王靜
摘 要:英語翻譯教學的主要目的是能夠提高學生的英語反應力,提高學生的綜合素質(zhì),促進學生的未來職業(yè)發(fā)展。但是就目前我國高職英語翻譯教學的實際情況來看,不少教師在翻譯教學中采用的教學方法較為落后,導致學生的學習效率較低,嚴重限制了學生的學習效果和質(zhì)量。因此,新時期高職英語翻譯教師必須要轉(zhuǎn)變新的思想和方法,進行英語翻譯教學的改革。本文就高職英語翻譯教學的問題和有效策略進行了簡要的探析。
關鍵詞:高職英語;翻譯教學;有效策略
一、 引言
高職院校需要為社會培養(yǎng)更多實用型人才,這就要求教師在教學過程中不僅要緊抓基礎和理論知識,更要重視學生實際能力的培養(yǎng)。從英語翻譯教學來看,教師需要重點提高學生的英語翻譯能力以及在英語翻譯過程中需要掌握的綜合素質(zhì)。而要達到這一目的就要求高職英語翻譯教師能夠采用更加多樣化的教學方法進行教學,促進教學質(zhì)量的提升。以下本文就高職英語翻譯教學的有關內(nèi)容進行分析。
二、 當前高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀和問題
(一) 對翻譯教學的重視程度不足
英語教學主要包括五個基礎部分,即我們常說的聽說讀寫以及翻譯,但是事實上,我們在英語教學中經(jīng)常聽到的聽說讀寫四個部分,對于翻譯這塊并不十分在意。而高職英語教學中這一問題更加突出。因為高職學生大部分為高考失利的學生,他們首先在英語基礎上就存在一定的不足,甚至部分學生對英語學習的興趣較低,因此導致學生的英語翻譯基礎較為薄弱,難以滿足英語翻譯教學的要求。在這樣的前提下,無論是學生自己還是英語翻譯教師對學生的英語翻譯學習都抱著敷衍和應付的態(tài)度,結果形成了高職英語翻譯教學不受重視的局面。
(二) 對理論知識重視程度不足
高職英語翻譯教學存在這樣的問題,即對翻譯理論知識以及對語法知識的講解不夠清晰,只知道讓學生進行形式上的翻譯。這種翻譯教學情況會導致學生的學習更加吃力,翻譯時缺乏必要的理論支撐和指導,導致學生的學習基礎更加不扎實,難以提高學習的實際質(zhì)量。
(三) 忽略翻譯中的文化差異
語言翻譯通常需要與當?shù)氐拿褡逦幕⒌胤搅曀椎认嗦?lián)系,這樣才能夠幫助大家更加全面地認識新語言,并進行正確地翻譯。英語翻譯也同樣如此。漢語言和英語是存在很大區(qū)別的,這種區(qū)別不僅體現(xiàn)在語言知識本身,如語法知識、詞匯含義等,還體現(xiàn)在語言的使用環(huán)境中。由于中西方的文化差異較為明顯,英語使用的環(huán)境與漢語完全不同,因此要求教師在教學中能夠尊重英語翻譯中的文化差異,并且創(chuàng)建一定的英語使用環(huán)境,從而幫助提高學生的英語翻譯能力。但是在實際的教學中,高職英語翻譯教師并沒有做到這點,他們對文化知識的講解較少,導致學生在進行英語翻譯時經(jīng)常會不明白其中的深意,嚴重影響學生的英語翻譯質(zhì)量和效果。
(四) 教師專業(yè)素質(zhì)有待提高
高職學校的英語翻譯教師在專業(yè)素質(zhì)上還有一定的可提高空間,這是當前高職英語翻譯教學中存在的重要問題。學生的學習必須要依靠教師的指導,如果教師的專業(yè)素質(zhì)存在不足,那么學生便也無法提高學習的質(zhì)量。高職學校的英語翻譯教師大部分為師范畢業(yè)的教師,他們在教學能力上具有一定的保障,專業(yè)知識也較為充足,但是由于英語翻譯教學要求教師能夠具有一定的實踐經(jīng)驗,這對于大部分高職英語翻譯教師而言就成為了難題。不少高職英語翻譯教師沒有在外企工作過,也沒有從事過專門的翻譯工作,甚至不少教師對于中西方文化的了解也不足,因此給高職英語翻譯教學帶來了很多的問題,制約了學生的英語翻譯學習,限制了高職英語翻譯教學的發(fā)展。
(五) 沒有重視學生的職業(yè)發(fā)展
我們都知道,高職院校的辦學宗旨是為社會培養(yǎng)更多實用型、復合型和職業(yè)型人才,這就要求教師在教學中能夠加強對學生職業(yè)能力的重視,為了促進學生未來的職業(yè)發(fā)展而有針對性地進行教學。然而,從當前我國高職英語翻譯教師的教學現(xiàn)狀來看,由于高職院校、教師以及學生對于英語翻譯教學的重視程度均較為不足,加上學生的英語學習基礎較為薄弱,導致教師在教學過程中只知道采用過去的傳統(tǒng)教學方法提升學生的翻譯技巧,卻沒有從市場發(fā)展對英語翻譯實際需求出發(fā),沒有結合學生未來的職業(yè)規(guī)劃進行合理地教學,這對于提高高職英語翻譯教學的質(zhì)量也是十分不利的,成為了當前我國英語翻譯教學中的重要問題。
三、 高職英語翻譯教學的有效策略
(一) 加強對英語翻譯教學的重視
新時期要加強高職英語翻譯教學的改革首先要求學校、教師以及學生能夠加強對英語翻譯教學的重視,認識到英語翻譯教學的重要性和必要性,擺正正確的教學和學習態(tài)度,以提高英語翻譯教學的效率。尤其對于教師和學生而言,教師要加強對本職工作的認識,要認識到翻譯技能對于學生未來成長以及提高學生的英語學習效率有著重要的意義。學生也必須認識到英語翻譯學習的重要性,在課堂中認真學習,不斷積累英語基礎知識,跟上教師的步伐,提高英語翻譯學習的質(zhì)量和效率,并不斷加強對英語基礎能力的提高,為自己未來的長遠發(fā)展奠定基礎。
(二) 加強對理論知識的教授
教師在教學中要擺正教學態(tài)度,不能為了完成任務而進行教學,而要從學生的實際學習情況出發(fā),以提高學生的學習質(zhì)量和促進學生的全面發(fā)展為己任。高職學生的英語基礎較為薄弱,因此在進行英語翻譯時經(jīng)常會一頭霧水,而教師如果沒有教授學生更多的語法知識和翻譯理論知識,將會進一步增加學生學習的難度。因此,新時期高職英語教師需要加強對理論、語法知識以及翻譯理論知識的教授,幫助學生打好翻譯基礎,然后再提高學生的翻譯學習能力,促進學生的全面發(fā)展。
(三) 強化跨文化意識的滲透
高職英語翻譯教師在教學中需要重視跨文化意識在英語翻譯教學中的作用和意義,采用有效的方式方法提高學生的學習有效性??缥幕庾R實際上指的就是根據(jù)中西方文化的差異而進行英語翻譯教學的意識,其對于提高學生翻譯的有效性和準確性有著重要的意義,也可以幫助學生更好地理解和學習英語語言,提高學生英語翻譯的能力。因此,教師在教學中需要經(jīng)常對學生進行跨文化意識的滲透。如,在進行詞匯或者語法知識的教學時,教師需要告訴學生為什么英語詞匯的含義會出現(xiàn)多種,在什么時候使用表達的是什么意思。
(四) 提高教師的綜合素質(zhì)
高職英語翻譯教師在專業(yè)能力上出現(xiàn)了一定的不足,主要表現(xiàn)在教師的翻譯實踐能力較差,沒有在企業(yè)進行過實習或者鍛煉,導致教師在教學中存在過于理論化和模板化教學的問題,影響教學的質(zhì)量。因此,高職院校需要從教師的專業(yè)素質(zhì)著手,采取有效的方法提高高職英語翻譯教師的綜合素質(zhì)。例如,學??梢酝ㄟ^校企合作的形式,在假期安排教師到外企進行實習或者訓練,切實提高高職英語翻譯教師的實踐能力,同時也有助于幫助教師將翻譯教學和社會實踐相聯(lián)系,有助于促進學生未來的職業(yè)發(fā)展。
(五) 創(chuàng)新教學方法
高職英語教師在教學中需要轉(zhuǎn)變過去的教學思想,采用更加有效的教學方式進行教學,這樣不僅能夠提高學生的學習興趣,還有助于提升學生的翻譯能力,將學生的英語學習和未來的實踐發(fā)展相聯(lián)系,促進學生未來的綜合發(fā)展。例如,教師在教學中可以采用情境教學的方法,設置具體的企業(yè)翻譯情境,讓學生進行role-play,在role-play的過程中進行口語翻譯。這種教學方法實際上不僅考驗的是學生的翻譯功底,還考驗學生的臨場應變能力、人際交往和溝通能力以及職業(yè)能力,有助于實現(xiàn)學生的全面發(fā)展,提高英語翻譯教學的有效性。
三、 結語
綜上所述,翻譯教學對于提高學生未來的英語翻譯能力、促進學生未來的職業(yè)發(fā)展有著重要的意義,但是目前我國高職英語翻譯教學中還存在不少問題,導致英語翻譯教學的質(zhì)量還有待提高。新時期高職院校需要從這些問題著手,采取有效的措施和方法進行英語翻譯教學改革,提高教學的有效性,為社會培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才。
參考文獻:
[1]莫麗玉.《世紀商務英語翻譯教程》有效教學的障礙及策略[J].海外英語,2012,(01):119-120.
[2]蔣艷,曾利紅.在高職酒店英語課程有效實施項目教學的策略探討[J].教育與職業(yè),2012,(21):126-127.
[3]李娜.高職院校商務英語專業(yè)課程有效教學模式的研究——以《商務英語翻譯》課程教學為例[J].科技創(chuàng)新導報,2013,(04):187-188.
[4]戴晨麗.基于職業(yè)教育理念下的高職英語課堂有效教學策略的研究與思考[J].瘋狂英語(教師版),2013,(03):133-135.
[5]黃艷梅.基于高職學生特點的《大學英語》課堂有效教學策略與實踐[J].海外英語,2014,(02):5-7.
[6]程麗萍.巧借他山之“玉”智攻教學難“石”——淺談高職英語有效教學策略[J].內(nèi)蒙古教育(職教版),2014,(04):51.
[7]張紅玉.高職英語分層英語教學中的翻譯策略的探討——以甘肅有色冶金職業(yè)技術學院為例[J].中國培訓,2016,(06):43.