閆黎
【摘要】隨著新課標(biāo)進(jìn)一步改革與深化,要求在大學(xué)英語的基礎(chǔ)階段中應(yīng)當(dāng)要培養(yǎng)學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”的技巧,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。本文將對(duì)英漢翻譯教學(xué)在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段如何開展進(jìn)行論述與分析,以供參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 基礎(chǔ)階段 英漢翻譯 教學(xué)策略
翻譯作為英語教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn),在大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)階段卻并沒有開設(shè)專門的翻譯課程,只有在進(jìn)入高階應(yīng)用階段,才開設(shè)了專門的拓展翻譯課程,來對(duì)英漢翻譯進(jìn)行有針對(duì)性的講解與訓(xùn)練。而在此之前,都是在大學(xué)英語教程中穿插著單句或段落的翻譯練習(xí)。但是這并不代表翻譯不重要,從1996年我國將英譯漢納入了四六級(jí)英語考試后,英譯漢翻譯已經(jīng)成為了大學(xué)英語在基礎(chǔ)階段中重要的教學(xué)內(nèi)容。只要教師引導(dǎo)得當(dāng),不僅可以提高學(xué)生應(yīng)試技巧,還能夠切實(shí)提高英漢翻譯水平。
一、理解原文,展現(xiàn)情境
在基礎(chǔ)階段中,學(xué)生經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常面臨一個(gè)問題——望文生義。由于他們對(duì)英語單詞、短語以及英語結(jié)構(gòu)了解的不是很透徹,很容易發(fā)生死譯、直譯等情況。比如說把“soft money”翻譯成“軟幣”等。隨著詞匯量的增加,詞義難度升級(jí),使得學(xué)生往往無法用有限的理解去靈活翻譯英文句子,這種情況下,學(xué)生們只有通過不斷的積累去獲得更多的詞意。通過查閱字典,學(xué)生也就知道了“soft money”是“紙幣”的意思。此外學(xué)生在翻譯過程中,不接地氣,一口的“洋味”。例1:John has come on very well at school this year.學(xué)生翻譯為:約翰今年在學(xué)校發(fā)展的很好。例2,He moved astonishingly fast學(xué)生翻譯為:他行動(dòng)令人吃驚的快。仔細(xì)讀這兩句譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)與中文的語言邏輯和結(jié)構(gòu)是不相符的,讀起來非常不通順,缺乏基本的主謂賓結(jié)構(gòu),在英譯漢考試中也是丟分的主要原因。教師面臨學(xué)生存在的翻譯問題,應(yīng)當(dāng)首先要讓學(xué)生理解原文意思,從而再將原文的情境的更充分的展現(xiàn)出來。建立在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們只需用中國人用語習(xí)慣與文法結(jié)構(gòu)來將原文中的層次順序重新組合或進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整即可。比如例3:(選取于《大學(xué)英語精讀》第二冊(cè))His mood seemed thunderous.He could not sit down but circled the long dining- room table with a drink in his hand,calling down terrible oaths on his employes.學(xué)生們翻譯為:他的心情好像打雷,不能坐下來,但是他手里端著飲料一直圍著長桌轉(zhuǎn),向他的雇員罵著恐怖的詛咒。經(jīng)過教師的引導(dǎo),學(xué)生們開始建立在理解原文,展現(xiàn)情境的基礎(chǔ)上,做出了更好的翻譯:他的心情一團(tuán)糟,似乎隨時(shí)都有可能發(fā)作。他無法坐下來,便一邊拿著一杯酒圍著長長的餐桌走來走去,一邊嘴里惡狠狠的咒罵著他的那些雇員們。
二、掌握翻譯技巧,提高翻譯水平
教師在教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)要更側(cè)重于教授學(xué)生更多的翻譯技巧,而非是理論原則的知識(shí)。這樣有利于在他們遇到難翻、特翻的情況下靈活處理原文,更好的將原文的情境用中文表達(dá)方式展現(xiàn)出來。例4:(選取于《大學(xué)英語精讀》第二冊(cè))Cheating inschool also tends to ebb and flow.很多學(xué)生在翻譯時(shí)不知道用什么詞匯來表達(dá)“ebb and flow”。此時(shí)教師就可以引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用AABB翻譯技巧,比如說:“come and go”可以翻譯為“來來去去”,“enter and leave”可以翻譯為“進(jìn)進(jìn)出出”。因此這句原文中的“ebb and flow”就可以翻譯成“時(shí)漲時(shí)落”。再比如說例5:Have you ever been at sea in a dense fog when it seemed as if a tangible white darkness shut you in.很多學(xué)生不知道如何翻譯“white darkness”,其實(shí)海倫凱勒在描寫時(shí)采用了英語中的矛盾修飾法。如果是其他的矛盾修飾詞,我們就可以采用直譯的方法,比如說“open secret”可以直譯成“公開的秘密”。但是很顯然,此處不能用“白色的黑夜”來直譯“white darkness”。我們就可以從原文情境進(jìn)行理解,通過教師的層層引導(dǎo),學(xué)生可以感受到原文所勾勒出的場(chǎng)景,船在濃霧茫茫中行進(jìn),這白色的霧好似要把你緊緊包裹住。在此時(shí)的特殊情況下,我們就可以直接發(fā)揮想象,把“white darkness”理解成“白色的幕障”,使之更貼近原文的意思。
三、結(jié)語
在大學(xué)英語的基礎(chǔ)階段,隨著四六級(jí)考試與新課標(biāo)改革的不斷要求,大學(xué)生的英漢翻譯技巧丞待提高。教師要引導(dǎo)學(xué)生首先在理解原文情境的基礎(chǔ)上,然后運(yùn)用翻譯技巧,最后用中國人思維方式將其表達(dá)出來,通過反復(fù)練習(xí),才能不斷提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]施錦芳,毛怡旸.英漢語言對(duì)比分析與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,06:96-98.
[2]李會(huì)敏.教學(xué)翻譯原則在大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016,12:47-49.
[3]翟子惠.試論大學(xué)英語教學(xué)中翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,12:124-125+128.
[4]劉南男.如何提高大學(xué)英語翻譯理論教學(xué)質(zhì)量-評(píng)《英漢翻譯教程》[J].教育發(fā)展研究,2016,11:86.endprint