• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢日同形異義詞的翻譯及在教學(xué)中的對策

      2017-09-27 12:37:26仇梓萱于海江
      大學(xué)教育 2017年9期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)對策

      仇梓萱+于海江

      [摘 要]在漢日兩語中存在著大量的同形漢字詞匯,但其詞義并非完全對等。這導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)及使用中存在一些困惑或問題。文章針對漢日同形詞的翻譯問題進(jìn)行了分析、探討,并結(jié)合導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的原因提出幾點(diǎn)在教學(xué)中的對策。

      [關(guān)鍵詞]日漢同形詞;詞語翻譯;教學(xué)對策

      [中圖分類號(hào)] H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2017)09-0094-04

      中日兩國語言分屬于不同語系,但都使用漢字來表意。這對于兩國間文化等方面的交流起到了積極的促進(jìn)作用,為兩國的外語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了便利條件,但同時(shí)也對學(xué)習(xí)者造成一些困惑。很多日語詞語在字形上與漢語一致或相似,學(xué)生們就會(huì)以其漢語意思來理解和記憶,這經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致翻譯上的不當(dāng)或錯(cuò)誤。近來此問題也逐漸受到重視,吳文潔、楊麗華、趙雁風(fēng)等對此問題也進(jìn)行了探討。文章在此基礎(chǔ)上試從同形異義詞產(chǎn)生的原因、詞義對比分類及教學(xué)中的對策等方面進(jìn)行論述。

      一、同形異義詞產(chǎn)生的原因

      日漢同形異義詞產(chǎn)生的原因有兩方面。

      一是日本在公元三世紀(jì)左右開始使用漢字,現(xiàn)在仍用來表意,日語中存在大量的漢字詞,但隨著社會(huì)的發(fā)展、歷史的變遷等,有些詞的詞義已與最初從漢語中傳入時(shí)不同。

      二是隨著漢字逐步被日本社會(huì)消化吸收,日本人也開始利用漢字創(chuàng)造出新的詞匯。特別是在明治維新前后,日本政府及民眾積極汲取西方先進(jìn)文明,當(dāng)時(shí)的譯者將很多來自西方的新詞譯成漢字詞。這些詞一部分來源于古漢語,轉(zhuǎn)用其在古漢語中的詞義,來指代新生事物,即陳詞新用,例如“経済”、“共和”、“民主”等?!懊裰鳌币辉~在古代漢語中指百姓的主宰者,即帝王或者官吏,出自《尚書·多方》中“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯”。當(dāng)英語詞“democracy”出現(xiàn)在日本譯者面前時(shí),日本就選用了“民主”這一詞,但“民主”在古漢語中的詞意被摒棄,而被賦予了“人民享有發(fā)表意見、參與國家政權(quán)管理、選舉國家管理人員等權(quán)利”的新詞義。而另外一部分則是用漢字的字義,將其組合起來以表示新的語義,例如“科學(xué)”、“絶対”、“進(jìn)化”等?!斑M(jìn)化”是由日語動(dòng)詞“進(jìn)む”與“化ける”中的常用漢字組合而成?!斑M(jìn)む”在日語中是向前進(jìn)的意思,“化ける”是改變原來形態(tài)的意思,將這兩個(gè)常用漢字組合之后就產(chǎn)生了化學(xué)變化,具有了新的詞義,即“生物等歷經(jīng)幾代其機(jī)能、形態(tài)發(fā)生變化,以達(dá)到更加適應(yīng)環(huán)境的這種狀態(tài)”。

      中國的先進(jìn)知識(shí)分子及開明的官員們了解到日本西學(xué)東進(jìn)后明治維新的成功,也開始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明,主要途徑除了直接翻譯英文原版書籍外,還通過日本這個(gè)中介大量翻譯日文書籍。這一點(diǎn),在1921年日本學(xué)者內(nèi)藤湖南的《何為日本文化》的演講中可以窺見一斑:“由于日本受西洋文化的影響,最近許多中國學(xué)生到日本留學(xué),他們讀日本的書,接受日本的思想。當(dāng)然,即使是西方思想,那也是通過日本人而接受到的。與傳播到各地的文化逐漸向中國的中心逆向發(fā)展一樣,現(xiàn)在日本對著中國的文化逆向發(fā)展也已經(jīng)出現(xiàn)……”同時(shí),這些和制漢字詞匯也就逐漸逆流回漢語,例如“電話、科學(xué)”等詞匯。由于這些詞的詞源就是日語中的漢字詞,所以這些詞在中國的接納度及普及率明顯要高于直接由英文音譯而來或是中國譯者創(chuàng)造出的詞。例如,英語詞“telephone”,當(dāng)時(shí)的中國譯者將其直接音譯為“德律風(fēng)”,這顯然在發(fā)音、表意上不如日語中的“電話”。還有,“evolution”一詞,翻譯家嚴(yán)復(fù)先生將其譯為“天演”,明顯不如日語中的“進(jìn)化”更通俗易懂。史有為也認(rèn)為“(日語詞匯)要比嚴(yán)復(fù)等人自創(chuàng)而未經(jīng)考驗(yàn)的譯名更適合這些知識(shí)分子的口味”。所以,這些由日語傳入的外來語使用頻率漸漸提高,且最終留存在漢語中。這些詞的造詞方法非常符合中國人的思維,甚至直至今日好多人都不知道其是外來語,而以為是中國人自創(chuàng)或是固有的。這類詞現(xiàn)今仍然源源不斷地融入漢語中,例如近年來流行的“人氣、素人”等。

      雖然這些外來詞無論從詞形還是詞構(gòu)造上來看,都幾乎完全符合中國人的思維,但其詞義并非與其日文詞源完全吻合。在傳播過程中,部分詞或多或少其詞義甚至詞性都發(fā)生了變遷,這就導(dǎo)致了部分日漢同形詞其詞義并不完全或完全不對等的現(xiàn)象。

      二、漢日同形異義詞詞義對比分析

      (一)漢語詞義﹥?nèi)照Z詞義

      在漢日同形詞中,一部分漢語詞語的詞義范圍要廣于與其對應(yīng)的同形日語詞。比如說“人家”一詞,在漢語中“家”有一聲和輕聲兩種讀音,其詞義范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)要大于日語“人家”。日語中的“人家”只表示 “人の住む家屋”即“住戶”。當(dāng)漢語“人家”(“家”讀一聲)表示“住戶”時(shí),就可直接翻譯成其日語同形詞“人家”。如:

      例1 白云生處有人家。/白雲(yún)の生ずるところに人家あり。

      例2 這個(gè)村子人家不多。/この村には人家が少ない。

      而在以下例句中若是譯成日語“人家”恐怕就要鬧笑話了。

      例3 富裕人家。

      例4 她已經(jīng)有了人家了。

      例5 借人家的書應(yīng)該趕緊還給人家。

      例6 人家好心好意地跟你說,你為什么不聽?

      例7 你磨蹭什么,快把人家的東西給送去。

      例3和例4當(dāng)中的“人家”同樣也讀一聲,但其并不表示“住戶”,例3中的是指 “家庭”,直接翻譯成“家庭”。例4中的“人家”則是指“女子未來的丈夫家”,在翻譯時(shí)就得譯為“嫁入り先”。

      例5~7中“人家”中的“家”的聲調(diào)為輕聲。三個(gè)例句中的“人家”分別指“自己或某人以外的人;別人” “我”“指某個(gè)人或某些人,意思跟‘他或‘他們相近”。例句5中“人家”在表示“別人”時(shí),可譯為日語“人”“他人”“ほかの人”等,根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x。例句6中的“人家”是反身代詞,俏皮地自稱自己,在翻譯時(shí)多譯為“私”。由于日語口語中男女自稱有區(qū)別,為了更淋漓盡致地體現(xiàn)原詞俏皮的語言色彩,當(dāng)說話人是女性時(shí)可譯為“あたし”?!挨ⅳ郡贰币辉~本身就有撒嬌賣萌的含義。而當(dāng)說話者是男性時(shí)根據(jù)說話人的年齡、性格等可分別譯為“僕、俺、わし”,在說話人是年幼的男孩或年輕且書生氣比較重的男性時(shí),譯為“僕”比較好,而“俺”則更適用于社會(huì)氣重的男性、熱血青年或是比較傲慢的男性等,當(dāng)說話者是年老者以及使用方言的人時(shí),“人家”譯為“わし”更恰當(dāng)。而例句7當(dāng)中的“人家”是指特定的某個(gè)人或某些人,意思跟“他”或“他們”相近,在翻譯時(shí)根據(jù)指代的人的性別不同可譯為“彼·彼女·彼ら·彼女たち”。另外,根據(jù)語境也可直接省略不譯,例如“人家小王真不愧是博士呀”,在此句中“人家”和“小王”都指代同一人,翻譯時(shí)可省略。endprint

      同時(shí),“科學(xué)”這個(gè)和制詞原本在日語表示“反映自然、社會(huì)、思維等的客觀規(guī)律的分科的知識(shí)體系”,是名詞,但在漢語中,還有形容詞的詞性,表示“合乎科學(xué)的”。例句“這種說法不科學(xué)”中的“科學(xué)”,應(yīng)譯為 “科學(xué)的”或“合理性”。

      (二)漢語詞義<日語詞義

      漢語“遠(yuǎn)慮”一詞,其詞義就單單只有“長遠(yuǎn)的考慮”一層。而其對應(yīng)的日語同形詞“遠(yuǎn)慮”(注:雖對應(yīng)詞為漢字繁寫,本文中也視為同形。)除了“長遠(yuǎn)的考慮”之外,還有“客氣”和“謝絕”的詞義。例8中日漢詞義對等。而例9中“遠(yuǎn)慮”則應(yīng)譯為“客氣”。例10中,“遠(yuǎn)慮”根據(jù)語境譯為“免去”,表示“謝絕,婉拒”。

      例8 深謀遠(yuǎn)慮。

      例9 どうぞご遠(yuǎn)慮なく。

      例10 新年のご挨拶は遠(yuǎn)慮させていただきます。

      此外,還有“男女”一詞,在漢語中指“男和女”。而在日語中有兩個(gè)讀音,分別是“だんじょ”和“おとこおんな”,前一個(gè)讀音,其詞義與漢語同形詞詞義一致,而后則是指“雖然是男的卻有女性特質(zhì),或雖是女的卻帶有男性特質(zhì)的人”。后項(xiàng)詞義使用頻率相對較低,日語中在表示這一語義時(shí)通常用“オカマ”,“おとこおんな”,但往往如此就更容易導(dǎo)致誤譯。在這種情況下,若是說男的娘娘腔時(shí),則可譯為北方方言中的“二椅子”,或用近來年輕人的流行語,就是“偽娘”或“娘炮”。而在說女的時(shí),則可用“男人婆”或現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)語言“女漢子”。“男人婆”相對而言帶有貶義色彩,而“女漢子”雖然也是說女性帶有男性特質(zhì),但在語言色彩上則有褒有貶,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境酌情選擇。

      (三)漢日同形詞詞義部分重合

      除上述兩種情況外,還有一種就是日漢同形詞有二個(gè)或二個(gè)以上的詞義,但只有部分詞義重合,而其他詞義則相差甚遠(yuǎn),例如詞語“意見”。

      例11咱們來交換交換意見。

      例12對你的這種做法大家都很有意見。

      例11中的“意見”是指“對事情的一定的看法或想法”,這與日語當(dāng)中的“意見”中“ある物事についての個(gè)人の考え”這一詞義一致,在日漢互譯時(shí)這一用法就可直接翻譯成其同形詞。例12中的“意見”則是指“(對人或?qū)κ拢┱J(rèn)為不對因而不滿的想法”,而日語同形詞“意見”則并沒有這一詞義,在漢譯日時(shí)就需靈活處理,按照其意可翻譯為“不満、文句、異議”等。此外,日語“意見”還有另一詞義是“人を戒めること。いさめること”,表示規(guī)勸、勸告、忠告的意思,如例13和例14。這在日譯漢時(shí)就應(yīng)注意不能譯為漢語同形詞“意見”,而應(yīng)根據(jù)其語境譯為表示忠告、勸告之意的“勸誡、勸說”等。

      例13 タバコを吸わないように醫(yī)者に意見された。

      例14いくら意見しても彼には馬耳東風(fēng)だ。

      另外,漢日同形詞“愛人”也同樣屬于這類。漢語“愛人”與日語“愛人”有兩項(xiàng)共同的詞義:一是“戀愛時(shí)男女中的一方”。而這項(xiàng)詞義的用法其實(shí)在兩語的實(shí)際使用中頻率都不高,一般在文學(xué)作品尤其是詩歌當(dāng)中較多使用。二是“愛別人,愛護(hù)并幫助他人”,如漢語“仁者愛人”、“君子之愛人以德”,同樣在日語中也有,如西鄉(xiāng)隆盛的座右銘“敬天愛人”。這些屬于書面語,使用頻率也相對較低。這兩種詞義在日漢互譯時(shí)直接翻譯成其同形詞即可。而其不同的語義則使用頻率相對要高得多,如:

      例15 這是我愛人。

      例16 您愛人是哪位?

      例17 それはあいつの愛人だ。

      例句15、16中的“愛人”指“丈夫或妻子”,而例句17中的“愛人”卻是指“情人”。在例句15中,是說話人對他人介紹自己的丈夫或妻子。如說話人是男的時(shí),“愛人”則翻譯成“妻”,而說話人是女的時(shí),則譯為“夫”。例16是說話人稱呼對方的“丈夫或妻子”,根據(jù)說話人性別的不同,在翻譯時(shí)可譯為“ご主人”或“奧さん”。

      而例17中的日語“愛人”則指無婚姻關(guān)系卻保持肉體關(guān)系的人,帶有貶義,旁人用時(shí)多有污蔑的意思。這項(xiàng)詞義原本在日語中是沒有的,也是二戰(zhàn)后才開始逐步廣泛使用的,多用于指女性,而這一詞義在漢語“愛人”中并不存在,翻譯成“情人、相好的、二奶、小三”等。

      (四)漢日同形詞詞義完全不同

      這類同形詞是在日常使用、翻譯當(dāng)中最容易出錯(cuò)的。雖然字形完全或基本相同,但詞義卻相差甚遠(yuǎn)。例如漢語“自負(fù)”一詞,有“自己負(fù)責(zé)”和“自己以為了不起”兩項(xiàng)語義。日語中的“自負(fù)”就只是表示“對自己的能力、工作等持有信心”。日語中的“自負(fù)”的詞義色彩與其漢語同形詞的第二項(xiàng)相反,前者是褒義,而后者則是貶義,若在翻譯中直接譯為其同形詞,那么整個(gè)句子意思都發(fā)生了顛覆性的變化。

      例18 彼は自分の書が一流であると自負(fù)している。

      例19 自負(fù)盈虧。

      例20 他很自負(fù)。

      例句18中 “自負(fù)”應(yīng)譯為自信,而例句19當(dāng)中的漢語“自負(fù)”一詞是動(dòng)詞,表示“自己負(fù)責(zé)任”的意思,日語中無對應(yīng)詞,可譯為小句“自分で責(zé)任を負(fù)う”。而例句20當(dāng)中的“自負(fù)”是貶義形容詞,一般多譯為動(dòng)詞“うぬぼれる”。

      此外,雖然有些同形詞詞義基本相對,但使用的場合或修飾的范圍卻大不相同。例如說“校長”,漢語當(dāng)中無論是小學(xué)、中學(xué)以及大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)者,都可使用,而其日語同形詞只是指中學(xué)的校長,大學(xué)校長則是要用“學(xué)長”。還有,“紅顏”一詞在日語和漢語中都是夸贊人年輕貌美,但對象卻完全不同。漢語中是指女子貌美,例如“紅顏易老”、“紅顏薄命”等,而日語中卻是用來夸贊年輕男孩,例如“紅顔の美少年”。

      三、教學(xué)中避免日漢同形詞誤用的對策

      由于中日兩國都使用漢字,同形詞數(shù)量龐大,對學(xué)生而言有時(shí)弊大于利,因?yàn)閷W(xué)生見到日語中與漢語同形的詞時(shí),多會(huì)以漢語詞詞義先入為主,多根據(jù)漢語同形詞的詞義來理解和記憶。例如說日語詞“水”,當(dāng)指引用水時(shí),它就單純指涼水,而漢語中既可以指涼水也可以指熱水。所以,在教學(xué)中首先應(yīng)當(dāng)樹立學(xué)生正確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,切勿望文生義。遇到日語漢字詞匯時(shí),不能依賴自身的母語對其進(jìn)行理解,而應(yīng)查字典、詞典,并且要看其日語解釋,不要單純只看漢語翻譯,否則會(huì)導(dǎo)致理解不到位,且限制漢語譯詞的選擇。endprint

      其次,在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),也要培養(yǎng)學(xué)生的母語修養(yǎng)。好多學(xué)生在日譯漢時(shí)最大的困惑不是在于不理解日語原文的意思,而是不知道如何將其意思用合適的漢語表述出來,尤其是日常使用頻率相對較低的詞。這就導(dǎo)致好多學(xué)生在這種情況下,選擇其同形詞。例如“八面玲瓏の人”,在這里是指胸懷坦蕩的人,而在漢語中指人處事圓滑,面面俱到。有些學(xué)生在找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞或?qū)h語詞把握不準(zhǔn)的情況下,大多就直接譯成其同形詞。所以,學(xué)習(xí)者在學(xué)外語的同時(shí),也要不斷提高自身的母語水平。

      另外,在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),還應(yīng)了解其母語國家的文化、習(xí)俗等。日本文化多起源于中國,但隨著歷史的變遷,這些事物不斷地與日本本土文化相融合,與最早傳入時(shí)的樣態(tài)已不盡相同。與中國一樣,日本也過除夕、春節(jié)等,但這些節(jié)日的日期是公歷。以前日本也使用農(nóng)歷,但在明治5年,開始使用公歷,廢除農(nóng)歷,所有的節(jié)日也定在公歷的那天。所以,翻譯 “正月”“中元”等時(shí),最好添加批注。還有,日語中的“餃子”與中國的也不同。中國的餃子包括水餃、蒸餃、煎餃等,但多指水餃。而日本人說“餃子”時(shí),則指煎餃。我們將餃子作為主食,而在日本卻將其視為一道菜。雖然餃子是從中國傳入日本的,但與其最初形態(tài)已大不相同。

      四、結(jié)語

      漢日同形異義詞數(shù)量較多,但這一問題一直未能引起學(xué)習(xí)者的重視,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。本文對此問題進(jìn)行了初步探討,分四類舉例進(jìn)行簡單論述,提出了解決方案。教師在日語教學(xué)中除了引導(dǎo)學(xué)生重視日語本身的學(xué)習(xí)外,還要幫助學(xué)生養(yǎng)成查字典的習(xí)慣,并不斷提高自身母語水平,加深對文化的了解。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1] 吳文潔.日譯漢時(shí)日語同形詞的翻譯問題[J].考試周刊,2013(8):76-77.

      [2] 楊麗華.跨語言交際中詞匯困惑之對策——以日漢同形異義詞為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(9):179-180.

      [3] 趙雁風(fēng),宋曉凱.淺議漢日同形詞的翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015(3):273.

      [4] 吳廷璆.日本史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2013:40.

      [5] 內(nèi)藤湖南(著),劉克申(譯).日本歷史與日本文化[M].北京:商務(wù)印書館,2014:10.

      [6] 史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004:257-265.

      [7] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

      [8] 金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解國語(第5版)[Z].東京:三省堂,1999.

      [9] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:22-23.

      [10] 王永全,小玉新次郎,許昌福.日中同形異義語辭典[Z].東京:東方書店,2007.

      [責(zé)任編輯:鐘 嵐]endprint

      猜你喜歡
      教學(xué)對策
      職業(yè)學(xué)校體育足球教學(xué)方法探討
      高中信息技術(shù)教學(xué)中的問題與對策
      論民族舞蹈文化的傳承與民間舞蹈的教學(xué)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:36:45
      浙教版初中科學(xué)“閱讀材料”教學(xué)對策初探
      如何讓邊遠(yuǎn)農(nóng)村學(xué)生愛上化學(xué)
      洗去浮華,回歸本真
      論新時(shí)期田徑教學(xué)面臨的困惑與對策
      小學(xué)高段語文寫作教學(xué)
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:05:14
      生物工程教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)的實(shí)踐與思考
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:03:14
      中學(xué)化學(xué)課堂有效性分析與對策
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:01:50
      九寨沟县| 原阳县| 达州市| 陆川县| 永兴县| 金华市| 夹江县| 车致| 桃源县| 瓦房店市| 米泉市| 安顺市| 泰来县| 珠海市| 佛山市| 天柱县| 荥阳市| 泊头市| 永宁县| 金昌市| 石首市| 泰宁县| 万全县| 合作市| 武威市| 大理市| 江油市| 舟山市| 瓦房店市| 大姚县| 义马市| 车险| 金沙县| 建湖县| 基隆市| 北流市| 体育| 浦江县| 宣威市| 天全县| 揭西县|