【摘要】隨著經(jīng)濟全球化時代的來臨,商品品牌擁有一個良好的名稱翻譯,能夠在很大程度上提高消費者進行消費的積極性,所以,商品品牌的翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)階段翻譯界研究的重點對象之一,只有從多方面進行思考,才能使商品品牌的翻譯更被大眾所認可。因此本文主要針對多維視角下商品品牌名稱翻譯進行分析,從而為商品品牌名稱翻譯提供一些經(jīng)驗與指導。
【關(guān)鍵詞】多維;商品;品牌;名稱;翻譯
【作者簡介】楊洪俠(1971-),女,碩士,長春理工大學光電信息學院副教授,研究方向:英語語言學、二語習得、翻譯。
商品品牌名稱也叫做“品名”,在商品品牌名稱翻譯中,一般品名的翻譯都需要將其在市場中進行重新命名,使品名能夠更加受到大眾的認可,然后通過進一步的傳播,使品牌名稱在市場中能夠有所增值,同時,重新翻譯品名也能夠使商品進一步滿足消費者的需求以及心理,所以,在目前的商品品牌翻譯中,應(yīng)該采用多維視角進行翻譯,只有這樣才能夠有效的提高商品的知名度。
一、中國翻譯歷史以及多維視角的構(gòu)成
1.中國翻譯的發(fā)展歷史。根據(jù)史料記載,我國翻譯的發(fā)展歷史長達三千多年,然后根據(jù)史料進行研究,發(fā)展我國翻譯的發(fā)展歷史一共有五次大的轉(zhuǎn)折點,第一次是在重大轉(zhuǎn)折點是在東漢到唐宋這一時期,在這期間,佛經(jīng)翻譯是重點的翻譯內(nèi)容,將佛經(jīng)進行了大量的翻譯。第二次的轉(zhuǎn)折點是在明末清初時期,由歐洲到中國的傳教士們,將大量的關(guān)于機械、天文等著作進行了翻譯。第三次的轉(zhuǎn)折點在鴉片戰(zhàn)爭到“五四運動”前期,先進人物對外文進行學習與翻譯。第四次的轉(zhuǎn)折點就是在新中國成立之前,主要代表的著名人物有魯迅等人,對一些文學名著進行了翻譯,并且在這個階段也產(chǎn)生了大量的翻譯學家,比如梁實秋、郭沫若等,第五次重點的轉(zhuǎn)折點就是在新中國成立之后,這個時期內(nèi)我國的翻譯水平有了飛速的提升,并且產(chǎn)生了很多翻譯名著,如《新時期翻譯觀》、《意境說》等。
2.多維視角的構(gòu)成。在我國與西方的翻譯歷史發(fā)展中,翻譯研究已經(jīng)在原本的邊緣化逐漸向中心位置靠攏,但是在傳統(tǒng)的翻譯學研究中,一般分為語言學翻譯手段和文化社會學翻譯手段,還有部分翻譯者會采用哲學翻譯手段和美學翻譯手段,但是這些翻譯手段都比較單一化,不能充分的將翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出來。然而,在近年來發(fā)展中,翻譯學者也逐漸認識到了這一問題,認識到單一化的翻譯手段是不能滿足現(xiàn)階段社會發(fā)展的,因此,翻譯學者提出要在多維視角下進行翻譯,從各個方面思考翻譯的內(nèi)容,從而使翻譯的內(nèi)容更加準確,也更加能夠貼近人民群眾的生活,而在商品品牌名稱翻譯中,采用多維視角進行翻譯,能夠加深消費者對品牌的認識,從而也能夠進一步提高商品品牌的影響力與知名度。
二、多維視角下商品品牌名稱翻譯的策略
1.從市場角度下進行商品品牌名稱翻譯。在市場角度下進行商品品牌名稱翻譯的主要目的,就是為了能夠讓翻譯好的品名能夠適應(yīng)我國的市場,并且與原來的品名具有一樣的廣告功能和說服功能。所以,在目前階段,翻譯學者在進行商品品牌翻譯的時候,應(yīng)該根據(jù)一定的原則進行翻譯,比如品牌名稱要與商品的實際高功能相符合,同時也要注意商品的定位以及形象,并且也要充滿新鮮元素,只有這樣才能吸引消費者的目光。此外,在市場角度下進行商品品牌翻譯的時候,除了遵守一般的翻譯原則之外,還有充分的考慮到商標的特點,在國外商品的商標中使用人名往往會多過地名,而國內(nèi)則會更加傾向使用地名,特別是一些風景名勝地區(qū),在我國酒類的品牌中,使用地名為商品名更為普遍。所以,在進行商品品牌名稱翻譯的時候,應(yīng)該遵循“功能相似、意義相符”的原則,使商品品牌名稱能夠與商品的功能相符合。
2.從語言角度下進行商品品牌名稱翻譯。根據(jù)語言視角進行商品品牌名稱翻譯,應(yīng)該從以下兩個視角進行翻譯。一方面要了解中英兩種語言之間的差異,以及不同的語言在翻譯后對消費者產(chǎn)生的不同影響。因此,在翻譯的時候要注意將語音、語法以及語義三個方面進行結(jié)合,要注意形似與音似,因為不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。另一方面是要了解商品品牌的特征以及消費者對商品的認知力,在進行綜合的考慮后,進而選取相應(yīng)的翻譯方法與原則。此外,在進行品牌翻譯的時候,應(yīng)該根據(jù)商品的商標以及功能進行翻譯,在翻譯的過程中要考慮品牌名稱的發(fā)音響亮程度,靈活運用修辭等手法來表達商品的意義??傊瑥恼Z言角度對商品品牌名稱進行翻譯,能夠讓消費者更加充分的了解商品的意義,從而進一步提高商品品牌的影響力與知名度。
3.從文化角度下進行商品品牌名稱翻譯。因為國與國之間存在較大的文化差異,在進行翻譯的時候,應(yīng)該注重文化差異的影響。在進行商品品牌名稱翻譯的時候,譯者應(yīng)該從文化角度進行考慮,使翻譯的商品品牌的名稱能夠更貼近該國家的文化水平。在實際的翻譯過程中,應(yīng)該充分把握語言、民族、文化各方面的差異,從而更加貼切地將品牌名稱翻譯成目標語。同時,在將商品名稱翻譯為中文的時,必須要考慮品牌名稱與中國文化特點的匹配程度,進而降低文化之間的差異。
三、結(jié)束語
總而言之,在進行商品品牌名稱翻譯的時候,只有采用多維視角進行翻譯,才能夠更加準確的將商品的功能以及特點表現(xiàn)出來,從而提高消費者對商品的認知能力,這也能夠進一步提高商品的知名度,為商品打開銷售市場。
參考文獻:
[1]盧迪.徽文化對外傳播與翻譯的多維思考[J].長春大學學報,2017, 27(11):77-80.
[2]郭旭明.中國文化走出去語境下中國民間故事生態(tài)翻譯探索[J].湖南科技學院學報,2017,38(11):120-123.
[3]宋杰.國內(nèi)有聲思維研究的多維視角述評[J].江蘇外語教學研究,2017(02):69-72.