化內(nèi)涵所造成的。
2.語言結(jié)構(gòu)。不論是英語,還是漢語都是獨(dú)屬于自己的一套語法結(jié)構(gòu)。在主語和主題之上,英語更加注重語法的結(jié)構(gòu)與形式,而漢語更加強(qiáng)調(diào)語義;在復(fù)合句和簡單句之上,英語更加注重形式上的合,但漢語卻更加注重語義之間的合。英語通常使用復(fù)合句式表現(xiàn)句子之間的連貫性與邏輯性,而漢語更是以簡單句為主。因此,在英譯漢時(shí),教師應(yīng)當(dāng)知道學(xué)生要善于將復(fù)合句拆分為簡單句來進(jìn)行,并依照漢語邏輯順序進(jìn)行重新排列;而在漢譯英時(shí),則需要將一個(gè)一個(gè)的簡單句整合為一個(gè)復(fù)合句,并注意句子之間的連貫性與邏輯性;在主被動上,英語的主語常常為沒有生命的詞語,如“there”、“what”,但漢語卻更加注重人稱,往往將具有生命的事物或者是人作為句子的主語。英語更是以被動句為主,并通過語態(tài)區(qū)分主被動;但漢語卻以主動為主,通過對句子語義的理解區(qū)分主被動。因此,在具體的翻譯教學(xué)中,教師需要有意識地培養(yǎng)學(xué)生區(qū)分主被動的知識,讓其深入了解中西方翻譯之間的差別,避免語態(tài)原因造成錯(cuò)譯,在英譯漢時(shí),應(yīng)當(dāng)符合漢語的表達(dá)方式,避免生搬硬套;在代替與重復(fù)上,英語為了避免語義的重復(fù),往往會選擇恰當(dāng)?shù)拇~指代,而在漢語中,則是抓住少數(shù)關(guān)鍵詞進(jìn)行替代,通常使用代詞的地方很少,這主要是為了避免歧義。因此,在指導(dǎo)翻譯時(shí),教師應(yīng)當(dāng)充分考慮這一部分翻譯,如在英譯漢時(shí),教師應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對于關(guān)鍵詞的把握,讓其將關(guān)鍵詞提煉出來,以突出句子的簡潔性,而在漢譯英時(shí),教師則需要引導(dǎo)學(xué)生更加重視代詞使用的準(zhǔn)確性,避免語義的不通順。
三、結(jié)語
總而言之,漢語和英語之間由于不同語言之間文化背景、底蘊(yùn)以及風(fēng)土人情的不同,造成兩種語言在翻譯過程中會存在一定難度?;诖耍诖髮W(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師需要特別重視英漢語言之間的差異性,通過找出二者之間的不同之處,以此有針對性地教學(xué),這也正體現(xiàn)英漢語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值。所以,除了以上幾種方法以外,教師還可以挖掘他們二者之間的其他差異性進(jìn)行對比教學(xué),以此促進(jìn)學(xué)生翻譯能力、教師課堂教學(xué)水平的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]張潔.研究漢英語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值[J].時(shí)代教育,2017(01):161.
[2]周建軍.漢英語言對比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值思考[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(02):169+171.
[3]姜瑞紅,王俊義.基于英漢對比的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].課程教育研究,2017,34.endprint