• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯的動(dòng)態(tài)化完善過(guò)程淺論

      2018-01-17 19:20:23韓峰張金忠
      現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年11期
      關(guān)鍵詞:完善翻譯動(dòng)態(tài)

      韓峰+張金忠

      摘 要:翻譯是兩種或兩種以上語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在源語(yǔ)向譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯語(yǔ)文本的形成往往不是一蹴而就的,特別是針對(duì)筆譯活動(dòng)而言。成功的譯文需要譯者多次思考、反復(fù)求證,即便如此,譯文也未必盡如人意。隨著譯者本身閱歷的增長(zhǎng),語(yǔ)言文化等水平的提高,同時(shí)社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言的變化與變遷,原有的詞匯等手段發(fā)生變化,都可能導(dǎo)致譯文不斷發(fā)生變化。因此,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)化完善的過(guò)程。作者依托俄漢兩種語(yǔ)言翻譯中的實(shí)例展示翻譯動(dòng)態(tài)化完善的過(guò)程。

      關(guān)鍵詞:翻譯 動(dòng)態(tài) 完善

      翻譯不是永恒不變的,而是時(shí)時(shí)刻刻處于動(dòng)態(tài)變化中,這是因?yàn)榉g不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且是一種社會(huì)文化活動(dòng),社會(huì)文化的發(fā)展過(guò)程必然對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。況且翻譯活動(dòng)本身也隨著譯者的閱歷的增長(zhǎng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的改進(jìn),呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)化完善的過(guò)程。

      首先,我們來(lái)看一個(gè)新編《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》第1冊(cè)中的一個(gè)俄語(yǔ)句子:

      В городе есть большие дома.[1]

      應(yīng)該說(shuō),上述句子對(duì)學(xué)習(xí)者而言沒(méi)有任何難度。但在翻譯俄語(yǔ)句子的時(shí)候,我們要字斟句酌,仔細(xì)推敲,找到優(yōu)化的翻譯方案。我們提供下面兩種譯法:

      (1)a.在城市里有一些大的樓房。

      b.城里高樓林立。

      可見(jiàn),第一種是按照字面逐字逐句的譯法,意思不錯(cuò),但不夠簡(jiǎn)潔。而第二種譯法簡(jiǎn)潔,增加了形象感。孰優(yōu)孰劣,自見(jiàn)分曉。

      同樣是這套教材第4冊(cè)中的一句話:

      Он настолько умён, насколько красив.[2](大學(xué)俄語(yǔ)(東方)第四冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015年)

      我們提供如下譯法:

      (2)a.他有多聰明,就有多漂亮。

      b.他才貌雙全。

      c.他智商和顏值一樣高。

      譯文(2)a為直譯,原句的內(nèi)容毫無(wú)遺漏地翻譯出來(lái)了,但顯得過(guò)于平淡,字?jǐn)?shù)為10個(gè),最多;譯文(2)b也非常準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的內(nèi)容,并且使用了漢語(yǔ)的一個(gè)常用成語(yǔ)“才貌雙全”,譯文的“文藝范兒”自然流露出來(lái),言簡(jiǎn)意賅,不失為一個(gè)很好的譯文;譯文(2)c也可以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)容,用了9個(gè)漢字,比譯文(2)a少1個(gè)字,比譯文(2)b多使用了4個(gè)字,并不算簡(jiǎn)練。但其中使用了當(dāng)下非常流行的一個(gè)詞語(yǔ)“顏值”,并且用得比較貼切,能夠“吸引讀者眼球”,即增加可讀性。這個(gè)譯文中體現(xiàn)的就是譯文動(dòng)態(tài)變化與語(yǔ)言時(shí)代風(fēng)尚之間的關(guān)系。

      我們?cè)倏磁f版《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》教材第六冊(cè)中的一個(gè)比較好的句子:

      Но среди миллионов, миллиардов рисующих только избранным даровано предназначение волновать своими творениями умы и сердца.[3](《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》第6冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998年版,118)

      我們同樣提供了三種譯法,試比較以下三種譯法:

      (3)a.然而,在幾百萬(wàn)、幾十億畫畫的人當(dāng)中,只有選出來(lái)的幾個(gè)被賦予用自己的創(chuàng)作打動(dòng)眾人的使命。

      b.然而,會(huì)畫畫的人不計(jì)其數(shù),但能被賦予使命,以其作品打動(dòng)蕓蕓眾生者卻鳳毛麟角。

      c.作畫者不計(jì)其數(shù),然能承載使命,以其作品打動(dòng)蕓蕓眾生者卻鳳毛麟角。

      通過(guò)比較例(3)a和例(3)b,我們可以看出,俄文句子中的“миллионы”(幾百萬(wàn)),“миллиарды”(幾十億),用漢語(yǔ)可以簡(jiǎn)潔地概括為“成千上萬(wàn)”;“умы”(頭腦)、“сердца”(心),可以譯成漢語(yǔ)“大眾”,但該詞語(yǔ)過(guò)于平平,可以使用漢語(yǔ)成語(yǔ)“蕓蕓眾生”。因此,例(3)b比較簡(jiǎn)潔。略略數(shù)語(yǔ),其中能夠比較準(zhǔn)確地使用3個(gè)成語(yǔ)(不計(jì)其數(shù)、蕓蕓眾生、鳳毛麟角),并且經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,表達(dá)合乎當(dāng)下的漢語(yǔ)習(xí)慣。例(3)c與例(3)a和例(3)b相比,則更加精當(dāng)一些。

      當(dāng)然,經(jīng)過(guò)進(jìn)一步深入的思考和推敲,還可能找出更好的譯法。因?yàn)椋g是一個(gè)無(wú)止境的完善過(guò)程。在這個(gè)意義上我們完全可以說(shuō):翻譯活動(dòng)如同其他任何領(lǐng)域的活動(dòng)一樣,沒(méi)有最好,只有更好。即完美無(wú)極限(Совершенству нет предела)。

      我們?cè)賮?lái)看一個(gè)科學(xué)文本片段的譯法:

      В этой сети каждое слово присутствует во всём многообразии своих словоформ, многообразии своих значений, своих синтаксических и семантических связей с другими словами, входя в различные ассоциативные поля.(Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть, Москва:ИРЯ РАН, 1999 )[4]

      (3)a.在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中每個(gè)詞語(yǔ)都存在于自己詞形的多樣性、自己意義的多樣性、自己與其他詞語(yǔ)句法、語(yǔ)義聯(lián)系的多樣性,進(jìn)入不同的聯(lián)想場(chǎng)。

      b.在該網(wǎng)絡(luò)中,每個(gè)詞都進(jìn)入不同的聯(lián)想場(chǎng),它們的詞形千姿百態(tài),詞義千變?nèi)f化,與其他詞語(yǔ)在句法和語(yǔ)義上有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

      在譯法(3)a中,3個(gè)“многообразие”如果一律譯成“多樣性”,勢(shì)必顯得過(guò)于累贅,絲毫沒(méi)有文采,并且費(fèi)解;譯法(3)b在處理該詞時(shí),根據(jù)它所說(shuō)明的詞語(yǔ),分別譯成:千姿百態(tài)(詞形),體現(xiàn)了俄語(yǔ)這種屈折語(yǔ),有著豐富詞尾變化的特點(diǎn);千變?nèi)f化(詞義),修飾準(zhǔn)確,因?yàn)樵~義確實(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的連續(xù)統(tǒng);千絲萬(wàn)縷(聯(lián)系),搭配自然也是十分得當(dāng)?shù)摹?/p>

      翻譯是一種再創(chuàng)造的言語(yǔ)活動(dòng),是一門在對(duì)比語(yǔ)言的基礎(chǔ)上描述轉(zhuǎn)換方法的學(xué)科。翻譯這個(gè)兩種言語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一種由表層到修辭層,進(jìn)而到深層的復(fù)雜思維過(guò)程。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、修辭、邏輯思維、文化背景等方面的對(duì)比,選擇相應(yīng)層次的表達(dá)手段。在源語(yǔ)向譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯語(yǔ)文本的形成往往不是一蹴而就的,特別是針對(duì)筆譯活動(dòng)而言。成功的譯文需要譯者多次思考、反復(fù)求證,即便如此,譯文也未必盡如人意。隨著譯者本身閱歷的增長(zhǎng),語(yǔ)言文化等水平的提高,同時(shí)社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言的變化與變遷,原有的詞匯等手段發(fā)生變化,都可能導(dǎo)致譯文不斷發(fā)生變化。所以,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)化完善的過(guò)程。

      (基金項(xiàng)目:本文系2016年黑龍江省經(jīng)濟(jì)發(fā)展重點(diǎn)課題[外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)]“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下綏芬河市商業(yè)機(jī)構(gòu)的俄文譯名考量”成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]史鐵強(qiáng).大學(xué)俄語(yǔ)(東方)(第1冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

      [2]史鐵強(qiáng).大學(xué)俄語(yǔ)(東方)(第4冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

      [3]史鐵強(qiáng).《大學(xué)俄語(yǔ)(東方)》(第6冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:118.

      [4]Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть[M].Москва:ИРЯ РАН,1999.

      (韓峰,張金忠 黑龍江哈爾濱 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院 150025)endprint

      猜你喜歡
      完善翻譯動(dòng)態(tài)
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      動(dòng)態(tài)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      論離婚損害賠償制度的不足與完善
      商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
      資本項(xiàng)目開(kāi)放與完善國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng)的探討
      商(2016年27期)2016-10-17 06:11:45
      完善企業(yè)制度管理的幾點(diǎn)意見(jiàn)和建議
      商(2016年27期)2016-10-17 03:59:28
      加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)研究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      四平市| 咸宁市| 云南省| 郓城县| 肥东县| 稻城县| 尤溪县| 汽车| 鄯善县| 郓城县| 霍林郭勒市| 清涧县| 普洱| 白水县| 金川县| 额尔古纳市| 苍山县| 湖南省| 布尔津县| 开化县| 西华县| 信阳市| 桦甸市| 三台县| 张家界市| 娄底市| 伊川县| 江孜县| 泽州县| 沂源县| 聂荣县| 彭泽县| 杨浦区| 长白| 喀喇| 长宁区| 土默特左旗| 田东县| 察隅县| 吴桥县| 辽宁省|