白瑪央金
摘要:藏漢翻譯的文化一直以來在不斷發(fā)展,藏語的教育往往離不開漢藏翻譯。藏漢翻譯水平的高低是衡量藏語專業(yè)學生綜合引言能力的一個標準。本文對闡述了藏漢翻譯源遠流長的歷史,對常見的音譯問題進行了列舉和分析,并提出了對應提高學習者翻譯技能的策略。以此來供相關(guān)人士交流參考。
關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;問題;對策
引言:
翻譯作為一門學科,有著它獨特的一套理論體系,并且隨著時代的發(fā)展,文化的變遷一直處于不斷發(fā)展的狀態(tài)。翻譯作為語言學習的一個更具難度的階段,有著十分復雜的實踐活動。藏漢兩種語言由于地理、民族文化等方面的因素影響造成了許多差異。在翻譯過程中有著許多不規(guī)范的翻譯和錯誤,嚴重響了藏漢民族之間的溝通交流。
一、藏漢翻譯的歷史及現(xiàn)狀
藏漢的翻譯歷史長達一千年之久。唐蕃會盟碑是藏漢翻譯中最早的對照碑文,現(xiàn)如今在矗立西藏首都拉薩的著名景區(qū)——大昭寺門前,公主柳旁,它見證著藏漢人民之間的友誼,為人們所敬仰。這塊石碑是在公元八百二十三年,唐穆宗長慶三年時,為促進大唐與吐蕃之間的友好交流而設(shè)立的,紀念雙方友好會盟時訂下的盟約,在一定程度上反映了藏漢兩民族對和平的期待及做出的共同努力。石碑的四面都刻有文字,正面的碑文是藏漢對照的文字,東西兩面為藏文,南北兩面為音譯而來的大唐和吐蕃的此次會盟官員的姓名和官職。
解放戰(zhàn)爭以后,許多從事藏漢翻譯的學者涌現(xiàn),但由于藏語和漢語都存在許多的大小方言,翻譯者的語言水平有限,就導致了一詞多譯的混亂現(xiàn)象。這種人為造成的混亂,雖然往往只有一字之差,但卻給讀者帶來了許多的不便,大大增加了閱讀和研究的難度[1]。
目前為止,已有不少的藏漢翻譯形成了約定俗成的翻譯規(guī)則,許多譯名得到了統(tǒng)一,但仍然存在著許多不規(guī)范的翻譯問題,加之時代在不斷發(fā)展,許多新譯詞不斷出現(xiàn),藏漢翻譯過程中不規(guī)范的問題并未得到良好的處理。
二、藏漢翻譯中常見的問題
(一)由于藏漢語言習慣、語言思維、民族文化等方面存在差異
我國藏族人民居住地分布廣而散,藏語又分為了安多、康巴和衛(wèi)藏三大主要的方言系統(tǒng),分別在西藏中西部、西藏東部昌都地區(qū)和四川甘孜藏族自治州等、青海藏族地區(qū)使用。其中各個地方又存在不同的小方言。對比我國的漢語也有著多個主要的方言區(qū)。再加上藏漢之間的習慣用語、成語、典故等有著不同的文化內(nèi)涵,翻譯過程中稍不注意這些文化上的差異,就給讀者造成理解上的困難,甚至產(chǎn)生錯誤的理解。如果沒有一套完善的藏漢翻譯體系和標準,在翻譯的過程中便極易出現(xiàn)錯誤,對譯者、讀者都帶來巨大的困擾,對歷史著述者造成負面影響,阻礙藏漢文化之間的交流[2]。
(二)譯者本身的翻譯水平存在差異
如果說文化差異是藏漢翻譯中的客觀因素,那么翻譯者自身的素質(zhì)就是造成翻譯錯誤的一個重要主觀因素。對于沒有深厚藏漢文化積淀的翻譯者而言,缺乏相應的文化知識背景,極易在理解和表達的過程中出現(xiàn)偏差。只有翻譯者自身正確理解了原文的內(nèi)容,并且規(guī)范地翻譯出來,讀者才能正確把握原文的意思。只知一味草率機械地套用翻譯模式,不懂變通的翻譯是無法正確翻譯的。同時規(guī)范的表達也是不可或缺的,比如音譯中,不同籍貫、使用不同方言的譯者如果沒有按照普通話進行翻譯,而是采用方言來翻譯,就會產(chǎn)生不規(guī)范,產(chǎn)生歧義,甚至出現(xiàn)一詞多義的后果[3]。
三、規(guī)范漢藏翻譯的對策
(一)建立通用的翻譯體系,不使用方言
在藏漢翻譯中,遵守客觀真實的原則,將原文的意思準確無誤地表達出來。使用普通話而非方言進行翻譯,提高文化影響的范圍和程度,例如bar akor譯為“八廓”,而用具有四川方言的翻譯則會譯為“八角”;tshe ring譯為“策仁”。而用具有四川方言的翻譯則會譯為“澤仁”。
(二)貼近受眾的文化生活水平
由于在不同的環(huán)境、文化中生長,藏漢民族有著各自不同地文化形式,對其他文化形式的接受能力存在差異,這就要求翻譯過程中貼近受眾的生活,選擇合適的文化表現(xiàn)形式,符合讀者的席位習慣,靈活運動翻譯技巧,使譯文更易被接受和認可。還可以適當?shù)脑黾?、刪減內(nèi)容,增加文化背景或突顯出原文的重點
同時要注意減少使用生僻字、多音字和易產(chǎn)生歧義的字。減少生僻字和有歧異的字的使用能夠更方便使讀者理解,更易于讀寫,要特別注意在詞具有褒義或貶意的時候的運用。
(三)提高翻譯者自身的素質(zhì),端正譯者的職業(yè)操守
翻譯者在藏漢文化交流中起到了至關(guān)重要的作用,為避免翻譯造成的問題,就要求翻譯者不僅要具有豐富的實踐翻譯經(jīng)驗,更要與時俱進、不斷地學習翻譯技巧、理論和方法,拓展各方面的知識面。理解是翻譯的基礎(chǔ),表達是翻譯的重點,翻譯者應在翻譯的過程中要積極思考反復推敲。同時樹立良好的職業(yè)道德,遇到翻譯的問題、難處,絕不望文生義、生搬硬套,要做到認真嚴謹,積極地查閱資料,尋求指導,最求有根據(jù)、精確的翻譯。
(四)提高政府及有關(guān)部門對藏漢翻譯的重視
全社會都應該重視起翻譯工作,政府和有關(guān)部門應積極采取措施,培養(yǎng)藏漢翻譯的人才,對翻譯質(zhì)量嚴格監(jiān)督和把關(guān),打造良好的有利于翻譯工作者工作的文化氛圍和社會環(huán)境,保證翻譯工作穩(wěn)定持久的發(fā)展[4]。
四、結(jié)束語
藏漢民族之間的文化、政治交流離不開翻譯工作,我們應該從思想、觀念和認識上重視它,努力提升翻譯工作者的素質(zhì)與能力,做到精確、規(guī)范的翻譯,正視并積極解決翻譯過程中的問題,才能促進民族和諧、國家安定。
參考文獻:
[1]下刀次仁.藏區(qū)牌匾翻譯中存在的問題與對策[J].青海民族大學學報(藏文版),2017 (3):122-132.
[2]扎西東珠.淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導刊,2017,8 (9):182-182.
[3]周加克.試論如何做好廣播新聞中漢藏翻譯工作——以甘南廣播電視臺廣播新聞節(jié)目為例[J].新聞研究導刊,2017,8 (7):203-204.
[4]李加東智.新時期漢藏翻譯培養(yǎng)人才的幾點思考[J].西部皮革,2016 (10):285-286.