摘 要:本文主要基于概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論,對(duì)人體器官類詞語(yǔ)“mouth”和“口”為對(duì)象進(jìn)行分析,簡(jiǎn)要探討其在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中人們認(rèn)知的異同點(diǎn),并概述造成兩者異同的原因,旨在使人們了解人體類詞在英漢語(yǔ)中人們認(rèn)知的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;概念轉(zhuǎn)喻;人體器官類詞
作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng)煥(1992-),女,河南省商丘市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35--01
一、概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻
1980年,George Lakoff & Mark Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》出版,顛覆了人們以前對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí),隱喻不只是一種修辭現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知方式,它深深的植根于人類語(yǔ)言、思維和文化之中。Lakoff & Johnson(1980)認(rèn)為,概念隱喻是一個(gè)跨概念域的系統(tǒng)映射,是用一個(gè)具體的概念域(源域)來(lái)描述另一個(gè)抽象的概念域(目標(biāo)域),反映了不同事物之間的相似性。
轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,不僅僅是一種修辭,更是人們理解和感知世界的一種方式。Lakoff & Johnson(1980)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是在一個(gè)認(rèn)知域中的指稱轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,涉及一種鄰近和突顯關(guān)系。另外,Klaus-Uwe Panther & Linda L. Thornburg (1998)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種指稱現(xiàn)象,還具有語(yǔ)用功能,它可分為:指稱轉(zhuǎn)喻(referential metonymy)、述謂轉(zhuǎn)喻(predicational metonymy)和言外轉(zhuǎn)喻(illocutionary metonymy)。
二、“mouth”和“口”在英漢語(yǔ)中認(rèn)知的異同
首先,英漢語(yǔ)中人們對(duì)人體類詞的認(rèn)知存在完全對(duì)應(yīng)的情況,具有相同的源域和相同的目標(biāo)域。例如:
(1)the mouth of a cave/洞口;門口
(2)the hungry mouth/三口之家;拖家?guī)Э?/p>
眾所周知,“mouth”的基本含義是人類的一個(gè)器官,是食物向人體中進(jìn)入的最初始位置,有著連接內(nèi)外的作用。在例(1)中,這是一種隱喻現(xiàn)象。由于隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是相似性,所以一個(gè)具體的、人們比較熟悉的源域通常用來(lái)描述一個(gè)抽象的目標(biāo)域。嘴在人體中的位置可以映射到洞穴的相似位置,這在隱喻意義上指的是出入洞穴通過(guò)的位置。換句話說(shuō),這個(gè)隱喻包括了一個(gè)源域(人類器官“口”)和另一個(gè)不同的目標(biāo)域(出入洞穴通過(guò)的位置),而且兩者具有相似性。而漢語(yǔ)中也有“洞口、門口”等說(shuō)法,這說(shuō)明了“mouth”和“口”這類隱喻化語(yǔ)言在英漢語(yǔ)中人們認(rèn)知上存在完全對(duì)應(yīng)的情況。
在例(2)中,“mouth”并不是指字面意義上的人體器官,而具有指稱功能,用來(lái)代指一個(gè)整體,即一位饑餓的人,兩者同屬一個(gè)認(rèn)知域中。因此,這是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,用部分代替整體。在漢語(yǔ)中也有用“口”指代人的用法,如“三口之家、拖家?guī)Э凇钡?。由此我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在此類“mouth”和“口”轉(zhuǎn)喻意義中的認(rèn)知機(jī)制也是相同的,都是用人的一個(gè)器官來(lái)表示一個(gè)整體(人)。
其次,英漢語(yǔ)中人們?cè)诖祟愒~語(yǔ)認(rèn)知方面也存在不完全對(duì)應(yīng)的情況。例如:
(3)the mouth of a spring/泉眼
在這個(gè)例子中,雖然兩者都是一種隱喻現(xiàn)象,但是在表示泉水流出的位置時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在認(rèn)知機(jī)制上卻存在著不同點(diǎn)。在英語(yǔ)中表示為“the mouth of a spring”,認(rèn)為泉水流出的洞穴就如同泉水的嘴巴一樣,而漢語(yǔ)中則表示為“泉眼”,把其看作是泉的眼睛。由此可見,人們認(rèn)知世界的時(shí)候,英漢中隱喻意義并不是完全對(duì)應(yīng)的,存在著源域相同,但目標(biāo)域不同的情況。
三、原因分析
首先,英漢語(yǔ)言中人們?cè)谌梭w器官類詞語(yǔ)如“mouth”和“口”認(rèn)知上的相同,一方面是由于人類有相同的身體構(gòu)造和感知器官。1999年,Lakoff & Johnson提出了體驗(yàn)哲學(xué)的理論,他們認(rèn)為人們身體體驗(yàn)是通過(guò)人與客觀世界之間的互動(dòng)來(lái)感知這個(gè)客觀世界,正是由于人們具有相同的身體機(jī)制來(lái)感知客觀事物,因此會(huì)對(duì)事物形成相似的認(rèn)知。如上所說(shuō)的“the mouth of a cave”和“洞口;門口”,英漢語(yǔ)中人們都會(huì)以人體器官“口”在人體中的位置來(lái)映射其它事物的相同位置,正是這種相似的身體體驗(yàn)和認(rèn)知世界的思維方式,因此“mouth”和“口”在英漢語(yǔ)中的隱喻意義具有相同點(diǎn)。
其次,英漢語(yǔ)中人們?cè)凇癿outh”和“口”認(rèn)知上的不同,是因?yàn)橛h這兩個(gè)民族間不同的地理位置、語(yǔ)言文化和社會(huì)環(huán)境,使人們認(rèn)識(shí)事物的認(rèn)知參照點(diǎn)不同。不同民族的人們,生活于不同的社會(huì)環(huán)境,受各自民族文化的影響,在看待事物時(shí)從自身的角度出發(fā),因此認(rèn)知事物的思維方式和側(cè)重點(diǎn)就會(huì)有所不同。
四、結(jié)論
綜上所述,我們可以看出,隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們理解世界和感知世界的一種方式,它與語(yǔ)言、文化和思維息息相關(guān),也就是說(shuō),任何一種語(yǔ)言都具有隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。不同語(yǔ)言中相同的表達(dá)方式,表明了人們之間相同的身體構(gòu)造和身體體驗(yàn);而不同語(yǔ)言間對(duì)同一個(gè)事物的不同表達(dá),則反映了兩種文化對(duì)事物的不同認(rèn)知方式,它是由于各個(gè)因素造成的。因此,充分了解不同文化間對(duì)事物的認(rèn)知機(jī)制,才有利于更好地掌握一門語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphor We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.endprint