代紅
[摘要]視譯是筆譯的具體形式,也是口譯的變體。筆譯課程的開設(shè)早于視譯,因此視譯的教學(xué)容易受到筆譯干擾。為了消除筆譯的負(fù)遷移,視譯教學(xué)要注意三個(gè)模式轉(zhuǎn)換,即:認(rèn)知模式、分析模式和表達(dá)模式的轉(zhuǎn)換,使筆譯的技巧順利運(yùn)用于視譯學(xué)習(xí),并進(jìn)一步為口譯學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞]視譯教學(xué);認(rèn)知模式;分析模式;表達(dá)模式;轉(zhuǎn)換
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918(2018)14- 0176- 03
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2018.14. 077
視譯即視閱口譯,是口頭翻譯書面形式,是筆譯的具體形式,是口譯的變體。視譯兼具筆譯和口譯的特點(diǎn),從工作機(jī)制和重心看,視譯更偏向口譯。視譯在獲取信息的方式上與筆譯一致,又因?yàn)楣P譯的學(xué)習(xí)在前,因此,學(xué)生在視譯的學(xué)習(xí)中容易受到筆譯學(xué)習(xí)模式的干擾,從而給后面的口譯學(xué)習(xí)帶來(lái)障礙。本文基于消除學(xué)習(xí)障礙,提升教學(xué)效果,重點(diǎn)分析視譯教學(xué)中如何與筆譯進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換和銜接。
一、視譯與筆譯的差異
(一)場(chǎng)域
視譯發(fā)生在會(huì)議、庭審或者談判現(xiàn)場(chǎng),譯員的工作場(chǎng)所即是源語(yǔ)信息的產(chǎn)生地,因此,源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息共享場(chǎng)域,譯員和其譯品同時(shí)出現(xiàn)在工作場(chǎng)域,換言之,譯員和譯品使用的場(chǎng)合是一致的。筆譯中的源語(yǔ)文本早于筆譯工作而存在,源語(yǔ)信息與譯語(yǔ)文本產(chǎn)生于不同場(chǎng)域。筆譯的工作場(chǎng)所一般由譯員選擇,譯品產(chǎn)生地與譯品實(shí)際使用場(chǎng)合分離,譯員通常也不會(huì)出現(xiàn)在譯品的使用現(xiàn)場(chǎng)。
(二)時(shí)間
視譯是口譯,具有現(xiàn)場(chǎng)性,源語(yǔ)文本材料和目的語(yǔ)信息的再現(xiàn)基本同步,中間的時(shí)間差非常小。筆譯的源語(yǔ)材料為書面文本,必然早于譯品的產(chǎn)生,因此,譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的信息再現(xiàn)不具有同步性,中間的時(shí)間間隔長(zhǎng)于現(xiàn)場(chǎng)視譯,有些筆譯作品的誕生甚至晚于原文本上百年,比如文學(xué)作品的翻譯和復(fù)譯。
(三)記憶要求
記憶是人的一個(gè)綜合性心理活動(dòng),可以分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶等類型。視譯強(qiáng)調(diào)短時(shí)記憶,而人腦在高度緊張的狀態(tài)下記憶功能會(huì)受到影響,因此,在視譯中常借助筆記減緩記憶的壓力。筆記是聽辯、理解、獲取信息后進(jìn)行信息表達(dá)的輔助工具,并且現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間的緊迫性要求運(yùn)用各種簡(jiǎn)明、個(gè)性化符號(hào)來(lái)簡(jiǎn)化信息的記載。筆譯更多運(yùn)用長(zhǎng)期記憶,要求對(duì)翻譯材料整體有全面的了解和記憶,較少借助筆記幫助;即便進(jìn)行筆記記錄,也少用單個(gè)符號(hào),因?yàn)楹?jiǎn)明符號(hào)只適合短時(shí)記憶,筆譯要求對(duì)整體語(yǔ)篇有準(zhǔn)確理解,常常采用語(yǔ)句、短語(yǔ)等進(jìn)行詳盡、完整的解釋,以使信息連貫,有效輔助筆譯工作的順利進(jìn)行。
(四)譯員心理狀態(tài)
視譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作,會(huì)受到現(xiàn)場(chǎng)的噪音干擾;視譯要求譯員跟上講話者的速度和節(jié)奏,對(duì)短時(shí)記憶要求高;同時(shí)兼顧文字材料視閱和聽辨接受演講者的發(fā)言信息,容易使譯員在協(xié)調(diào)、分配時(shí)間和精力上產(chǎn)生焦慮感。因?yàn)樵诂F(xiàn)場(chǎng)工作,譯員會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的時(shí)間緊張感,尤其是碰到專業(yè)性非常強(qiáng)的視譯材料,無(wú)法查閱資料,對(duì)工作成果造成不確定感??傮w而言,視譯員面臨強(qiáng)大的心理壓力。筆譯員則沒(méi)有現(xiàn)場(chǎng)的噪音干擾,也沒(méi)有時(shí)間上的緊迫感,可以通過(guò)多種渠道查閱資料、校對(duì)信息,從容、準(zhǔn)確地生成譯文。
(五)工作方式
根據(jù)Gile的Effort Models,ST =R+P,(ST=sight transla-tion,R=reading,P=product)即視譯包含閱讀和譯品產(chǎn)生兩個(gè)過(guò)程。筆譯的工作過(guò)程也是表現(xiàn)為獲取信息、分析信息、目的語(yǔ)書面再現(xiàn)信息的系列活動(dòng)。視譯和筆譯獲取信息的路徑大致相同,但是,它們?cè)诜治鲂畔⒑妥g語(yǔ)信息加工上有巨大區(qū)別。
1.視譯遵循三個(gè)原則:①為跟上講話者的速度和節(jié)奏,視譯要求順序驅(qū)動(dòng),即按照源語(yǔ)產(chǎn)出的順序組織譯語(yǔ)語(yǔ)言;②以一目所及、意義獨(dú)立為基礎(chǔ),進(jìn)行類意群劃分和斷句;③頻繁使用連貫、重復(fù)等銜接手段以使譯語(yǔ)表達(dá)完整、準(zhǔn)確、自然。筆譯分析要求通讀全句、全段,把握中心,基于源語(yǔ)、目的語(yǔ)的差異,以目的語(yǔ)為歸屬,進(jìn)行順序上的調(diào)整,綜合使用順譯、逆序和倒譯等翻譯技巧。以句子為翻譯單位,語(yǔ)言的邏輯性更強(qiáng),選詞更精確,表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn)。視譯是口頭表達(dá),體現(xiàn)出自由性,在表達(dá)中會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行一定調(diào)整和信息補(bǔ)充,但調(diào)整程度不及筆譯。
2.視譯是現(xiàn)場(chǎng)的口頭表達(dá),語(yǔ)言具有口語(yǔ)的隨意性和不嚴(yán)謹(jǐn)性,為了使信息表達(dá)連貫和完整,會(huì)頻繁使用指代、重復(fù)等技巧;筆譯則是通過(guò)筆頭進(jìn)行信息的再現(xiàn),語(yǔ)言具有書面語(yǔ)的正式和嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.視譯員與譯出語(yǔ)受眾處于同一時(shí)空,通常是獨(dú)立完成工作,無(wú)同伴幫助,也難以有充足的時(shí)間自助查閱資料;筆譯員無(wú)需與讀者處于同一現(xiàn)場(chǎng),在自己選擇工作場(chǎng)所和時(shí)間的前提下,在遇到障礙或困難的時(shí)候,可以尋求他人或物化渠道的信息幫助。
4.視譯的信息輸入除了視覺(jué)輸入,還有來(lái)自發(fā)言者語(yǔ)音信息的聽覺(jué)輸入,然后以口頭方式輸出,譯員需要在三者間分配、協(xié)調(diào)注意力,信息加工非線性,超強(qiáng)度干擾;筆譯員只在視覺(jué)輸入和筆頭輸出間協(xié)調(diào),相對(duì)干擾小。
二、教學(xué)中的模式轉(zhuǎn)換
視譯是筆譯到同傳的過(guò)渡,也是口譯的教學(xué)方法,視譯教學(xué)的基本功能在于:擴(kuò)充知識(shí)領(lǐng)域,熟悉英漢雙語(yǔ)的言語(yǔ)類型和常用句式,培養(yǎng)斷句技巧?;谇懊鎸?duì)筆譯和視譯的分析,在視譯教學(xué)中要做好以下轉(zhuǎn)換。
(一)認(rèn)知模式轉(zhuǎn)換
認(rèn)知是深入一件事情的前提,因此,了解視譯、做好視譯必須對(duì)視譯有正確的認(rèn)識(shí),尤其是認(rèn)清筆譯和視譯的差異,避免筆譯對(duì)視譯造成負(fù)遷移。
筆譯遵循由總到分的思維模式,首先確立框架,再填充細(xì)節(jié)信息。視譯則是由碎片到整體的認(rèn)知過(guò)程。只有視譯全部結(jié)束,其內(nèi)容才能完整呈現(xiàn)。為減小記憶的壓力和跟上發(fā)言者的節(jié)奏,視譯遵循順序/順譯的核心原則,因此,在視譯學(xué)習(xí)中要轉(zhuǎn)變通讀、整體理解觀為順序、獨(dú)立意群辨析方式,獲取和分析一目所及范圍的信息。筆譯沒(méi)有太大時(shí)間限制,可以整體通讀源語(yǔ)信息,甚至反復(fù)回看信息,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的理解。而視譯具有極強(qiáng)的時(shí)限性和時(shí)效性,譯員無(wú)法概覽全文或完整的源語(yǔ)文本信息,只能根據(jù)源語(yǔ)的輸出順序,以意義獨(dú)立的意群或類意群為單位進(jìn)行斷句,同時(shí)對(duì)下文信息進(jìn)行預(yù)測(cè),并強(qiáng)化短時(shí)記憶,在目的語(yǔ)的輸出上采用簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)體,運(yùn)用重復(fù)、增詞、指代、縮減等手段和技巧實(shí)現(xiàn)前后信息的銜接和連貫,以及信息表達(dá)的完整、流暢。
例l:Many Chinese people feel a little bit puzzled when theysee a series of events that the US government seems to have taken amore confrontational approach toward China.
筆譯:當(dāng)中國(guó)人在發(fā)生的一系列事件中看到美國(guó)政府似乎對(duì)中國(guó)采取了更加對(duì)抗的態(tài)度時(shí),他們很多人都感到有些迷惑。
視譯:許多中國(guó)人感到困惑不解,因?yàn)樗麄兛吹搅艘幌盗械氖录?,說(shuō)明美國(guó)政府似乎采取了更加對(duì)抗的方式,來(lái)對(duì)待中國(guó)。
在本例中,為體現(xiàn)總分模式的思維方式,筆譯做了很大的語(yǔ)序調(diào)整,且狀語(yǔ)部分比較長(zhǎng),體現(xiàn)了書面語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn);視譯部分則完全保留譯出語(yǔ)語(yǔ)序,并進(jìn)行了小句拆分和斷句,為了體現(xiàn)句間的邏輯,增加了“因?yàn)椤?、“說(shuō)明”等詞語(yǔ)進(jìn)行銜接,句子短小,符合口語(yǔ)特征。如果在視譯中仍然保留筆譯的理解和分析習(xí)慣,必然導(dǎo)致譯員在理解、分析上花費(fèi)過(guò)多功夫,難以做到與發(fā)言者的同步,并且在表達(dá)上跟從筆譯的習(xí)慣,也會(huì)給現(xiàn)場(chǎng)的聽眾帶來(lái)理解和認(rèn)知障礙,無(wú)法實(shí)現(xiàn)良好的信息溝通。
(二)分析模式轉(zhuǎn)換
筆譯注重總體和銜接、連貫,追求目的語(yǔ)表達(dá)的地道、流暢和美感,會(huì)在結(jié)構(gòu)上動(dòng)大手術(shù),不遺余力調(diào)整順序,只為滿足譯語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范、地道和準(zhǔn)確。視譯囿于跟上演講者節(jié)奏的時(shí)間限制和減小記憶壓力的客觀現(xiàn)實(shí),無(wú)意在順序調(diào)整上大費(fèi)周章,通常保持與源語(yǔ)信息輸出的同樣順序,即采用順句驅(qū)動(dòng)原則,以一目所及和意義獨(dú)立為準(zhǔn)則在斷句上下工夫,做到譯語(yǔ)信息表達(dá)的完整和準(zhǔn)確,也通過(guò)重復(fù)、指代等多種手段,使譯文信息表達(dá)完整、流暢、自然。
例2:Oyster and mussel consumption is growing//at 20 per-cent a year in the country,//according to the FAO,//makingChina a leading market for more expensive shellfish//and tighte-ning supply elsewhere.
筆譯:根據(jù)聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的數(shù)據(jù),中國(guó)的牡蠣和貽貝消費(fèi)每年增長(zhǎng)20%,使中國(guó)成為較昂貴貝類海鮮的主要消費(fèi)市場(chǎng),其他地方則供應(yīng)緊張。
視譯:中國(guó)的牡蠣和貽貝消費(fèi)量增長(zhǎng)達(dá)到每年20%,這是基于聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的數(shù)據(jù);增長(zhǎng)使中國(guó)成為較昂貴貝類海鮮的主要市場(chǎng)之一,也使其他地方的供應(yīng)趨緊。
在本例中,筆譯和視譯的順序差異在于according to theFAO的處理。筆譯把這部分作為信息來(lái)源的渠道放在最前面,視譯保留源語(yǔ)的順序,并且將之?dāng)U充為一個(gè)句子,使得口頭表達(dá)更連貫。在視譯中,為了減輕記憶壓力,如例中雙斜線標(biāo)注,需要進(jìn)行意群的劃分和斷句。making部分的翻譯,以“增長(zhǎng)”一詞的重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)前后的連貫。
(三)表達(dá)模式轉(zhuǎn)換
筆譯的書面表達(dá)追求精確、流暢,也因?yàn)橛袝r(shí)間修改、打磨,而呈現(xiàn)精美的語(yǔ)言和精到的選詞。視譯本身是口頭表達(dá)形式,沒(méi)有筆譯那么高的語(yǔ)言要求,同時(shí),客觀的時(shí)間限制,使得視譯無(wú)法做到筆譯的精準(zhǔn),但不代表就不追求精準(zhǔn),這更要求譯者在平時(shí)提高水平。在視譯的學(xué)習(xí)中,要及時(shí)修正、彌補(bǔ)口頭語(yǔ)的表達(dá),注意適當(dāng)?shù)你暯优c過(guò)渡,保證信息傳遞的準(zhǔn)確和完整、流暢。
例3:Established in 1981, TCL Corporation is a global leaderand technology innovator in consumer electronics, mobile communi-cations and home appliances.7rCL employs more than 50,000 peo-ple with 18 R&D; centers, 20 manufacturing bases, and more than40 sales offices around the world.
筆譯:TCL集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)立于1981年,是消費(fèi)電子、移動(dòng)通信和家電領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊和技術(shù)革新者之一。TCL集團(tuán)擁有5萬(wàn)多名員工,18個(gè)研發(fā)部門,20個(gè)制造加工基地和40余個(gè)境外銷售處。
視譯:創(chuàng)立于1981年的TCL集團(tuán)股份有限公司,領(lǐng)跑全球,技術(shù)創(chuàng)新,這表現(xiàn)在消費(fèi)電子、移動(dòng)通信和家電領(lǐng)域。TCL集團(tuán)擁有5萬(wàn)多名員工,下設(shè)18個(gè)研發(fā)部門,20個(gè)制造加工基地和40多個(gè)境內(nèi)外銷售處。
視譯遵循順句驅(qū)動(dòng)原則,又不拘泥原文結(jié)構(gòu),將原文的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為兩個(gè)四字詞語(yǔ)“領(lǐng)跑全球”和“技術(shù)創(chuàng)新”,體現(xiàn)了口語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔,同時(shí)符合中文動(dòng)態(tài)的表達(dá)習(xí)慣;筆譯將“消費(fèi)電子、移動(dòng)通信和家電領(lǐng)域”并列作為定語(yǔ),構(gòu)成一個(gè)較長(zhǎng)的句子,視譯則劃分類意群進(jìn)行斷句,將三者獨(dú)立成句,并以“這”為主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)前后信息的銜接。第二句中“T設(shè)”的增加把前后句的邏輯關(guān)系清楚展現(xiàn)了出來(lái)。
三、結(jié)論
視譯作為筆譯的具體表現(xiàn)形式和口譯的變體,承擔(dān)著筆譯到口譯的過(guò)渡和轉(zhuǎn)換重任。在視譯的教學(xué)中,要運(yùn)用、傳承筆譯的技巧,同時(shí),要關(guān)注筆譯和視譯的差異,在視譯的認(rèn)知、分析和表達(dá)過(guò)程中有意識(shí)擺脫筆譯的負(fù)面遷移,熟悉英漢雙語(yǔ)的言語(yǔ)類型和常用句式,同時(shí)以口譯的順句驅(qū)動(dòng)為基本原則,學(xué)習(xí)、掌握斷句的技巧,為后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華,同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2009(6):25 - 30,92.
[2] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1995.
[3]王炎強(qiáng),馮超,何剛強(qiáng),視譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]張燕子,視譯誤讀面面觀[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):123 - 126.
[5]趙穎,楊俊峰,視譯訓(xùn)練的模式和策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(3):53 - 58.
[6]秦亞青,何群,英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.