劉宏偉
摘要:以教育生態(tài)學(xué)理論為依據(jù),借助網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),嘗試構(gòu)建基于博客(圈)的翻譯教學(xué)新模式。依據(jù)新的模式,提出確立多維度翻譯教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)設(shè)生態(tài)化翻譯教學(xué)環(huán)境,構(gòu)建立體化翻譯教學(xué)資源,設(shè)計(jì)多樣化翻譯教學(xué)活動(dòng),實(shí)施發(fā)展性翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)等具體措施,以期提升學(xué)生翻譯職業(yè)能力,培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才。
關(guān)鍵詞:教育生態(tài)學(xué);博客(圈);翻譯教學(xué)模式
博客(Blog,又稱網(wǎng)絡(luò)日志),是繼Email、BBS、ICQ之后出現(xiàn)的第四種網(wǎng)絡(luò)交流方式,不僅經(jīng)濟(jì)成本低,技術(shù)要求不高,且具有非常強(qiáng)大交流與共享功能。文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),博客(圈)在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用與研究多集中于普通英語(yǔ)教學(xué),在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與研究比較薄弱。本研究將基于教育生態(tài)學(xué)理論,對(duì)博客(圈)強(qiáng)大的交互功能加以整合利用,嘗試構(gòu)建基于博客(圈)的翻譯教學(xué)新模式,以期促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率的提升,培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才。
一、構(gòu)建基于博客(圈)翻譯教學(xué)模式的必要性
目前,國(guó)外許多大學(xué)(如美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院、英國(guó)利茲大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)等)都極度重視信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,并已建立較完善課程與教學(xué)體系,探索出有效的翻譯教學(xué)模式與方法…。香港、臺(tái)灣等地區(qū)高校翻譯專業(yè)也積極與翻譯公司合作,將信息技術(shù)與翻譯教學(xué)融合,取得理想的教學(xué)效果。國(guó)內(nèi)設(shè)置翻譯專業(yè)的部分知名高校(如北航、廣外、南大以及河北師大等)根據(jù)翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展需要,借鑒國(guó)外及港臺(tái)高校做法,將信息技術(shù)運(yùn)用至翻譯教學(xué)當(dāng)中,促進(jìn)了翻譯教學(xué)模式與方法創(chuàng)新。但總體而言,國(guó)內(nèi)高校對(duì)于信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的重視程度還不夠,有必要利用博客(圈)等信息技術(shù),創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率,豐富翻譯教學(xué)理論,促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)與學(xué)科的健康可持續(xù)性發(fā)展。
全球化與信息化催生對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的巨大需求,也導(dǎo)致了翻譯產(chǎn)業(yè)爆炸式增長(zhǎng)。《中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書》顯示,2015年全球語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)共計(jì)18097家,市場(chǎng)規(guī)模為381.6億美元,同比增長(zhǎng)6.46%。然而,當(dāng)前我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)與行業(yè)實(shí)際、社會(huì)需求存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象,其主要原因之一在于高校沒(méi)有根據(jù)市場(chǎng)反饋及職業(yè)崗位需求,及時(shí)創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式與方法,無(wú)法培養(yǎng)出社會(huì)所需翻譯人才。將博客(圈)技術(shù)與翻譯教學(xué)有效整合,開展自主性、個(gè)性化與項(xiàng)目協(xié)作式學(xué)習(xí),促使所培養(yǎng)翻譯人才與市場(chǎng)接軌,從而緩解現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)對(duì)高素質(zhì)應(yīng)用型創(chuàng)新翻譯人才的迫切需求。
此外,現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)及互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)不斷發(fā)展,給翻譯產(chǎn)業(yè)日益壯大,新的翻譯工具不斷涌現(xiàn),譯員工作方式也隨之改變,社會(huì)對(duì)譯員要求也在不斷提高。采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式所培養(yǎng)的翻譯人才,存在翻譯職業(yè)能力不強(qiáng)、信息素養(yǎng)缺失等問(wèn)題。將博客(圈)與翻譯教學(xué)有效結(jié)合,不僅能優(yōu)化翻譯課程教學(xué)資源,豐富課堂信息量,實(shí)現(xiàn)師生、生生雙向互動(dòng),而且有助于促進(jìn)學(xué)生翻譯職業(yè)能力、信息素養(yǎng)的提升以及合作精神的培養(yǎng)。
二、基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
“教育生態(tài)學(xué)”概念由美國(guó)學(xué)者克雷明(Cre.min,L.A)于1976年最早提出。他指出:教育生態(tài)學(xué)是運(yùn)用生態(tài)學(xué)原理、特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡以及協(xié)同進(jìn)化等原理來(lái)研究教育現(xiàn)象及其成因,掌握教育發(fā)展規(guī)律,揭示教育發(fā)展趨勢(shì)和方向,其核心內(nèi)容是教育的生態(tài)平衡。依據(jù)其觀點(diǎn),課堂教學(xué)是由教師、學(xué)生、教學(xué)資源與周圍環(huán)境交互作用而形成的基本生態(tài)系統(tǒng)。教師與學(xué)生是其主體,其他條件或因素則可被稱為是環(huán)境因子。鑒于此,本研究依據(jù)教育生態(tài)學(xué)理論,基于博客平臺(tái),結(jié)合翻譯教學(xué)特點(diǎn)與學(xué)習(xí)者需求,構(gòu)建一種翻譯教學(xué)新模式。它由一個(gè)平臺(tái)(翻譯教學(xué)博客)、五個(gè)環(huán)節(jié)(教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)活動(dòng)以及教學(xué)評(píng)價(jià))等所構(gòu)成,形成一個(gè)動(dòng)態(tài)、和諧和可持續(xù)發(fā)展的翻譯教學(xué)模式(圖1)。
三、運(yùn)用基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式的具體措施
(一)確立多維度翻譯教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)是通過(guò)教學(xué)活動(dòng)預(yù)計(jì)要達(dá)到的教學(xué)效果,是一切教學(xué)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和最終歸宿。為此,應(yīng)該以翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或教學(xué)大綱為依據(jù),以培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力為目標(biāo),確立知識(shí)、能力以及情感等多維度翻譯教學(xué)目標(biāo)。教師將其發(fā)布至翻譯教學(xué)博客顯著位置,供學(xué)生討論交流,教師根據(jù)學(xué)生意見進(jìn)行修改完善。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確翻譯教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn),教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及評(píng)價(jià)方式等,并根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制作翻譯教學(xué)視頻,搜集或制作相關(guān)翻譯學(xué)習(xí)資源(PPT課件、翻譯練習(xí)、翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站等),精心設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)問(wèn)題和任務(wù),以便學(xué)生明確翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)。
(二)創(chuàng)設(shè)生態(tài)化的翻譯教學(xué)環(huán)境
教育生態(tài)學(xué)提倡課堂教學(xué)環(huán)境生態(tài)化,以保持師生與周圍環(huán)境和諧。一是利用博客(圈)為學(xué)生提供支持性學(xué)習(xí)環(huán)境。教師應(yīng)準(zhǔn)備并提供豐富的翻譯課程資源,上傳至翻譯教學(xué)博客,為實(shí)施翻譯教學(xué)提供保障;同時(shí),教師可利用文字、聲音、圖形與視頻等形式創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)情景,把教學(xué)內(nèi)容重點(diǎn)、難點(diǎn)加工成多媒體翻譯教學(xué)資源,將其置于翻譯教學(xué)博客中。另一方面應(yīng)注重營(yíng)造寬松的心理環(huán)境。寬松的心理環(huán)境有助于活躍思維,培育批判思維能力與養(yǎng)成自主探究習(xí)慣。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)注重建立融洽師生關(guān)系,創(chuàng)建以學(xué)生為本的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性;同時(shí),教師應(yīng)善于觀察捕捉翻譯教學(xué)過(guò)程中學(xué)生的心理變化,盡量滿足學(xué)生心理需求,使其能以飽滿熱情進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)構(gòu)建立體化的翻譯教學(xué)資源
教育生態(tài)學(xué)主張教師應(yīng)擁有豐富教學(xué)資源,這是學(xué)生開展自主學(xué)習(xí),提升學(xué)習(xí)能力與獲取知識(shí)的前提。由于課堂翻譯教學(xué)時(shí)間有限,課堂教學(xué)只能傳授翻譯重點(diǎn)內(nèi)容。因此,教師應(yīng)利用博客(圈)平臺(tái)補(bǔ)充翻譯教學(xué)資源,幫助學(xué)生更好地理解和掌握學(xué)習(xí)內(nèi)容。教師應(yīng)樹立翻譯教材新觀念,積極拓展紙質(zhì)教學(xué)資源。一方面依據(jù)“源于教材、高于教材”理念,根據(jù)實(shí)際需要靈活運(yùn)用和處理主教材,使其發(fā)揮最大效用;另一方面可將其它已出版的翻譯教材中的內(nèi)容進(jìn)行處理,整合到課堂教學(xué)當(dāng)中;也可根據(jù)翻譯發(fā)展新動(dòng)向及市場(chǎng)對(duì)翻譯人才新需求,吸收生活中鮮活素材,自編課外輔助翻譯教學(xué)資源。同時(shí),應(yīng)積極整合并優(yōu)化翻譯數(shù)字資源。創(chuàng)設(shè)豐富多彩教學(xué)情境,調(diào)節(jié)課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯興趣,提高翻譯課堂教學(xué)效率。此外,還應(yīng)注重網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源建設(shè)。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,精心收集和整理翻譯網(wǎng)絡(luò)資源(翻譯試題、翻譯案例、翻譯課件、網(wǎng)絡(luò)翻譯課程、翻譯論壇、翻譯博客、翻譯專題網(wǎng)站等),并將其置于博客(圈)中,供學(xué)生學(xué)習(xí)使用。endprint
(四)設(shè)計(jì)多樣化的翻譯教學(xué)活動(dòng)
教育生態(tài)學(xué)堅(jiān)持以學(xué)生為中心,凸顯教師與學(xué)生兩個(gè)生態(tài)主體地位。翻譯教學(xué)中,應(yīng)堅(jiān)持以學(xué)生為中心,設(shè)計(jì)多樣化翻譯教學(xué)活動(dòng)。一是設(shè)計(jì)課前教學(xué)活動(dòng)。教師課前應(yīng)準(zhǔn)備豐富的翻譯學(xué)習(xí)資源,將其發(fā)布至翻譯教學(xué)博客平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課前自學(xué)。當(dāng)學(xué)生在自學(xué)階段遇到困惑,可通過(guò)博客與其他同學(xué)討論交流。二是精心設(shè)計(jì)課內(nèi)教學(xué)活動(dòng)??砂▎?wèn)題交流、小組協(xié)作、譯文展示等諸多環(huán)節(jié)。教師可將教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)以及學(xué)生課前自學(xué)提出的問(wèn)題呈現(xiàn)在博客平臺(tái)上,師生通過(guò)課堂討論交流,共同解決疑難問(wèn)題。同時(shí),教師可根據(jù)翻譯教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)1~2個(gè)難度適宜的翻譯任務(wù),發(fā)布至博客,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)小組協(xié)作共同完成。項(xiàng)目完成后,各小組將譯文發(fā)至博客,老師和同學(xué)可選取各組譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),分析其亮點(diǎn)及不足。三是積極開展課外教學(xué)活動(dòng)。包括反思總結(jié)、資料收集及第二課堂活動(dòng)等。課內(nèi)學(xué)習(xí)完成后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)反思,并通過(guò)博客(圈)分享翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的收獲、探討學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題或困惑等。
(五)構(gòu)建發(fā)展性的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系
教學(xué)評(píng)價(jià)是指依據(jù)教學(xué)目標(biāo)與要求,利用切實(shí)可行的評(píng)價(jià)方法對(duì)教學(xué)過(guò)程及預(yù)期效果進(jìn)行價(jià)值判斷的活動(dòng)。翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)對(duì)翻譯教學(xué)起著目標(biāo)導(dǎo)向、調(diào)控和管理作用,是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。利用博客(圈)平臺(tái)可以將學(xué)習(xí)成果進(jìn)行展示,可通過(guò)自我評(píng)價(jià)、同伴互評(píng)及教師評(píng)價(jià)等多種方式進(jìn)行評(píng)價(jià)。自我評(píng)價(jià)不僅能幫助學(xué)生對(duì)自己學(xué)習(xí)過(guò)程負(fù)責(zé),提高參與意識(shí),而且還可促使學(xué)生了解到自身不足之處或需完善地方。可在博客平臺(tái)通過(guò)提交學(xué)習(xí)總結(jié)、撰寫學(xué)習(xí)心得以及填寫“自我評(píng)價(jià)表”等進(jìn)行自評(píng)。同伴評(píng)價(jià)在同組學(xué)生或全班同學(xué)之間進(jìn)行,包括同學(xué)間對(duì)翻譯作品(作業(yè))的互相批閱與評(píng)價(jià),也包括對(duì)彼此在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐過(guò)程中角色和貢獻(xiàn)度的互相評(píng)價(jià)。同伴評(píng)價(jià)能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力以及提高合作學(xué)習(xí)的能力。教師評(píng)價(jià)是根據(jù)學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。翻譯教師不僅應(yīng)注重翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià),也應(yīng)重視翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程評(píng)價(jià),即表現(xiàn)性評(píng)價(jià)。教師評(píng)價(jià)具體內(nèi)容包括:學(xué)生出勤、課堂參與情況、PPT演示、課堂作業(yè)及課后實(shí)踐等。將翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程納入至教學(xué)評(píng)價(jià)體系,有助于學(xué)生積極參與翻譯課堂教學(xué)與課外實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,提升翻譯教學(xué)效果。
總之,本研究以教育生態(tài)學(xué)理論為依據(jù),將現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)有效整合,構(gòu)建基于博客(圈)的翻譯教學(xué)新模式,可讓學(xué)生共同探究、協(xié)作學(xué)習(xí)以及資源共享。它沖破了傳統(tǒng)觀念束縛,突破封閉的書本、教室,使翻譯學(xué)習(xí)空間不再局限于課堂,教學(xué)內(nèi)容不再局限于紙質(zhì)教材;它有利于重構(gòu)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)生態(tài),關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的內(nèi)心感受,強(qiáng)化語(yǔ)言學(xué)習(xí)的動(dòng)力,營(yíng)造有利于自主學(xué)習(xí)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境和人文環(huán)境,真正確立學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體地位,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性與創(chuàng)造性,對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率,提升學(xué)生翻譯職業(yè)能力與信息素養(yǎng)具有重要理論意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。endprint