• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢隱喻翻譯過(guò)程中的圖式處理

      2018-01-17 19:17:30楊軍昌
      現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年11期

      摘 要:本文從隱喻認(rèn)知的基本圖式角度指出,隱喻翻譯過(guò)程的關(guān)鍵是英漢隱喻圖式對(duì)比后對(duì)源隱喻圖式的處理。借助Bell的翻譯過(guò)程理論,本文認(rèn)為圖式處理的過(guò)程主要包括4種方式,即圖式復(fù)制、圖式修飾、圖式轉(zhuǎn)換和圖式移除,而每一種方式都可以作為隱喻翻譯的一種策略。

      關(guān)鍵詞:隱喻認(rèn)知圖式 翻譯過(guò)程 圖式對(duì)比 圖式處理

      一、引言

      對(duì)于隱喻的翻譯,譯界存在不同觀點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)隱喻的翻譯研究總體上是修辭取向的,視隱喻翻譯為修辭層面上從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題。隨著人們對(duì)隱喻認(rèn)識(shí)的不斷深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到隱喻已不僅僅是傳統(tǒng)意義上與明喻、夸張等諸多修辭手段并列的一種修辭手法,它已經(jīng)成為了我們認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)人類社會(huì)以及探討語(yǔ)言發(fā)生變化的重要手段之一(束定芳,1998)。因此,隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知的,隱喻的翻譯活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),應(yīng)以認(rèn)知為取向,它不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知轉(zhuǎn)換過(guò)程。

      二、隱喻認(rèn)知的基本圖式

      Lakoff & Johnson(1980)在其Metaphors We Live By一書(shū)中指出,隱喻無(wú)處不在,它不僅存在于人類語(yǔ)言中,還存在于人類的思維和行為中,隱喻的本質(zhì)是一種類比現(xiàn)象,是人類在感知體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,用具體的、已知的、熟悉的事物來(lái)理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。胡壯麟(2004)也指出,我們要認(rèn)識(shí)和描寫(xiě)未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道和懂得的概念去尋求語(yǔ)言表達(dá)式,由此及彼,有時(shí)還要發(fā)揮驚人的聯(lián)想力和創(chuàng)新力。這個(gè)認(rèn)知過(guò)程是隱喻的核心,它把熟悉的和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對(duì)不熟悉事物的認(rèn)識(shí)。所以,隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)在于“相似”,這種相似性使得兩個(gè)相互獨(dú)立的概念網(wǎng)絡(luò)(源域和目標(biāo)域)發(fā)生關(guān)聯(lián),并在認(rèn)知語(yǔ)境作用下進(jìn)行相互對(duì)話(彭文釗,1999)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),隱喻的本質(zhì)就是建立在認(rèn)知語(yǔ)境之上的由源域向目標(biāo)域的投射。人們對(duì)隱喻認(rèn)知的基本圖式可以用圖1來(lái)描述:

      從圖1可以看出,認(rèn)知主體通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)境將一個(gè)概念域(源域)的特征投射到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域),從而使另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)獲得某些相關(guān)的特征,在映射的過(guò)程中產(chǎn)生隱喻義。這里的認(rèn)知語(yǔ)境是指人系統(tǒng)化了的知識(shí)結(jié)構(gòu),由直接場(chǎng)合、語(yǔ)言上下文、背景知識(shí)和社會(huì)心理表征構(gòu)成。例如:

      (1)I froze and turned beetroot.

      (2)她娓娓地講述著這些,就如她不急不躁地構(gòu)筑她的良好人生。

      在例(1)中,源域是“我”,目標(biāo)域是“甜菜根”。二者可以相互關(guān)聯(lián)是因?yàn)椤疤鸩烁钡哪承┨卣?,如“不可移?dòng)”“紅色外表”等在“我”身上體現(xiàn)了出來(lái)。由于二者的這些屬性相同或相似,才有了用“甜菜根”來(lái)代表“我”。在這一過(guò)程中,例(1)的隱喻意義就產(chǎn)生了,其字面意義是“我一動(dòng)不動(dòng),變成了甜菜根”,而其內(nèi)涵意義就是“我渾身僵硬,滿臉通紅”。

      例(1)把“渾身僵硬”表達(dá)成像甜菜根等實(shí)體物質(zhì)一樣可以“freeze”,而把“滿臉通紅”喻成“甜菜根紅色的外表”,既形象生動(dòng)又具體可見(jiàn),使得我們對(duì)抽象的事物(我的狀態(tài))有了一個(gè)更清晰和身臨其境的感受。而例(2)中的“構(gòu)筑”把人生的進(jìn)程喻成建筑物的構(gòu)造過(guò)程也有同樣的效果。

      Lokoff & Johnson的隱喻研究掀起了人們對(duì)隱喻認(rèn)識(shí)的一場(chǎng)革命,它使得人們不再將隱喻僅視為語(yǔ)言的裝飾,而是作為人們認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式。隱喻的認(rèn)知觀從人類獨(dú)特的隱喻性思維入手,

      三、英漢隱喻認(rèn)知基本圖式的一致性

      Chomsky(1968)指出語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該以研究語(yǔ)言能力為主要任務(wù)。語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知進(jìn)行了持久的研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“盡管各個(gè)語(yǔ)言在(表層)結(jié)構(gòu)上有種種差異,但語(yǔ)言感知的基本特征是完全不隨語(yǔ)言的改變而改變的,它是貫徹于所有人類語(yǔ)言之間的一個(gè)不變的常量。”(程工,1999:53)不同隱喻中包含著人類相似的認(rèn)知基礎(chǔ),所以不同文化中的隱喻也具有一定的相似性(王廣成,王秀卿,2000)。英漢雖是兩個(gè)不同的民族,但人腦這一機(jī)能的相同性,反映到人類語(yǔ)言上,便產(chǎn)生了英漢兩個(gè)民族一致的隱喻認(rèn)知基本圖式,請(qǐng)看下面這些翻譯例子:

      (3)…who have an uncanny ability to bridge the gap between rap, hip-hop, pop and soul.(譯文:在說(shuō)唱,嬉蹦音樂(lè),流行樂(lè)和靈歌音樂(lè)之間架起了一座橋梁。)

      (4)When you cut away all the junk, every situation is a choice.(譯文:從每一事物剔除一切枝節(jié)后剩下的都是一種選擇。)

      例(3)的原文和翻譯選用了相同的事物(bridge——橋梁)表達(dá)了相同的概念,這更體現(xiàn)了英漢隱喻認(rèn)知的一致性。

      而在例(4)中,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)相同概念時(shí)選用了兩種不同的意象(junk——枝節(jié)),但是其認(rèn)知過(guò)程并沒(méi)有違背隱喻認(rèn)知的基本圖式,它們都是把一種事物的特征投射到另一個(gè)事物上,從而達(dá)到認(rèn)知的目的。

      由此可以看出,英漢兩個(gè)民族對(duì)隱喻的認(rèn)知的基本圖式是一致的。相同的隱喻思維和語(yǔ)言能力使他們聯(lián)系在一起,使得英漢兩種語(yǔ)言共享基本的隱喻認(rèn)知圖式及思維模式,擁有相同的心智能力,這也使得英漢兩種語(yǔ)言能進(jìn)行跨越時(shí)空的心靈溝通并能深入其文化的內(nèi)涵。

      四、隱喻的翻譯過(guò)程

      隱喻的翻譯作為一種問(wèn)題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:隱喻的可譯性和隱喻翻譯從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的潛在細(xì)化過(guò)程(Schaffner,2004)。從上文的分析我們可以看出,隱喻是一種具有語(yǔ)言共性的現(xiàn)象,英漢隱喻存在一致的基本認(rèn)知圖式,因此隱喻的翻譯就可能發(fā)生和實(shí)現(xiàn)(譚業(yè)升、葛錦榮,2005)。但是隱喻的概念體系來(lái)源于人們的經(jīng)驗(yàn),生長(zhǎng)于社會(huì)文化土壤之中,不同的文化體系和價(jià)值觀念影響和制約了人們對(duì)周圍世界的感知,使得不同民族的隱喻表達(dá)表現(xiàn)出了一定的民族特性。因此,如何將這種文化的差異轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語(yǔ)文本中成了隱喻翻譯研究的重要課題。為展現(xiàn)隱喻翻譯過(guò)程中的細(xì)化過(guò)程,本文引入了Bell的翻譯過(guò)程理論。endprint

      (一)Bell的翻譯過(guò)程理論

      Bell(1991)在其Translation and Translating: Theory and Practice一書(shū)中對(duì)翻譯過(guò)程做了如下圖示:從記憶到源語(yǔ)文本的分析、再到語(yǔ)義表征、再通過(guò)綜合構(gòu)建成目標(biāo)語(yǔ)文本。如圖2所示:

      Bell認(rèn)為,譯者把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí),大腦的運(yùn)作過(guò)程主要包括兩個(gè)步驟:

      1)把一種帶有語(yǔ)言特征的文本(即源語(yǔ)文本)分析成普通的、沒(méi)有語(yǔ)言特征的語(yǔ)義表述;

      2)把語(yǔ)義表述組合成第二種帶有語(yǔ)言特征的文本(即目標(biāo)語(yǔ)文本)。

      而在整個(gè)過(guò)程中譯者的記憶起著重要作用。而這里的記憶指的正是譯者的認(rèn)知語(yǔ)境。譯者的經(jīng)驗(yàn)可以通過(guò)直接場(chǎng)合、語(yǔ)言上下文、知識(shí)背景和社會(huì)語(yǔ)境等進(jìn)行“回憶”,并且通過(guò)記憶系統(tǒng)而獲得“重生”。

      從圖2我們可以看出,翻譯是一個(gè)從分析到綜合的過(guò)程,其關(guān)鍵是譯者在認(rèn)知語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)義文本的分析和綜合。Bell所描繪的過(guò)程圖為探討大腦在翻譯過(guò)程中的運(yùn)作方式提供了一種新的研究模式。

      (二)隱喻的翻譯過(guò)程

      根據(jù)隱喻的認(rèn)知觀和Bell的翻譯過(guò)程理論,本文認(rèn)為譯者在隱喻翻譯過(guò)程中不僅僅是從文本層面上對(duì)隱喻進(jìn)行語(yǔ)義的分析和轉(zhuǎn)換,更重要的是從認(rèn)知角度對(duì)隱喻進(jìn)行圖式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換。這種圖式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換過(guò)程用Bell的文本轉(zhuǎn)換過(guò)程表現(xiàn)出來(lái)如圖3所示:

      在這一過(guò)程中,譯者首先識(shí)別源語(yǔ)文本隱喻并建立隱喻認(rèn)知的基本圖式,分析源文隱喻的喻體在源語(yǔ)語(yǔ)境中的投射特征和意義,將喻體的投射特征和意義與其在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的特征及意義進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)對(duì)源隱喻認(rèn)知圖式進(jìn)行處理,最后將處理后的圖式綜合為目標(biāo)語(yǔ)文本。因此,隱喻翻譯過(guò)程的關(guān)鍵是英漢文化對(duì)比后對(duì)源隱喻圖式的處理。

      下文將根據(jù)英漢兩個(gè)民族在隱喻理解過(guò)程中文化與語(yǔ)言習(xí)慣是否對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),從認(rèn)知圖式的角度分析對(duì)源文隱喻圖式處理的幾種方式,亦即隱喻翻譯的幾種策略:

      1.圖式復(fù)制

      如果在圖式對(duì)比過(guò)程中,隱喻的喻體在中英兩個(gè)文化語(yǔ)境中的映射特征和表達(dá)的意象基本一致,則這類翻譯一般采用直接復(fù)制原文圖式的方式,再把圖式轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)文本。例如:

      (5)China has had a taste of the outside world.

      例(5)的基本圖式可以表示為“體驗(yàn)是品嘗食物”其中喻體“品嘗食物”在英漢文化中都有相似的表達(dá),如英語(yǔ)句子“Thousands entered the war, got just a taste of it, and then stepped out.”(Mark Twain),漢語(yǔ)中的“自食苦果”等。因此例(5)可以直接復(fù)制源隱喻圖示而翻譯為:

      中國(guó)已經(jīng)嘗到了外部世界的滋味。

      在這里,還有一種現(xiàn)象需要指出,翻譯中某些特有的、帶有民族特色的隱喻,如將其移植到譯文語(yǔ)言中,既可向讀者介紹源語(yǔ)民族特有的語(yǔ)言文化,又可豐富譯文語(yǔ)言,一舉兩得,例如:Bull market(牛市)、丟臉(lose face)和Blue-collar life(藍(lán)領(lǐng)生活)等。這些隱喻表述雖然在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),但翻譯以后的圖式所產(chǎn)生的隱喻意義仍可以被廣大讀者理解并接受,直接復(fù)制圖式可以使源隱喻圖式在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中得到加強(qiáng)。

      2.圖式修飾

      如果在圖式對(duì)比過(guò)程中,源文隱喻基本圖式中的喻體帶有濃厚的文化特征,而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),在采用圖式復(fù)制法翻譯這些隱喻時(shí),讀者又不知所云,那么為了便于讀者更好地理解,要對(duì)原來(lái)圖式進(jìn)行修飾,加上解釋性的語(yǔ)言做進(jìn)一步的說(shuō)明。請(qǐng)看例子:

      (6)People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

      例(6)的隱喻基本圖式可以表示為“His action/behavior was Judas kiss”,該圖式的喻體是“Judas kiss”,在翻譯中,由于這個(gè)喻體表達(dá)在中國(guó)文化中不存在。所以較好的翻譯是將喻體的投射意義附加在復(fù)制的圖式之中,將原文翻譯為:

      人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合的表演不過(guò)是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡。

      例(6)中“居心險(xiǎn)惡”的解釋,使得讀者不必查閱資料就可以清楚的知道“猶大之吻”背后的涵義。這種翻譯既描述出了讀者不能理解的本體,也保留了喻體所帶有的特殊文化意象。

      3.圖式改造

      在隱喻翻譯中,我們會(huì)經(jīng)常碰到英、漢雙語(yǔ)中隱喻含義相同,但隱喻形象不同的情況,對(duì)于這些隱喻的翻譯,如果直接復(fù)制圖式會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,令人費(fèi)解。而采用圖式修飾的方式翻譯時(shí),解釋起來(lái)未免又會(huì)長(zhǎng)篇大論,破壞原文的味道和連貫。所以針對(duì)這類隱喻翻譯,要對(duì)其原有圖式進(jìn)行改造,借助等值概念實(shí)現(xiàn)原文和譯文等值的文化意象,即用目標(biāo)語(yǔ)中已形成的固定說(shuō)法來(lái)替換源語(yǔ)中的某些隱喻形象,將其變成目標(biāo)語(yǔ)讀者更為熟悉的表達(dá)方式。例如:

      (7) A cat on hot bricks

      原文中的“a cat on hot bricks”,其隱喻形象帶有一定的文化標(biāo)記,如果我們直接用原文中的喻體形象“熱磚上的貓”來(lái)翻譯,雖然實(shí)現(xiàn)了形勢(shì)上的一致,但漢語(yǔ)讀者將不知所云。所以,我們把原文隱喻的投射特征和意義作為中心項(xiàng),實(shí)現(xiàn)中心項(xiàng)兩邊原文喻體和譯文喻體的對(duì)等。原文隱喻喻體的投射特征和意義可理解為“一個(gè)個(gè)體處在一個(gè)危險(xiǎn)的場(chǎng)景中,緊張、不安”。在漢語(yǔ)中,具有這一隱喻形象的相應(yīng)句子有“熱鍋上的螞蟻”,兩者都表示本體緊張不安的心情和狀態(tài),這樣我們就對(duì)源隱喻圖式進(jìn)行了改造,選用了不同的喻體表達(dá)了相同的概念。

      同樣的例子還有:

      (8)掛羊頭賣狗肉:Cry wine but only vinegar for sale.endprint

      (9)Diamond cuts diamond:棋逢對(duì)手

      (10)a lion in the way:攔路虎

      (11)水中撈月:fishing in the air

      這些隱喻表達(dá)中的喻體都可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到近似的形象相對(duì)應(yīng),雖然它們的喻體形象各不相同,但傳達(dá)的本體意義極為相似。這個(gè)現(xiàn)象從一個(gè)側(cè)面告訴我們,不同民族的思維方式和認(rèn)知策略有近似之處,隱喻也是一種文化現(xiàn)象。在人類認(rèn)知過(guò)程中,人們時(shí)常把某種品質(zhì)或特征與某些物體聯(lián)系起來(lái),這些物體所能引起的聯(lián)想的特性和所引起的情感會(huì)因各國(guó)民族文化的不同而相異,不同文化中相同的東西可能會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,相同的特性可能會(huì)由兩種不同的物體引出。雖然源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的喻體看似不相干,但是只要它們最終投射在本體上的特征和意義一致,也就達(dá)到了翻譯的目的。因而圖式改造既保留了原文的隱喻形象,又通俗易懂。

      4.圖式移除

      在翻譯過(guò)程中,我們時(shí)常會(huì)遇到這樣一些隱喻句子,例如:

      (12)Dont sweep your real problem under the carpet.

      (13)日子過(guò)得波瀾不驚。

      我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些隱喻表達(dá)在源語(yǔ)文化語(yǔ)境中已經(jīng)是司空見(jiàn)慣,其隱喻特征已經(jīng)不再明顯,對(duì)于這類隱喻的翻譯,我們可以直接舍棄原文的隱喻形象,把其隱喻圖式移除,捉住其喻體投射特征和意義將其譯出。

      比如,例(12)用“sweep…under the carpet”的隱喻形象表達(dá)了一種“掩蓋”的行為,但這一隱喻形象在人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常運(yùn)用,這種表述本身已經(jīng)固化,失去了其明顯的隱喻特征,因此翻譯的時(shí)候,我們可以直接抓住喻體所要表達(dá)的內(nèi)涵將其譯出,即:

      不要掩蓋你的真正問(wèn)題。

      同樣,例(13)中的“波瀾不驚”在漢語(yǔ)中也變成了我們的日常用語(yǔ),并沒(méi)有特意要強(qiáng)調(diào)一種隱喻映射,所以可以直接譯為:

      (14)They lead an uneventful, regular life.

      所以,總體來(lái)講,對(duì)于在源文語(yǔ)境中已經(jīng)固化了的隱喻形象,在圖示轉(zhuǎn)化過(guò)程中,我們可以直接將其隱喻圖式移除,反而使譯文看起來(lái)簡(jiǎn)潔易懂。

      從上文分析可以看出,在隱喻的翻譯過(guò)程中,首先要考慮保留原有的認(rèn)知圖式,確保對(duì)原文的忠實(shí),并保留原文的風(fēng)貌,這一過(guò)程包括圖式的復(fù)制和修飾,這樣既可以豐富譯文語(yǔ)言,又便于讀者理解。但如果譯文文化中有與原文文化類似的意象圖式,則可以對(duì)原文的圖式進(jìn)行改造,不會(huì)影響源語(yǔ)的理解。對(duì)于隱喻意義不再明顯的隱喻句子,則可以選擇在譯文中移除圖式,從而消除明顯的翻譯“痕跡”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      隱喻的翻譯不只是簡(jiǎn)單的從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它需要從一個(gè)認(rèn)知空間轉(zhuǎn)換到另一個(gè)認(rèn)知空間。從隱喻的基本認(rèn)知圖式來(lái)說(shuō),隱喻的翻譯過(guò)程是一個(gè)圖式對(duì)比和轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)中英文化中喻體投射特征進(jìn)行對(duì)比,選擇對(duì)原有隱喻圖式進(jìn)行復(fù)制、修飾、改造或移除。而每一種處理方式都可以作為一種獨(dú)立的翻譯方法。對(duì)于隱喻的翻譯,如何對(duì)源文隱喻形象進(jìn)行處理是其翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。從隱喻基本圖示轉(zhuǎn)換的翻譯策略有效地解決了這種困惑,希望對(duì)譯者的隱喻翻譯過(guò)程有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bell,R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London & New York: Longman, 1991.

      [2]Chomsky, N. Language and Mind[M]. New York: Harcourt, Brace & World, 1968.

      [3]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

      [4]Schaffner, C. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.[J]. Journal of Pragmatics, 2004,(36).

      [5]程工.語(yǔ)言共性論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [6]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.

      [7]彭文釗.隱喻:認(rèn)知與闡釋[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1): 39-43.

      [8]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(6).

      [9]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件:兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(4).

      [10]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語(yǔ)教學(xué),1998,(1).

      [11]熊學(xué)亮.語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1996,(3).

      (楊軍昌 天津 中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 300300)endprint

      佳木斯市| 嘉兴市| 赞皇县| 莒南县| 长白| 怀安县| 宜宾县| 大名县| 德阳市| 会东县| 广汉市| 米林县| 个旧市| 鄂托克前旗| 台东市| 绵竹市| 灯塔市| 海盐县| 青海省| 中宁县| 阳朔县| 朝阳区| 永宁县| 中江县| 铅山县| 嫩江县| 桐庐县| 新宾| 德昌县| 会理县| 得荣县| 辛集市| 扎兰屯市| 五指山市| 荥经县| 民丰县| 宝丰县| 柳州市| 红桥区| 吉木萨尔县| 岗巴县|