摘要:自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),即CET-4(College English Test- Band 4) 進(jìn)行了一系列的改革,涉及到了考試題型,分值分布,難度調(diào)整等諸多方面。四級(jí)考試作為一個(gè)全國(guó)大規(guī)模的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,它的改革,必將對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)產(chǎn)生反撥作用。本次四級(jí)考試改革的最大“亮”點(diǎn)在于翻譯題型,而筆者有幸參加了2014年6月的四級(jí)考試翻譯新題型的閱卷工作。因此,本文將結(jié)合本次閱卷工作的經(jīng)歷,介紹四級(jí)考試翻譯新題型的測(cè)試方式,特點(diǎn)和評(píng)分細(xì)則,初步探尋翻譯新題型對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的積極反撥作用,同時(shí)關(guān)注考試改革所帶來(lái)的消極反撥作用,為學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)提供新的指導(dǎo)方向,為教師的語(yǔ)法教學(xué)提供有力的實(shí)證研究,在思考與反思中,實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 翻譯新題型 語(yǔ)法教學(xué) 反撥作用
H319
項(xiàng)目名稱:基于語(yǔ)言磨蝕理論的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)策略研究(校級(jí)重點(diǎn))
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試,其目的是推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹與實(shí)施,對(duì)大學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供服務(wù)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)對(duì)外交流與合作的增多,社會(huì)對(duì)于具有一定英漢互譯能力的應(yīng)用性人才的需求也日益增強(qiáng)。為了滿足這一實(shí)際需求,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)翻譯題型作出了新的調(diào)整。本文著力探討翻譯改革后的新題型對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的影響,為學(xué)生應(yīng)試提供有效的幫助,同時(shí)為教師改進(jìn)語(yǔ)法教學(xué)提供有益的借鑒。
一、 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型的簡(jiǎn)介
本次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革中翻譯部分的調(diào)整較為明顯。從題型的變化來(lái)看,舊題型為單句漢譯英,共5句,每句句長(zhǎng)為15-30詞,句中部分漢語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯已給出,要求考生根據(jù)漢語(yǔ)及提示補(bǔ)充完整英語(yǔ)譯句;新題型為段落漢譯英,漢語(yǔ)長(zhǎng)度為140-160字。從考查重點(diǎn)的變化來(lái)看,舊題型主要考查詞組和句型的漢譯英,主要的三大考點(diǎn)是固定搭配,核心動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ),和核心句法;而新題型重點(diǎn)考查篇章的理解與翻譯,要求考生不僅僅要熟悉和掌握單一語(yǔ)法點(diǎn)及句法的使用,同時(shí)注重篇章的理解和翻譯技巧的使用,注意句與句之間的邏輯關(guān)聯(lián),將漢語(yǔ)的理解轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)思維下的遣詞造句。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求的描述是:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢,在翻譯中適當(dāng)使用一定的翻譯技巧,漢譯英翻譯速度為250字/小時(shí)。新翻譯題型的原始賦分為15分,采取整體性評(píng)分法為主,在閱卷過(guò)程中將成績(jī)分為六個(gè)檔次,各個(gè)檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的描述如下表所示:
分檔 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
13-15 譯文能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思。文字連貫,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)誤。
10-12 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字的較為連貫,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。
7-9 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。文字勉強(qiáng)連貫;語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。
4-6 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
1-3 除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。
0 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
從閱卷的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可以看出,翻譯新題型更側(cè)重于考查語(yǔ)言的整體表達(dá)水平,英語(yǔ)文字的連貫性,以及譯文與原文的匹配度。相對(duì)于翻譯舊題型而言,新題型的對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的考查,尤其是語(yǔ)言的實(shí)際語(yǔ)用能力,要求更高了。綜上,翻譯新題型更符合課程教學(xué)大綱的要求,因此對(duì)提高四級(jí)考試的信度和效度都是起到積極意義的。
二、 測(cè)試的反撥作用
教學(xué)與測(cè)試是有著密切聯(lián)系的,測(cè)試,對(duì)于教學(xué)而言,是一把雙刃劍:一方面,測(cè)試貫穿于教學(xué)之中,服務(wù)于教學(xué),促進(jìn)于教學(xué),糾正教學(xué)中出現(xiàn)的偏差;另一方面,測(cè)試有時(shí)不能準(zhǔn)確反映出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平,給教學(xué)所提供的決策性建議并不可靠,進(jìn)而阻礙了教學(xué)進(jìn)程。因此,我們將測(cè)試對(duì)教學(xué)的作用,稱之為反撥作用,促進(jìn)教學(xué)的反撥作用則是積極反撥作用,阻礙教學(xué)的反撥作用則是校級(jí)反撥作用。
在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)專家們對(duì)于測(cè)試的反撥作用都有著大量的實(shí)證研究,尤其是外語(yǔ)測(cè)試對(duì)相應(yīng)的教學(xué)的反撥作用。外語(yǔ)測(cè)試中的反撥作用是指外部語(yǔ)言測(cè)試對(duì)影響和促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效用,那么,語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用不同程度地影響著從事語(yǔ)言教學(xué)的教師和進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的學(xué)生,這種影響力可能是顯性的,也可能是隱形的。無(wú)論是隱形反撥作用,還是顯性反撥作用,都是以通過(guò)考試為目的的。那么如何使得語(yǔ)言測(cè)試達(dá)到積極的反撥作用呢?Hughes (1989)提出了一些行之有效的建議:
1. 明確具體需要測(cè)試的學(xué)生能力:教師具體想培養(yǎng)學(xué)生哪一方面的能力,就應(yīng)該在測(cè)試時(shí)具體針對(duì)該方面的能力編寫(xiě)測(cè)試內(nèi)容,進(jìn)行測(cè)試,例如教師想培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,就應(yīng)該直接選擇滿足測(cè)試寫(xiě)作能力的試題對(duì)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的考查,而不是選擇容易測(cè)試的內(nèi)容或者容易完成測(cè)試的方式。
2. 測(cè)試項(xiàng)目需要進(jìn)行廣泛抽樣:為了避免考題在教學(xué)中被學(xué)生猜中,教師應(yīng)在編寫(xiě)試卷時(shí),進(jìn)行廣泛抽樣,不拘泥于某種固定的測(cè)試形式,減少消極的測(cè)試反撥作用的產(chǎn)生。
3. 要有具體的的考試說(shuō)明:考試說(shuō)明的編寫(xiě)是一項(xiàng)重要的測(cè)試編寫(xiě)流程??荚囌f(shuō)明應(yīng)該做到具體而明確,讓學(xué)生能清楚明了的讀懂測(cè)試標(biāo)準(zhǔn),這樣學(xué)生才能更好的通過(guò)測(cè)試,以便激勵(lì)學(xué)生去有目的的學(xué)習(xí)。
4. 學(xué)業(yè)成績(jī)測(cè)試要基于課程目標(biāo)。學(xué)業(yè)成績(jī)測(cè)試不僅僅要注重教材內(nèi)容和所授內(nèi)容,更要與課程教學(xué)的目標(biāo)相匹配,這樣教師和學(xué)生會(huì)共同承擔(dān)教學(xué)和測(cè)試中的壓力和動(dòng)力,教與學(xué)的積極主動(dòng)性才能予以全面調(diào)動(dòng)。
5. 師生都應(yīng)理解測(cè)試題型:教師作為授課主體,不管是否參與試卷試題的編寫(xiě),都應(yīng)該理解題型所要求學(xué)生掌握的能力,這樣才能使得教學(xué)的目的性更為明確;同時(shí),學(xué)生作為課程的接受者,在測(cè)試前也應(yīng)該了解題型,并且也能理解所考題型的具體能力要求,這樣測(cè)試才能取得積極的反撥作用。endprint
如何運(yùn)用以上這些建議,使得大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革對(duì)今后的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),產(chǎn)生有益的反撥效應(yīng),是新四級(jí)以后廣大大學(xué)英語(yǔ)老師應(yīng)積極思考的問(wèn)題。那么四級(jí)中的翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)中的語(yǔ)法教學(xué)環(huán)節(jié)起到了怎樣的反撥作用呢?即是本文所研究的核心主題。
三、 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的反撥作用
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用,不僅僅體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,同時(shí)也對(duì)語(yǔ)法教學(xué)環(huán)節(jié)產(chǎn)生了很大的影響,尤其是新題型,更對(duì)教師在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的教學(xué)目標(biāo)和動(dòng)機(jī)的設(shè)置產(chǎn)生了重要影響。下面將從師生兩個(gè)方面闡述大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型所產(chǎn)生的反撥效應(yīng):
1. 教師語(yǔ)法教學(xué)策略所存在的問(wèn)題
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)的目的應(yīng)該定義為輔助外語(yǔ)教學(xué)的翻譯教學(xué),即其目的主要在于提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力,學(xué)生能通過(guò)翻譯練習(xí)比較中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)以及習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同。因此,針對(duì)新四級(jí)翻譯題型的變化,也就是語(yǔ)法教學(xué)的課程目標(biāo)發(fā)生了變化,語(yǔ)法教學(xué)的策略也應(yīng)該發(fā)生相應(yīng)的變化。
首先,改變語(yǔ)法教學(xué)側(cè)重點(diǎn)。根據(jù)高考英語(yǔ)的語(yǔ)法考點(diǎn)要求,基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)在初高中的英語(yǔ)教育中已經(jīng)完成,因此,大學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法教學(xué)很大程度是上對(duì)初高中英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的重復(fù),獨(dú)立的語(yǔ)法點(diǎn)學(xué)習(xí)失去了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本意;甚至有些英語(yǔ)老師在著重學(xué)生英語(yǔ)交際能力的時(shí)候,忽略了語(yǔ)法教學(xué)。針對(duì)四級(jí)翻譯新題型,英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),改變傳統(tǒng)單一語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)講解,將語(yǔ)法講解融入一定的語(yǔ)言情境之中,“重視在交際中運(yùn)用語(yǔ)法的能力,把‘教語(yǔ)言逐漸轉(zhuǎn)化為把語(yǔ)言作為交際來(lái)‘教,注重?cái)U(kuò)張學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),使得學(xué)生在練習(xí)和交際中逐步掌握語(yǔ)法規(guī)則”。
其次,注重語(yǔ)篇翻譯和語(yǔ)篇語(yǔ)法。四級(jí)翻譯新題型表明語(yǔ)篇翻譯在今后教學(xué)之中應(yīng)該重點(diǎn)加強(qiáng)。傳統(tǒng)的翻譯課程主要集中在單句的翻譯,因此學(xué)生在完成句子翻譯時(shí)主要也是著重其中1到2個(gè)的詞法或句法的翻譯,缺乏宏觀整體的翻譯理念。如何讓學(xué)生從單一的句子翻譯過(guò)渡到語(yǔ)篇翻譯,是今后教師們應(yīng)該重點(diǎn)研究的問(wèn)題。語(yǔ)篇翻譯與單一句子翻譯相比較而言,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的連貫性與整體融合性,因此,教師可以嘗試將語(yǔ)法講解融入英語(yǔ)篇章講解之中,讓學(xué)生在篇章閱讀中體會(huì)到詞法、句法的使用,了解語(yǔ)法的使用價(jià)值和功能,這樣更有利于學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯。同時(shí),更多的閱讀英語(yǔ)篇章,也有利于句子連貫性的加強(qiáng)。
最后,改變重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕翻譯技巧的培養(yǎng)模式。舊四級(jí)翻譯題型主要考察單句中個(gè)別詞法或句法的掌握情況,因此教師也習(xí)慣性將翻譯課程的重點(diǎn)落到語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的傳授上。在新四級(jí)的翻譯題型中,語(yǔ)篇翻譯的出現(xiàn)使得教師在日后的翻譯教學(xué)中,不僅僅要傳授語(yǔ)言點(diǎn)和語(yǔ)法點(diǎn),更要重視基本翻譯技巧的講授,如直譯與意譯,分譯與合譯,詞類轉(zhuǎn)換等,利用翻譯技巧克服漢譯英中的語(yǔ)法差異,這樣才能使得語(yǔ)篇翻譯不僅僅停留在漢語(yǔ)的思維模式之中,從而順利的跨入用英語(yǔ)遣詞造句的思維模式之中。
2. 學(xué)生語(yǔ)法學(xué)習(xí)策略所存在的問(wèn)題
首先,根據(jù)新四級(jí)考試大綱的要求,翻譯新題型的段落翻譯所涉及到的內(nèi)容包括中國(guó)歷史、文化,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,因此學(xué)生在平時(shí)語(yǔ)法學(xué)習(xí)時(shí),要更多的通過(guò)閱讀各種內(nèi)容的文章去擴(kuò)充相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,在各類文章中體會(huì)及模仿英語(yǔ)詞法和句法的使用規(guī)則,以閱讀促進(jìn)語(yǔ)法,在真實(shí)的語(yǔ)言材料中培養(yǎng)自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
其次,語(yǔ)法學(xué)習(xí)應(yīng)更為側(cè)重語(yǔ)法能力的提高。學(xué)生對(duì)于語(yǔ)法學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)還停留在記憶與背誦,反復(fù)大量的練習(xí)的層面。這種被動(dòng)而單調(diào)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)方式,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。因此,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,可以利用書(shū)籍、廣播電視媒體、網(wǎng)絡(luò)等多種信息渠道去獲取相關(guān)英語(yǔ)資料,最重要的是將自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是語(yǔ)法學(xué)習(xí),融入到這些學(xué)習(xí)資源之中,更重要的是借助這些豐富的資源,建立一個(gè)語(yǔ)境,從而培養(yǎng)自身語(yǔ)法能力的提高。
最后,注重觀察英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法異同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系。中文是意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的不同體現(xiàn)在翻譯中,也就是兩種語(yǔ)法體系的不同。因此,學(xué)生在平時(shí)閱讀中,應(yīng)更多的關(guān)注兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異性,有效得利用英漢語(yǔ)言中的語(yǔ)法相似性到達(dá)有效的正遷移效果。
四、 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型改革帶來(lái)的反思
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型,已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的單句翻譯,讓翻譯從語(yǔ)言基本知識(shí)點(diǎn)的考查過(guò)渡到了更高層次的語(yǔ)言綜合能力的運(yùn)用。那么,改革后的翻譯題型是否能真正達(dá)到《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)?是否能取得更好的信度和效度?依舊是一個(gè)值得廣大教師反思的問(wèn)題。
從考試形式而言,新翻譯題型是采取用漢譯英這種直接測(cè)試的方式測(cè)試學(xué)生的漢譯英的能力,被測(cè)試的語(yǔ)言點(diǎn)涉及到了詞法、句法以及常用表達(dá),其內(nèi)容效度較高。但是,考查中忽略了英譯漢的能力的考查,更無(wú)法體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生英漢互譯能力的查考。在明確了考查目標(biāo)的情況下,仍然只選取了一個(gè)考查目標(biāo)進(jìn)行翻譯考試,說(shuō)明現(xiàn)有的改革在考試形式多樣化上還缺乏進(jìn)一步的探索。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的技能。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)相對(duì)于聽(tīng)說(shuō)教學(xué)而言,明顯不足,且缺乏語(yǔ)篇語(yǔ)法的運(yùn)用,使得現(xiàn)有的翻譯教學(xué)中,學(xué)生缺少主動(dòng)動(dòng)手譯文的激情,甚至片面的將翻譯理解為考查語(yǔ)法知識(shí)。新四級(jí)的改革雖然為翻譯教學(xué)帶來(lái)了一絲新意,但是僅有從單句到語(yǔ)篇的形式變化,是無(wú)法全面反映學(xué)生的語(yǔ)言翻譯的整體水平,進(jìn)而也無(wú)法真實(shí)而全面的反映現(xiàn)有的翻譯教學(xué)水平。通過(guò)四級(jí)翻譯新題型的反撥作用,廣大教師可以從中吸取教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),盡可能的減少翻譯測(cè)試的負(fù)面反撥作用,積極主動(dòng)調(diào)整教學(xué)戰(zhàn)略,為培養(yǎng)學(xué)生翻譯的綜合能力做出進(jìn)一步的努力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Arthur Hughes. Testing for Language Teachers [M]. Cambridge University Press, 1989
[2] Brown, D., Hill, E. & L. McNamara. 語(yǔ)言測(cè)試詞典[M]. 北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
[3] 鄧歡. 從教育心理學(xué)角度探討?yīng)毩W(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理念與模式創(chuàng)新研究, 2011
[4] 李秀利. 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)反撥作用研究[J]. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3)
[5] 湯庭華. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試和教學(xué)的思考[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008(3)
[6] 王敏. 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試改革對(duì)外語(yǔ)教學(xué)反撥效應(yīng)的個(gè)案研究[D]. 大連海事大學(xué), 2007endprint