張高偉
摘 要:在全球化的浪潮下,中日兩國之間的跨文化交流日益頻繁。20世紀90年代以來,金庸小說全集在日本成功譯介,受到了廣大日本讀者的喜愛。其中,譯者在金庸武俠小說的日譯本中加入了眾多的日本元素,實現(xiàn)了其大眾化和本土化,賦予了其現(xiàn)代意義和活力。本文主要對金庸武俠小說全集日譯本的翻譯情況和傳播原因進行考察,并探討日本國內(nèi)“金庸熱”所帶來的啟示。
關(guān)鍵詞:金庸武俠小說;跨文化交流;譯介
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-30-0-02
金庸是中國“新派武俠小說”的代表作家,其作品在20世紀50~60年代在華人社會風靡一時。香港文評家林以亮曾說:“凡是有華人、有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說”。一直以來,香港的電影、音樂及飲食文化等在日本大受歡迎,而金庸的武俠小說在日本的傳播無疑取得了巨大成功。正如金庸在《書劍恩仇錄》日譯本的《給日本讀者序》中談到:“我的小說雖有英文版、法文版等,卻很難引起西洋人的共鳴。而以朝語、印度尼西亞語、泰語、越南語等東方語言來翻譯卻能博得好評,這是因為文化背景相似吧”。其實,相較于在東南亞等國家的傳播,金庸小說在日本的翻譯與介紹起步較晚。較早可以追溯到1990年,當時北九州大學(xué)的華裔學(xué)者葉言材先生通過《武俠作家金庸》及《關(guān)于武俠與武俠小說》兩篇文章,向日本讀者介紹了金庸。此次伴隨金庸武俠小說日譯本的出現(xiàn)及傳播,日本讀者定能加深對中國通俗文學(xué)的理解與認識。
一、日語版金庸小說
起初,在日本除了極少數(shù)的中國文學(xué)研究者及研究香港的專家對金庸有關(guān)注之外,普通民眾幾乎沒人知道金庸。金庸本人也表示自己的小說沒有日譯本甚是惋惜(金,1996)。到了90年代中期,日本的得間書店根據(jù)大量的市場調(diào)查信息,得知金庸是世界上最暢銷的華語作家之一,便斥巨資購買了金庸小說的全部版權(quán)。1996年4月,金庸親自赴日和當時得間書店的社長得間康快簽約。此后,得間書店便邀請了一大批精通漢語的譯者進行金庸小說的日譯。其中包括早稻田大學(xué)研究中國文學(xué)的岡崎由美和眾多大學(xué)講師及專業(yè)譯者(土屋文子、小島早依、小島瑞紀,林久之、金海南、阿部敦子、松田京子等)。岡崎由美是日語版金庸小說的主編,其對中國武俠小說的造詣頗深,她瀏覽了全部的譯著并做了潤色和修訂。除金庸小說之外,她同時還負責監(jiān)修古龍小說的日譯。
在這個翻譯團體的共同努力下,日語版金庸小說在保留金庸武俠小說原文神韻的同時,也加入了大量的日本元素。拿《射雕英雄傳》日譯本來說,譯文中出現(xiàn)了諸如“暖簾”、“知事”、“父上”、“御辭儀”等充滿日本文化的詞匯。關(guān)于翻譯方面的問題,筆者也請教了《射雕英雄傳》的譯者金文京教授和金庸小說日譯本的主編岡崎由美教授。金教授說:“我在翻譯《射雕》的時候,對原文既有刪減,又有添加或修改……由于是根據(jù)自己的愛好翻譯的,所以會和原作有所出入,現(xiàn)在看來可謂‘超譯[1]了”。岡崎由美教授認為:“在翻譯的時候,有時候也需要揣度讀者的知識量和文化背景來進行”。由此看來,這種翻譯策略在一定程度上導(dǎo)致了大量的日本元素的加入,以及翻譯向“歸化”翻譯傾斜。
金庸小說日譯本總共13部??煞譃閱涡斜荆?2開本,平裝或精裝版,價格較貴,適合收藏)和文庫本(以普及為目的,體積為A6大小,便于攜帶,價格較便宜)兩種。其譯者、發(fā)行年
和中文版的金庸小說相比,日譯本的金庸小說改變了部分書名。例如《秘曲笑傲江湖》、《神雕劍俠》等等。此外,將《越女劍》、《白馬嘯西風》、《鴛鴦刀》三部作品收錄于《越女劍——杰作武俠中篇集》中。除了改變部分書名之外,日譯本還采取了與原版不同的分卷方式,而且給每一卷又重新起了一個名字。還是拿《射雕英雄傳》日譯本來說,其總共為五卷(原作為四卷),分卷名分別為:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花島的決斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒馬爾罕攻防”。
二、金庸武俠小說在日本流行的原因
第一、受香港電影的影響。自1970年開始,香港電影在日本越來越受歡迎。越來越多的香港武俠電影不僅在電影院上映、電視上播出,還以錄像帶、DVD等方式大量流入日本,從而間接地使部分日本人對中國武俠小說產(chǎn)生了興趣。對于部分香港電影迷的日本人來說,其實早在金庸小說日語版出現(xiàn)之前,就已經(jīng)對“東方不敗”、“東邪西毒”、“少林”、“武當”、“丐幫”、“輕功”等詞非常熟悉。
第二、金庸小說本身兼具娛樂性和文學(xué)性。日本讀者除被小說的故事和描寫方法吸引之外,對小說中所呈現(xiàn)的人道精神、正義感以及人情味等也有共鳴。在早稻田大學(xué)研究法國文學(xué)的秋山駿也對日語版的《笑傲江湖》贊賞有加?!敖鹩瓜壬鷳{借武俠小說成為了漢字文化圈內(nèi)最暢銷的作家。我剛看完第一冊便深感佩服。金庸武俠小說其作為大眾文學(xué)來說是近乎完美的(小島,1998)”。除此之外,甚至連日本著名的科幻小說家田中芳樹先生也對金庸的武俠小說大加贊賞?!敖鹩瓜壬淖髌凡荒芤詾閷W(xué)‘歷史而讀之。只要沉浸其中,不知不覺就能接觸到中國的歷史和人物,那是一種無法抵擋的魔力(田中,1998:6)”。
第三、日本傳媒的重視。從2002年1月開始,NHK電視臺以《射雕英雄傳》漢語版為教材,播放了為期三個月的“中國語講座”(講師:岡崎由美),金庸接受了節(jié)目組的電視采訪。隨著講座節(jié)目收視率的增加,“金庸熱”在日本進一步升溫,日本國內(nèi)不少大學(xué)的中國文學(xué)或中國歷史課程中,都加入了以金庸小說為主題的講義或閱讀材料。此外,日本NECO收費電視臺也積極引進并播出中國武俠劇。在2000年左右,以每周兩集的速度播出了張紀中版的《射雕英雄傳》、《天龍八部》以及《笑傲江湖》,同時還發(fā)行了DVD正版影碟。2005年又開播了新版《神雕俠侶》,由于播放以來收視率高升,電視臺決定再用4個月時間回放《神雕》。
第四、日本人對歷史小說(特別是劍豪小說)的喜愛在某種程度上使得金庸小說更容易為大眾所接受。說到歷史小說,當推吉川英治、司馬遼太郎、宮城谷昌光及陳舜臣。除了歷史小說,NHK大河劇也保持著極高的收視率。日本人能從金庸的武俠小說中感受到和日本劍豪小說相通的東西,即兩者都是以忠義之士鋤強扶弱為主線來敘事的(金,1996:3-4)[3]。當然,金庸的小說中也有日本劍豪小說所缺乏的東西,即將武俠、歷史、言情結(jié)合起來的表現(xiàn)技巧。具體說來,日本劍豪小說的內(nèi)容較血腥,而且并不重視對女主角的刻畫和男女之間感情的描寫。與此相對,金庸小說的內(nèi)容莊重嚴肅,對人物的刻畫細致入微,歷歷在目。其中登場的女主角大多嫻靜而又愛憎分明。這是大多數(shù)劍豪小說所比不了的。所以,日本人對于金庸小說感覺既新鮮又浪漫。
第五、日本人對金庸小說進行大幅度的加工,將其融入進了日本的流行文化之中。比如在動漫和電子游戲中隨處可見。最早的日語版動畫片是《神雕俠侶》,從2001年10月開始由富士BS衛(wèi)星放送,在人物形象的塑造上加入了日本動畫審美元素,淡化了中國美學(xué)特征。在日本“變形金剛系列”動畫片中,將“機動武斗傳Gガンダム”(1994年,全49話)的形象設(shè)定為“東方不敗”,其身份為亞洲武術(shù)冠軍。此外,中國出品的武俠游戲在日本也不乏人氣,例如智冠科技公司制作的“金庸群俠傳On-Line”。日本的很多年輕人都沉迷于金庸小說的世界,大多數(shù)的日本年輕人也是接觸了這類金庸小說的副產(chǎn)品之后才購閱日文版金庸小說的。雖說金庸小說的大眾化及文化商品化是一個本末倒置的情況。但也說明了金庸小說引起了日本年輕人的興趣。從這一點上來看無疑是成功的。
三、日本金庸現(xiàn)象給予的啟示
全球化促進了國家之間文化的相互交流,跨文化交流變得日趨頻繁。在這樣的背景下,近年來,香港文化不管在電影、音樂還是飲食方面在日本都大受歡迎。而“金庸熱”也無疑是其中的一個典型的文化現(xiàn)象。但比起眾人周知的成龍電影、王菲的音樂,還有所差距。
1996年以后,日語版金庸小說在日本帶來中國武俠小說熱的同時,還伴隨著出現(xiàn)了多種文化產(chǎn)品,比如動漫和電子游戲。但不管是日語版金庸小說,還是其制作的金庸動漫和電子游戲,其中都加入了大量的日本元素,或多或少都將金庸大眾化和日本化了。而這種熱衷于將經(jīng)典作品大眾化后投入市場的例子還有很多,比如《三國志》、《西游記》、《封神演義》等等。
其實文化產(chǎn)品的多語言版本隨處可見。比如,日語小說的中文譯本或漢語小說的日文譯本等等,它淡化了世界各地在文化上的分界線。譯本中很難再找到純粹的中國文化或日本文化。在全球化的浪潮下,地區(qū)之間乃至國家之間的合作日趨頻繁,其不僅出于削減開銷、降低風險的考慮,還出于開拓市場、增加創(chuàng)意的考慮。日本人非常重視同中國、臺灣以及韓國等國的合作。日本人制作的金庸動漫和電子游戲中也全都有中國人的參與。
金庸小說在日本的大眾化和本土化或許可以認為:全球化帶來的跨文化的交流賦予了金庸小說的現(xiàn)代意義和活力,筆者推測,金庸小說日后在日本將會愈加普及,金庸小說也將以更多的文化形態(tài)廣為傳播。
注釋:
[1]一種新式翻譯手法。以實現(xiàn)地道的日語為目的,以不失去日語本來的語感為絕對條件。
[2]其中收錄了《越女劍》、《白馬嘯西風》、《鴛鴦刀》三部短篇。
[3]金庸指出:日本的劍豪小說強調(diào)“忠”,而他的武俠小說重視“義”。
參考文獻:
[1]金庸,1996,《日本の読者諸氏へ》(給日本讀者序),岡崎由美譯,《書劍恩仇錄》,得間書店.
[2]小島瑞紀譯,1998,《秘曲笑傲江湖》,得間書店.
[3]田中芳樹,1998,《金庸ワールドへようこそ》,岡崎由美編,《きわめつき武俠小説指南》,得間書店.