• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對等角度看《行宮》的英譯

      2017-09-29 08:49:42武曉晶
      青年時(shí)代 2017年24期
      關(guān)鍵詞:行宮宮女奈達(dá)

      武曉晶

      摘 要:本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論對《行宮》一詩做了英譯。全文范圍五個部分,筆者對《行宮》的作者、作品內(nèi)容、奈達(dá)的功能對等理論做了詳盡的介紹。并闡釋了如何將奈達(dá)的翻譯理論運(yùn)用到《行宮》的英譯中。

      關(guān)鍵詞:中譯英;功能對等;行宮

      一、概述

      中國自古以來就是詩歌的國度。唐詩泛指創(chuàng)作于唐朝的詩。唐詩“不僅是中國古典文學(xué)的一座巔峰,也是世界文學(xué)寶庫的燦爛瑰寶”,①(朱,2004:84)同時(shí)也對世界上許多民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,對于后人研究唐代的政治、民情、風(fēng)俗、文化等都有重要的參考意義和價(jià)值。唐詩外譯是中國典籍外譯的重要一部分,國內(nèi)外的許多學(xué)者專家都對唐詩的英譯做了大量的研究。其中著名的國外譯者有翟理斯(Herbert H. Giles), 龐德(Ezra Pound),宇文所安(Stephen Owen)等等,國內(nèi)的著名譯者有許淵沖、徐忠杰、翁顯良等。

      在國內(nèi)比較權(quán)威的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)網(wǎng)站,將《行宮》和翻譯作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,會出現(xiàn)很多文章,但大部分是不同譯者的譯本對比,或者從經(jīng)驗(yàn)主義、美學(xué)角度對《行宮》進(jìn)行分析。但是沒有文章是介紹如何運(yùn)用某種翻譯理論對《行宮》進(jìn)行分析。例如龍風(fēng)華的《唐詩行宮的幾種英譯對比》,作者選了七個譯本并運(yùn)用許淵沖的“三美”理論進(jìn)行分析對比,②(龍,2004:66-68)再比如王付榮的《從接受美學(xué)的角度看行宮的翻譯》從接受美學(xué)的角度對四個譯本進(jìn)行分析。③(王,2009:68-69)

      二、作者及作品介紹

      (一)作者介紹

      《行宮》的作者是唐朝宰相、著名詩人元稹。元稹與白居易結(jié)為終身詩友,兩人共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動,世稱“元白”,詩作號為“元和體”,給世人留下“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”的千古佳句。但是在政治上并不得意,元稹雖然一度官至宰相,卻在覬覦相位的李逢吉的策劃下被貶往外地。晚年官至武昌節(jié)度使等職。死后追贈尚書右仆射。元稹其詩辭淺意哀,仿佛孤鳳悲吟,極為扣人心扉,動人肺腑。

      (二)作品介紹

      元稹的《行宮》雖說全文僅僅有二十個字,但是這首五言絕句短小精悍,在這二十個字中包含了地點(diǎn)、時(shí)間、人物和事件等要素,給讀者呈現(xiàn)出一幅意境深遠(yuǎn)的畫面。開頭前兩句描寫了行宮的環(huán)境,凄涼而又寥落,無人問津,作者仿佛在感慨時(shí)光荏苒,世事變遷。宮花雖然開的艷麗,但卻開的寂寞而又冷清,花兒開的再美也無人欣賞,無人在意。后兩句寫到這些宮女早早入宮,但最后卻過著悲慘的一生,只能在深深的宮院內(nèi)度過余生。就好像這綻放的宮花一樣,自生自滅。對于生活、感情,她們似乎已經(jīng)沒有了信念和憧憬,心灰意冷。因而這些宮女也只能坐在一起聊聊唐玄宗統(tǒng)治時(shí)期的滄桑變化從而打發(fā)這百無聊賴的時(shí)光。

      首句的“紅”和后一句的“白”給人一種視覺沖擊感,兩種顏色形成了鮮明的對比。面對開放的如此紅艷的花朵,不免會讓人觸景生情,心生感慨,惆悵萬分。這些宮女也曾像這些花兒一樣美,但是這些宮女如今已白發(fā)蒼蒼,容顏易老。中國自古以來有很多詩人都會觸景生情,感嘆時(shí)光易逝,興衰勝敗。其中,“閑坐說玄宗”一句表現(xiàn)出強(qiáng)烈的今非昔比之感?!伴e”字表達(dá)了宮女被幽禁在宮中度過一生,對失去青春和余生的一種無可奈何的感情。這些宮花無論是否有人觀賞都會年復(fù)一年的開著,又悄無聲息的調(diào)落。所以,可以看出真正寂寞的并不是嬌艷的宮花,而是這些對命運(yùn)無可奈何的人。

      三、功能對等理論介紹

      功能對等翻譯理論是由美國著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)提出,這一翻譯觀也是奈達(dá)翻譯理論中最為著名的一個方面。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語 ,首先是意義上的對等 ,其次才是風(fēng)格上的對等。④(林,1981:2)這一觀點(diǎn)指出,翻譯的本質(zhì)和任務(wù)就是用譯語再現(xiàn)原語信息,以及翻譯的方法就是用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。此處“信息”一詞應(yīng)該包括原語傳達(dá)的各種信息:語義的、文體的、文學(xué)形象上的、情景的和心理效果方面的等等,也包括作品本身成功或不成功的信息。⑤(廖,2002:88)

      奈達(dá)認(rèn)為形式對應(yīng)是指源語詞或句在目的語中最切近的具有對等功能的詞或句,在語言對之間并不總存在著形式對應(yīng),要根據(jù)原文語體來決定使用形式對應(yīng)還是動態(tài)等值。他根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法而提出翻譯的“功能對等”說,將翻譯的過程歸納為三步:分析-轉(zhuǎn)換一重構(gòu),以達(dá)到理解原文語義與基本結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)達(dá)語義,最終獲得與原文語義和語體上的對等。

      四、《行宮》的英譯

      根據(jù)資料顯示,有很多國內(nèi)外的學(xué)者對《行宮》進(jìn)行了英譯。每個人的譯本各有特點(diǎn),各有有略。筆者再次就不一一評論。筆者根據(jù)奈達(dá)的功能對等翻譯理論,對《行宮》進(jìn)行了翻譯。奈達(dá)曾提出翻譯的三個步驟:分析—轉(zhuǎn)換—重組,所以在對《行宮》翻譯之前要對原文進(jìn)行盡可能全面詳盡的分析。譚載喜也曾在他的《西方翻譯簡史》中講到:“翻譯的一個重要過程乃是對原文進(jìn)行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義(或叫感情意義、伴隨意義)”。⑥(譚,1991:275)可見分析是翻譯的第一步,也是至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)。

      該詩的題目是“行宮”,在中國文化中“行宮”是指皇帝在京城之外的宮殿。這里指當(dāng)時(shí)東都洛陽的皇帝行宮上陽宮。所以,筆者將題目譯為“The Old Palace”.

      筆者用了“the”而沒有用“an”,不言而喻,這里是特指上陽宮,所以筆者沒有用“an”這個泛指的概念。而且筆者沒有選用“ancient”是因?yàn)椤癮ncient”指已經(jīng)很古老或頗有古風(fēng)的事物,一般都具有較高價(jià)值。而“old”指長期以來一直存在著的事物,側(cè)重老的、舊的,是一種時(shí)間概念。

      對于首句“寥落古行宮,寂寞宮花紅”,筆者譯為“The Old Palace is deserted, Only grow red flowers isolated”.“寥落”在古詩中有四個意思,分別是:①稀疏貌;②空曠深遠(yuǎn);③衰落、衰?。虎芾渎?、冷清。而在此句中是取其第四個意思。“宮花”即宮苑中的花木。“寂寞”有兩個意思:①孤單冷落;②逝去。這里是孤單冷落的意思。⑦(顧,陸, 1992:398.)筆者在明確了每個詞的意思后,選擇了對應(yīng)的英文表達(dá)。這也是功能對等理論當(dāng)中的詞匯對等。endprint

      第二句“白頭宮女在,閑坐說玄宗”,筆者譯為“White-hair ladies sit at leisure, Talk about the Emperors pleasure.”據(jù)白居易《上陽白發(fā)人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽宮,在這冷宮里一閉四十多年,成了白發(fā)宮人。該句中的“宮女”的英文表達(dá),此處筆者選用了上義詞“l(fā)ady”,“l(fā)ady”是一個相對泛指的概念。但是此處需要明確的是有幾個宮女,是一個宮女在自言自語,還是多個宮女在一起討論往日時(shí)光。而且宮女談?wù)摰膬?nèi)容是什么,眾所周知,唐玄宗也是唐朝時(shí)期著名的皇帝,他的統(tǒng)治被譽(yù)為“開元盛世”,但是之后由于其沉溺享樂之中,造成了安史之亂。

      奈達(dá)認(rèn)為,能用一種語言表達(dá)的東西一定能用另一種語言來表達(dá),一個民族使用的“落后”的語言結(jié)構(gòu)并不會“限制”它對世界的認(rèn)識能力,而不同“語言之間,文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交流”。⑧(廖,2002:85)因此,筆者盡可能的選擇最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。原詩中看到一、三、四句結(jié)尾的字分別是“宮”“紅”以及“宗”,押韻的是拼音中韻母“ong”。從功能對等的角度看,譯者也應(yīng)該在英譯詩時(shí)做到押韻這一點(diǎn),但是功能對等,也稱作動態(tài)對等,它不僅僅是追求句式上的一致,還應(yīng)考慮讀者的需要。筆者在翻譯全詩時(shí)采用了aabb的英詩押韻的方法。前兩句是押尾韻“ted”,后兩句押韻的是“sure”。而且譯者不僅要做到“神似”還要做到“形似”。原詩每句有五個字,筆者的英譯也把每句的詞語控制在五個,也正所謂的形式對等。

      五、總結(jié)

      奈達(dá)將語言學(xué)的概念引用到翻譯理論之中,是翻譯理論的一大進(jìn)步。筆者運(yùn)用奈達(dá)功能對等理論對《行宮》一詩進(jìn)行了翻譯,在翻譯的過程中,筆者從詞匯到形式都盡可能依據(jù)功能對等的理論來處理。從詩的整體結(jié)構(gòu)看,每句詩的字?jǐn)?shù)是對等的,而且采用韻體譯法,也就是以詩譯詩,從而做到不僅“神似”還要“形似”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧國瑞,陸尊梧.《唐代詩詞語詞典故詞典》 [M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社.1992.

      [2]龍風(fēng)華.唐詩行宮的幾種英譯對比[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào).2004(6):66-68.

      [3]林書武.《奈 達(dá) 的 翻 譯 理 論 簡 介》[J].外國語言學(xué).1981(2):1-7.

      [4]寥七一.2002.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.

      [5]譚載喜.1991.西方翻譯簡史.商務(wù)印書館出版.

      [6]王付榮.從接受美學(xué)的角度看行宮的翻譯[J].時(shí)代教育教育教學(xué)版.2009(5): 68-69.

      [7]朱徽.唐詩在美國的翻譯和接受[J].成都:四川大學(xué)學(xué)報(bào)》.2004(4):84-89endprint

      猜你喜歡
      行宮宮女奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
      論元稹《行宮》的主題意蘊(yùn)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      基于《南巡盛典》版刻圖像的清帝南巡行宮御苑空間格局探析*
      廣東園林(2018年6期)2019-01-14 11:09:50
      傷不起的宮女
      特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:24
      項(xiàng)城袁世凱行宮(故居)園林藝術(shù)特色及文化內(nèi)涵
      魅力中國(2017年18期)2017-08-17 03:19:21
      濟(jì)南市百花洲泰山行宮遺址發(fā)掘簡報(bào)
      東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:38:28
      唐玄宗年間宮女游藝考
      體育科研(2016年2期)2016-02-28 17:05:51
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      安新县| 锡林郭勒盟| 永年县| 巴里| 梅州市| 工布江达县| 德江县| 吉安县| 玉林市| 海晏县| 城市| 鄱阳县| 巨野县| 宁远县| 罗定市| 永川市| 普定县| 政和县| 平潭县| 阜阳市| 古交市| 丰原市| 温宿县| 韩城市| 筠连县| 分宜县| 廊坊市| 甘肃省| 郴州市| 建德市| 亚东县| 商河县| 闻喜县| 龙陵县| 邹城市| 闵行区| 黄龙县| 金山区| 上高县| 兴义市| 鹤庆县|