單小鳳
【摘 要】專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目前面臨諸多困境,學(xué)生普遍英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,課堂興趣不足,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)欠缺,給教學(xué)的展開(kāi)帶來(lái)了極大的難度,課堂效率難以保證。為了優(yōu)化課堂教學(xué)質(zhì)量,針對(duì)專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)生推崇語(yǔ)法翻譯法教學(xué),并將翻譯美學(xué)引入課堂實(shí)踐,希望以此帶給學(xué)生美的英語(yǔ)感受,增大學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī),改善當(dāng)前專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的處境。
【關(guān)鍵詞】專(zhuān)科教學(xué);大學(xué)英語(yǔ);翻譯美學(xué)
一、翻譯美學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
翻譯作為一種藝術(shù)活動(dòng)與美學(xué)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而翻譯教學(xué)法作為眾多英語(yǔ)教學(xué)流派的主流之一,翻譯在大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)起到促進(jìn)作用。翻譯的美學(xué)視角多見(jiàn)于各類(lèi)文體的翻譯之中,鮮少應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐??紤]到專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)生自身情況,利用他們的獵奇心和好美之心,現(xiàn)研究翻譯美學(xué)理論在專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐意義。
從美學(xué)視角探討問(wèn)題,在國(guó)外有一千多年的歷史。而我國(guó)的翻譯思想中,幾乎所有學(xué)說(shuō)都有其美學(xué)淵源。翻譯美學(xué)從首部理論專(zhuān)著《實(shí)用美學(xué)翻譯》(傅仲選)的問(wèn)世到高校課程的設(shè)置(本科和研究生階段皆有),翻譯美學(xué)研究的歷史在我國(guó)可以說(shuō)只有短短20年的歷史。
翻譯美學(xué)的任務(wù),就是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體和審美主體的基礎(chǔ)上,分析審美客體的構(gòu)成,體現(xiàn)美的能動(dòng)性。就大學(xué)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)而言,學(xué)生是主體,教師是客體;就翻譯活動(dòng)而言,譯者是主體,讀者是客體。若把翻譯美學(xué)融入教學(xué)之中,教師與學(xué)生則同為審美主體,教學(xué)所用材料為審美客體,主體要在教與學(xué)的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)客體的改造,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)美的體驗(yàn)。
《新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)》是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,山東省高職高專(zhuān)統(tǒng)編用英語(yǔ)教材,也是我校專(zhuān)科專(zhuān)業(yè)采用的英語(yǔ)教材?,F(xiàn)用該系列教材的第三版第三冊(cè),以其中課文句詞翻譯為例,探討翻譯美學(xué)在專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
二、翻譯美學(xué)在教學(xué)實(shí)踐中的體現(xiàn)
本文所研究的,與其說(shuō)是在教學(xué)中融入翻譯,不如說(shuō)是在翻譯中培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)審美情趣。綜合國(guó)內(nèi)外目前的研究成果,翻譯審美在文本的審美系統(tǒng)中包括語(yǔ)音層審美信息、字形層審美信息、句子層審美信息和篇章層審美信息,在文本的內(nèi)容系統(tǒng)中則主要包括情志審美信息和意象審美信息。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以提高大學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力為最終目的,在缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的條件下,基于翻譯的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換理解是根本途徑,學(xué)生的興趣和動(dòng)機(jī)是決定教學(xué)成果的主觀因素。現(xiàn)從句子層面分析翻譯美學(xué)在教學(xué)中的必要性和可行性,例句的原譯摘自配套教師用書(shū)的參考譯文,改譯為筆者結(jié)合翻譯美學(xué)思想所推薦的講給學(xué)生的譯法。
例1:
原文:From time to time we all face hardships, problems, accidents, afflictions and difficulties. Some are of our making but many confront us through no fault of our own.(Unit 2)
原譯:我們時(shí)不時(shí)地都會(huì)遇到艱難、問(wèn)題、事故、折磨和困難。某些問(wèn)題可能是我們自己造成的,但許多問(wèn)題的出現(xiàn)卻不是我們的過(guò)錯(cuò)。
改譯:我們時(shí)不時(shí)地都會(huì)遇到困苦、問(wèn)題、事故、煩惱和磨難。有些是我們咎由自取,有些卻憑空出現(xiàn),與己無(wú)尤。
分析:原文中并列五個(gè)近義單詞,絕不僅僅是同意復(fù)用這么簡(jiǎn)單,單詞拼寫(xiě)構(gòu)成無(wú)一重復(fù),這就對(duì)譯者提出更高的要求,爭(zhēng)取譯成的漢語(yǔ)也不重復(fù)。其中hardships、problems、afflictions和difficulties這幾個(gè)詞都是“痛苦、苦難、難題”的意思,翻譯美學(xué)應(yīng)多角度、多層次、立體性地呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,避免重復(fù)用字。原文后半句用泛指代詞some和many指代前面五種遭遇,原譯卻具化翻譯成“問(wèn)題”,硬生生縮減為只有“problems”這次意思的“問(wèn)題”,而且譯得毫無(wú)美感,就像是平時(shí)聊天的大白話。有時(shí),書(shū)面化一點(diǎn)的“四字格”正是譯文美感的來(lái)源,故作如上改譯。大學(xué)英語(yǔ)課堂上,通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生們用洋溢著美學(xué)色彩的語(yǔ)言講解課文,能讓他們逐漸有意識(shí)地自己琢磨用字、遣詞,因?yàn)榉g美學(xué)而愛(ài)上學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
例2:
原文:I have a smug smile of satisfaction as I reach the top of the hill. (Unit 2)
原譯:我就會(huì)心滿意足、沾沾自喜,一路騎車(chē)沖到山頂。
分析:原文smug smile of satisfaction運(yùn)用了英語(yǔ)中獨(dú)有的修辭手法——押頭韻,在這方面,漢語(yǔ)翻譯沒(méi)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但是能通過(guò)翻譯美學(xué)彌補(bǔ)修辭不對(duì)等的缺憾,即采用上文提到的“四字格法”,原譯處理得恰到好處。學(xué)生通過(guò)漢語(yǔ)譯文能充分體會(huì)原文作者的心情,漢語(yǔ)譯文與英語(yǔ)原文一樣朗朗上口,這時(shí)候課文就鮮活了起來(lái)。
課文的鮮活能夠便于學(xué)生緊隨教師講課節(jié)奏,最大限度地保證注意力集中。為了更好地將翻譯美學(xué)運(yùn)用于課文的翻譯和講解中,要保證譯入語(yǔ)流暢、自然、地道。
例3:
原文:I told my friend Graham that I often cycle the two miles from my house to the town centre...(Unit 2)
原譯:我告訴我的朋友格雷厄姆說(shuō),我經(jīng)常從家騎自行車(chē)兩英里到鎮(zhèn)中心。
改譯:我跟朋友格雷厄姆說(shuō),我經(jīng)常從家里騎自行車(chē)去鎮(zhèn)中心,路程為2英里。
分析:原文用詞簡(jiǎn)單,句式一目了然,意思顯而易見(jiàn),可是需要教師在課堂上講解時(shí)精心組織語(yǔ)言。
原譯雖說(shuō)意思表達(dá)完整,但翻譯腔濃重,只是詞匯的堆疊,并非自然流暢的語(yǔ)言。如果教師照原譯講給學(xué)生聽(tīng),勢(shì)必導(dǎo)致課堂昏昏欲睡,生硬的語(yǔ)言難以喚起聽(tīng)眾的興趣。改譯后,“告訴……說(shuō)”變?yōu)椤案f(shuō)”,長(zhǎng)句拆成短句,既能自然地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還能順便講解英譯漢的“歸化”翻譯技巧,翻譯美學(xué)在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)從意到形的轉(zhuǎn)變。endprint
可是翻譯美學(xué)并非無(wú)限度地向“形”靠攏,“意”依然是重中之重,脫離了“意”的“形”在翻譯中毫無(wú)意義,更何談美感。
例4:
原文:When the teacher was leaving, he said, “Look, Monty, I can tell you this now. When I was your teacher, I was something of a dream stealer. During those years I stole a lot of kids dreams. Fortunately you had enough gumption not to give up on yours.” (Unit 1)
原譯:老師離開(kāi)之前,他對(duì)我說(shuō):“蒙蒂,說(shuō)來(lái)有些慚愧。當(dāng)年我教你時(shí),曾潑過(guò)你冷水。這些年來(lái),我也對(duì)不少學(xué)生說(shuō)過(guò)相同的話。幸虧你有這個(gè)毅力堅(jiān)持了自己的夢(mèng)想。”
改譯:老師在離開(kāi)前對(duì)我說(shuō):“蒙蒂,說(shuō)來(lái)有些慚愧。當(dāng)年我教你時(shí),自己就像是個(gè)盜夢(mèng)者。這些年來(lái),我竊取了很多孩子的夢(mèng)想。好在你當(dāng)年有勇氣,堅(jiān)持了自己的夢(mèng)想?!?/p>
分析:從詞匯和句法看,“I can tell you this now”十分易懂,若據(jù)此翻譯,則為“我現(xiàn)在可以告訴你了”,此譯顯然不能產(chǎn)生“關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境融合”,不能揭示特定事件與人物之間的微妙關(guān)系,也就不能表現(xiàn)出其觸發(fā)的多維的審美意義。文章中這位老師最開(kāi)始否定了學(xué)生時(shí)代的作者的夢(mèng)想,后來(lái)作者圓夢(mèng),且老師也是受益者之一,故有這段話。原譯中“說(shuō)來(lái)有些慚愧”巧妙地向讀者傳遞了這位老師當(dāng)時(shí)復(fù)雜且矛盾的心理,使抽象和隱晦的內(nèi)涵意義得以凸顯。教學(xué)本來(lái)就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,師生通過(guò)主觀能動(dòng)性對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析并再度呈現(xiàn),學(xué)生的課堂參與度增加,而且這種主觀互動(dòng)性的翻譯美學(xué)建構(gòu)過(guò)程在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中具有普遍性,尤其對(duì)專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著積極影響。
不過(guò)原譯在這一點(diǎn)上有些過(guò)猶不及,后文中出現(xiàn)的“dream stealer”、“stole”、“gumption”全都進(jìn)行了模糊處理,失去了原文的根本意思,所以翻譯美學(xué)在專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用也要有度的考量。
三、總結(jié)
創(chuàng)新之處:翻譯美學(xué)的研究成果多半是針對(duì)文學(xué)翻譯而開(kāi)展,極少與其他研究方向掛鉤,本文將翻譯美學(xué)脫離翻譯本身,應(yīng)用于基于翻譯教學(xué)法的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中。
局限所在:英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科,包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯、商務(wù)等多個(gè)方向,因此擔(dān)任大學(xué)英語(yǔ)課程的英語(yǔ)老師自身翻譯素質(zhì)參差不齊,同時(shí),學(xué)生的語(yǔ)言能力和審美能力難以預(yù)知。
理想效果:借助母語(yǔ)翻譯使專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得相對(duì)輕松且有吸引力,使學(xué)生積極投入到課堂的思考中來(lái),通過(guò)漢語(yǔ)帶給他們的美感,激發(fā)專(zhuān)科類(lèi)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、研究英語(yǔ)的自覺(jué)性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黨爭(zhēng)勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2010(5)
[2]傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993
[3] 曾利沙. 論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征[J]. 上海翻譯,2006(3)endprint