• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者的適應(yīng)與選擇

      2018-02-13 06:36:28鄭青
      青年時(shí)代 2018年33期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      鄭青

      摘 要:本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”為理論工具來(lái)評(píng)析譯者的兩個(gè)譯本,并結(jié)合此次翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)實(shí)踐,梳理總結(jié)譯者對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)的認(rèn)識(shí)。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“語(yǔ)言維”;“文化維”;“交際維”

      一、前言

      2010年11月初,楊金才老師布置翻譯Miriam C. Daum 2005年2月2日發(fā)表在《基督教科學(xué)箴言報(bào)》上的一篇短文Nature Raises and Lowers the Curtain,并要求就翻譯的過(guò)程和結(jié)果進(jìn)行分析和總結(jié),寫(xiě)出一篇2,000字左右的翻譯批評(píng)。

      為了使評(píng)論言之有物、有理有據(jù),真正起到指導(dǎo)和促進(jìn)翻譯的作用,本人采用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)本次翻譯活動(dòng)做一個(gè)小而全的批評(píng)。

      二、譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

      “譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2004:134)。本次選譯的散文篇幅較短,英文共計(jì)486詞。整篇文章,語(yǔ)言準(zhǔn)確而生動(dòng)。

      譯者對(duì)文章翻譯了兩次,兩次翻譯中間間隔10天左右。重譯時(shí)重點(diǎn)注意漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確和地道,更注意傳達(dá)英文中直接用于描寫(xiě)日出和日落的文字有280詞,占了一半以上篇幅。尤其是中間的三個(gè)明喻,以畫(huà)家作畫(huà)為喻體,既增添了文章的生動(dòng)性,又起到了前后呼應(yīng)的作用,使文章結(jié)構(gòu)也更加緊密。這給譯者提出了較高的語(yǔ)言要求。

      下面,本人試從語(yǔ)義學(xué)的角度,來(lái)分析源語(yǔ)和譯語(yǔ)在意義上的差別,以反映譯者在選擇與適應(yīng)方面做出的努力:

      We watched the horizon intently, trying to guess where the sun would emerge.

      譯文一:我們一邊急切地望著地平線,一邊想要猜出太陽(yáng)會(huì)從那里冒出來(lái)。

      譯文二:我們目不轉(zhuǎn)睛地注視著地平線,想猜出太陽(yáng)升起的地方。

      原文中“watched intently”,表示“專注地、全神貫注地注視著”,譯文一用了“急切地望著”,有“著急、不安”的聯(lián)想意義,與原文不符;且“望著”的語(yǔ)用意義與“注視著”相比稍不正式。譯文二用“目不轉(zhuǎn)睛地注視著”則與原文教貼合。從語(yǔ)法上看,原文的“trying”表伴隨主句同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作。譯文一用“一邊……一邊”結(jié)構(gòu)表并列,忽視了漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,不用“一邊……一邊”結(jié)構(gòu)反而使譯文更精煉地道。

      Turning toward each other we smiled and sighed.

      譯文一:我們相視而笑,都嘆了口氣。

      譯文二:我和比爾轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),會(huì)心一笑,轉(zhuǎn)而又都嘆了口氣。

      譯文一“我們相視而笑,都嘆了口氣”缺失了“turning”和“and”的翻譯。原文中作者和好友看日出后的片刻快樂(lè)和要返回上班的無(wú)奈,都在這一笑一嘆中。譯文一僅僅傳達(dá)語(yǔ)言了字面意義,言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義缺失。譯文二則解決了這一問(wèn)題,且選擇用“會(huì)心一笑”貼合了目的語(yǔ)語(yǔ)言和潛在讀者。

      “The sun moves so quickly now in the short days of winter,” I said.

      “冬天晝短夜長(zhǎng),這太陽(yáng)落得可真快,”我開(kāi)口說(shuō)。

      原文中“in the short days of winter”,準(zhǔn)確的理解是“冬季白天的時(shí)間變短”。如果就譯成這樣,固然讓譯文讀者在理解上沒(méi)有問(wèn)題,但“晝短夜長(zhǎng)”雖在指稱意義上比原語(yǔ)更大了,但言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義則與原語(yǔ)更接近,且是中文的習(xí)慣表達(dá),更適應(yīng)譯文讀者的潛在要求。

      三、譯者在文化維的適應(yīng)與選擇

      “由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注意原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”(胡庚申,2004:136)。

      Across the lower sky were faint peach and lavender brush strokes, as if some celestial painter were experimenting and not quite sure which pigments to choose.

      譯文一:低低的天空橫著幾抹如畫(huà)筆添上的迷離的桃紅和淡紫,就好像天上的丹青妙手還沒(méi)拿準(zhǔn)用什么顏料,正試著為天空著色。

      譯文二:天空低低地橫著迷離的桃紅和淡紫,如畫(huà)筆添上一般,好像天上的丹青妙手正在調(diào)色,還沒(méi)拿準(zhǔn)選什么顏料。

      原文中的“painter”和漢語(yǔ)里的“畫(huà)家”指稱意義和言內(nèi)意義相同,但譯文中用了“丹青妙手”,后面的譯文中又用了“丹青圣手”。因?yàn)橥ㄓ^全文,painter的語(yǔ)用意義是中性偏褒的角度,而“畫(huà)家”在漢語(yǔ)中語(yǔ)用意屬中性,沒(méi)有褒義?!暗で嗝钍帧焙汀暗で嗍ナ帧钡淖置嬉饬x與painter稍有不同。這是譯者為適應(yīng)譯語(yǔ)文化和讀者需要而做出的選擇。

      弄清了這一點(diǎn),則后面的“experimenting”和“choose”譯成“調(diào)色”和“選顏料”,就顯得自然契合。

      原語(yǔ)所屬文化的傳遞,很多時(shí)候是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越詞匯層面的,但最終又落在詞匯和句子上。如原文的倒數(shù)第四段,比爾糾正作者說(shuō)“不是太陽(yáng)落,是我們?nèi)寺?。”這在譯文的潛在讀者看來(lái),很可能是突兀而不容易接受的。

      接著在下一段,作者作了一番闡釋,是我們看待和我們相關(guān)的事物時(shí),慣常以自我為中心,以為“整個(gè)世界都圍繞我們旋轉(zhuǎn)”。其實(shí)這種看法是錯(cuò)誤的,是我們圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。但這種思維定勢(shì),對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),也同樣有可能存在。打破這種思維定勢(shì),是原文的主旨所在。所以,對(duì)于下面這兩個(gè)短句的翻譯,就是為了更好地傳達(dá)出原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

      “Yes,” I said. “We are moving. And it is quite a ride.”

      譯文一:“是啊,”我說(shuō),“是我們?cè)谵D(zhuǎn)動(dòng),這行程可不短?!?/p>

      譯文二:“對(duì),”我說(shuō)道?!笆俏覀兾魃龞|落,這一天的行程可夠遠(yuǎn)的。”

      譯文一表面看起來(lái)與原文字字對(duì)應(yīng),意思準(zhǔn)確;實(shí)際上無(wú)助于原文文化內(nèi)涵的傳達(dá),且有可能誤導(dǎo)譯文讀者。譯文二前面用了“西升東落”這一能給潛在的譯文讀者留下深刻印象的詞;后面的“這一天的行程可夠遠(yuǎn)的”,又會(huì)使人聯(lián)想到毛澤東的“坐地日行八萬(wàn)里”的著名詩(shī)句。 這是為適應(yīng)原文文化和譯文讀者文化而做出的選擇。

      四、譯者在交際維的適應(yīng)與選擇

      “譯者出語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申,2004:137-138)。

      原文的交際意圖主要有兩個(gè)層面。第一個(gè)層面是通過(guò)敘述和描寫(xiě)作者在工作間隙,和好友欣賞日出日落美景,向讀者傳遞出人應(yīng)該親近自然、欣賞自然美景的信息。第二個(gè)層面是向其交際對(duì)象(即讀者)說(shuō)明太陽(yáng)不是圍繞地球轉(zhuǎn),世界也不是圍繞我們轉(zhuǎn)的,我們不是中心。

      在實(shí)現(xiàn)第一個(gè)層面的交際意圖時(shí),譯文一有誤譯,譯者沒(méi)有很好地適應(yīng)原文的語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,對(duì)日出日落美景的描寫(xiě)沒(méi)有達(dá)到準(zhǔn)確生動(dòng)。譯者在譯文一的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,努力使譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵方面適應(yīng)原文、譯文和譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,再現(xiàn)了原文準(zhǔn)確生動(dòng)的語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)了第一層次的交際意圖。

      在實(shí)現(xiàn)第二個(gè)層面的交際意圖時(shí),譯文一基本適應(yīng)了原文的生態(tài)環(huán)境,但是沒(méi)有適應(yīng)譯文的生態(tài)環(huán)境,更沒(méi)有適應(yīng)譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,從而未能實(shí)現(xiàn)這一層次交際意圖。譯文二為了適應(yīng)譯文和譯文讀者的生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造性地使用了圓周句,如:“清晨從地平線升上來(lái),黃昏又落下去的,事實(shí)上,是我們,地球人。”和中文習(xí)慣表達(dá),如“晝短夜長(zhǎng)”、“萬(wàn)物皆備于我”、“西升東落”等,基本實(shí)現(xiàn)了第二層次的交際意圖。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)此次翻譯和對(duì)翻譯過(guò)程與譯文的批評(píng),對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)等方面有了比較清晰的認(rèn)識(shí)。

      完整的翻譯過(guò)程應(yīng)該包括理解原文、譯出譯文、修改譯文和翻譯批評(píng)四個(gè)方面。在理解原文階段,譯者應(yīng)努力適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,包括對(duì)語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖等方面的適應(yīng)。譯出譯文是把譯者對(duì)原文所包含的各種意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義等,最大程度地用譯語(yǔ)轉(zhuǎn)化出來(lái)。

      翻譯批評(píng)方面,無(wú)論自我批評(píng)還是對(duì)他人作品進(jìn)行批評(píng),無(wú)論是作為批評(píng)者還是被批評(píng)者,“和諧統(tǒng)一”都不是一件容易的事。至少有一點(diǎn)值得提倡,就是批評(píng)者言之有理、言之有據(jù),“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2009:53);被批評(píng)者對(duì)待批評(píng)應(yīng)持有則改之,無(wú)則加勉的態(tài)度。二者都應(yīng)為營(yíng)造“適者生存”、“強(qiáng)者長(zhǎng)存”(孫迎春,2009:5)的翻譯生態(tài)環(huán)境而努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Miriam C. Daum.Nature Raises and Lowers the Curtain. The Christian Science Monitor, 2005, January 2.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.

      [3]胡庚申.翻譯生態(tài)學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.

      [4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:23.

      [5]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(3):48-53.

      [6]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[J].上海翻譯,2009,(4):11-14.

      [7]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009,(4):5.

      [8]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2004:281.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      吕梁市| 息烽县| 冕宁县| 太保市| 西昌市| 错那县| 巴塘县| 天柱县| 吴忠市| 营山县| 吴江市| 栖霞市| 辽宁省| 攀枝花市| 铁岭市| 比如县| 玉树县| 绍兴县| 清涧县| 汤阴县| 武胜县| 什邡市| 广元市| 海门市| 扬州市| 城步| 芜湖县| 淮北市| 阳城县| 遵化市| 南川市| 哈尔滨市| 乐都县| 桃园县| 逊克县| 牙克石市| 化隆| 湟中县| 洞头县| 凯里市| 盐山县|