姜雨星++王金安
摘 要:在《論語》英譯過程中,文化負(fù)載詞翻譯的恰當(dāng)與否直接關(guān)系到中國傳統(tǒng)文化及其核心思想的傳播與發(fā)揚(yáng),因此探析文化負(fù)載詞英譯之道不容忽視。本文從文化類別視角出發(fā),試析蘇慧廉英譯本中各類文化負(fù)載詞的翻譯策略,并探究其背后潛在的文化傾向。蘇慧廉雖十分推崇、贊賞中國傳統(tǒng)儒學(xué),但由于受到基督教意識形態(tài)和歐洲中心主義的影響,在翻譯《論語》時或多或少地融入基督教文化思想,使譯文呈現(xiàn)出一種獨(dú)特的西化傾向。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 翻譯策略 文化類別 《論語》
《論語》作為儒家學(xué)說的經(jīng)典著作,幾個世紀(jì)以來一直深受世界人民的推崇。《論語》中的核心思想“仁”“義”“禮”“智”“信”“恕”“忠”“孝”和“悌”無論是對中國和諧社會的建設(shè),還是對西方資本拜金社會的改善都具有非常高的普世價值。蘇慧廉在華傳教26載,期間傳醫(yī)授教,開設(shè)學(xué)堂,對整個溫州社會乃至全中國都有著深遠(yuǎn)影響。蘇慧廉在肯定理雅各譯本的學(xué)術(shù)價值和卓越貢獻(xiàn)時,也批評其究氣過濃,措辭過于正式,難以被普通讀者所接受[1],故其翻譯《論語》旨在為讀者提供更加樸實(shí)易懂的譯本?!墩撜Z》中具有特色的文化類別當(dāng)屬社會文化、宗教文化和語言文化。本文從以上試圖簡析譯者蘇慧廉處理各類文化負(fù)載詞的翻譯策略,并探究其背后潛存的文化傾向。
一、社會文化負(fù)載詞的翻譯策略
社會文化主要包含風(fēng)俗習(xí)慣、社會禮儀、藝術(shù)哲學(xué)、政治制度和歷史背景等多個方面。《論語》中描述了許多賦有名族特色的民風(fēng)民俗,這些風(fēng)俗習(xí)慣生動地再現(xiàn)了當(dāng)時的社會風(fēng)貌,并折射出古人的思想與智慧,值得探究一二。此處選取《論語》中風(fēng)俗習(xí)慣文化負(fù)載詞,試圖分析蘇慧廉處理這類社會文化負(fù)載詞的翻譯方法,并探究其具體翻譯策略背后潛在的社會文化傾向。
(1)子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無誨焉?!保?.7)[3]
譯文:The Master said: “From him who has brought his simple present of dried flesh, seeking to enter my school, I have never withheld instruction.”[4]
“脩”是干肉,又名“脯”?!笆憽敝甘畻l干肉,古代用來作初次見面的禮物,但這一份禮物是淺薄的。蘇的譯文“simple present of dried flesh”不僅將“脩”的本意“dried flesh(干肉)”表達(dá)得準(zhǔn)確無誤,而且也點(diǎn)明“束脩”這一名詞的交際意義“simple present(薄禮)”。運(yùn)用異化解析的翻譯方法,將“束脩”這一風(fēng)俗習(xí)慣形象地呈現(xiàn)在西方讀者的眼前,使其意識到中國社會自古以來就有崇尚禮德的風(fēng)土人情。
(2)鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階。(10.14)[3]
譯文:When his fellow villagers held a procession to expel the pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps.[4]
“儺”是古代的一種風(fēng)俗,迎神以驅(qū)逐疫鬼。 蘇將“儺”譯為:a procession to expel the pestilential influences,其中“procession(隊(duì)伍)”描繪了“儺”俗的陣仗,而“pestilential(瘟疫的)”又明確表達(dá)了驅(qū)逐的對象。西方讀者仿佛看到一群人正穿著奇裝異服,聞聲起舞以驅(qū)逐瘟疫。此處蘇亦運(yùn)用異化解析的翻譯方法,還原了“儺”這一異域風(fēng)俗場景,生動地表達(dá)了中國古代民眾渴望驅(qū)逐苦難,追求幸福生活的愿望?;谝陨蟽衫煽偨Y(jié)出,蘇慧廉在處理風(fēng)俗習(xí)慣文化負(fù)載詞時,多使用異化解析的翻譯策略以再現(xiàn)異域風(fēng)土人情。
二、宗教文化負(fù)載詞的翻譯策略
由于中國古代的歷史傳統(tǒng)和政治因素,作為儒家學(xué)說經(jīng)典作品的《論語》融合了許多佛教和道教思想,從《論語》中頻繁出現(xiàn)的“天”“神”“鬼”“命”和“道”等宗教文化詞便一目了然。眾所周知,蘇慧廉肩負(fù)赴華傳教的使命,那么當(dāng)基督教、佛教和道教三種宗教思想發(fā)生碰撞時,這樣一位基督教信徒該如何抉擇呢?此處選取《論語》中出現(xiàn)頻率較高的“天”和“鬼神”,通過解析這兩類宗教文化負(fù)載詞的具體翻譯方法,探究蘇慧廉處理宗教文化負(fù)載詞的翻譯策略和其潛在的宗教文化傾向。
(3)“天厭之!天厭之!”(6.28)[3]
譯文:“May Heaven reject me! May Heaven reject me!”[4]
《論語》中的“主宰之天”沿襲了商周時期的天命思想,認(rèn)為天命是社會歷史的最高決定力量[5]。如(3)例所示,蘇將《論語》中的“主宰之天”皆譯為“Heaven”,而根據(jù)牛津英文字典,“Heaven”意為:the place where God or the gods are believed to live, and where good people go after they die(天堂、天國)。從“Heaven”的英文釋義中不難看出,此處蘇采取歸化的翻譯方法將東方的“天”類比為西方的“天堂”,而天堂的主宰者則是基督教的上帝。此種譯法雖迎合了西方讀者的宗教文化觀,并在目的語語域引發(fā)強(qiáng)烈的宗教認(rèn)同感,但“天”背后的哲學(xué)意義和宗教文化內(nèi)涵都消弭殆盡了,這與蘇慧廉崇尚中國傳統(tǒng)文化的本意似乎背道而馳了。
(4)季路問事鬼神。(11.12)[3]
譯文:When Chi Lu asked about his duty to the spirits.[4]
在中國傳統(tǒng)文化里,鬼是各生物死亡后產(chǎn)生的現(xiàn)象,法力大小不一,而神是人類的守護(hù)者,能庇護(hù)各種災(zāi)難并滿足人們愿望,人們可以通過祭祀、祈禱等方式與他們溝通。如(4)例所示,蘇將《論語》中大多數(shù)“鬼神”均譯為“the spirits”,同樣根據(jù)牛津英語字典,“spirits”意為:creatures without a physical body, such as an angel or ghost(鬼魂、幽靈)。從“spirits”的釋義中可以推斷出,蘇運(yùn)用歸化的翻譯方法將東方的“神”類比為西方的“angel(天使)”,字里行間或多或少地都顯露出基督教文化傾向。此外,蘇將“鬼神”兩種概念合譯為“spirits(鬼魂、幽靈)”一種概念,不但縮小了原詞詞義范圍,而且丑化了“鬼神”,西方讀者更多聯(lián)想到的是無頭無臉的妖魔鬼怪,而非能夠祈福避難、給人們帶來福祉的“鬼神”。endprint
無論是“天”還是“鬼神”,蘇慧廉在處理宗教文化負(fù)載詞的翻譯時都未能很好地保存古代中國宗教文化,相反卻試圖以基督教文化替代中國的宗教文化。
三、語言文化負(fù)載詞的翻譯策略
語篇是語言的主要呈現(xiàn)形式,而語篇又是由多種語言元素構(gòu)成的,如字、詞、語句、段落、篇章、文本銜接方式和修辭格等?!墩撜Z》雖歷時2500多年,但卻似美酒歷久彌香,追本溯源除了《論語》中所蘊(yùn)含的政治、哲學(xué)、美學(xué)等重要思想外,和其大量使用各種修辭格的著作手法也密不可分。通讀全書即可發(fā)現(xiàn),《論語》中出現(xiàn)頻率最高的修辭格當(dāng)屬比喻。比喻古稱“譬喻”,俗稱打比方,古漢語中最基本的種類還是明喻、暗喻和借喻三大類[6],此處選取文化負(fù)載詞頻率較高的暗喻和借喻作為切入點(diǎn),簡析蘇慧廉處理《論語》中比喻修辭格的具體翻譯策略,并探析其背后潛在的文化傾向。
(5)“何器也?”曰:“瑚璉也?!保?.4)[3]
譯文:“What sort of a vessel?”he asked.“A jeweled temple-vessel”was the reply.[4]
在中國古代宗教文化中,“瑚璉”是宗廟里盛放黍稷的禮器,被置于大堂之上或宗廟之中,極為尊貴超絕華美且大有實(shí)用,因此古人常以“瑚璉”比喻治國安邦之才或?qū)矣杏玫膶氋F人才。此例中,孔子以“瑚璉”暗比子貢意在說明其對國家社稷而言,乃是大器,具有超才,足堪重用。蘇將“瑚璉”譯為“a jeweled temple-vessel”,其中“temple-vessel(宗教器具)”籠統(tǒng)地介紹了“瑚璉”的用途,且下文中并無注釋,僅僅基于這兩個單詞,讀者是無法明白“瑚璉”作為宗教禮器的重要性,更無法領(lǐng)悟到孔子夸贊子貢的深層含義。除此之外,蘇試圖以西方讀者熟知的“jeweled(用寶石裝飾的)”形容“瑚璉”外形的華美,但“瑚璉”的華美是青銅圖文鐫刻的雍容莊重之美,而非寶石玉器點(diǎn)綴的閃耀之美,此種譯法無疑會給讀者呈現(xiàn)一種錯誤的“瑚璉”形象。因此在“瑚璉”一詞的翻譯上,蘇慧廉為降低西方讀者的認(rèn)知難度,運(yùn)用籠統(tǒng)范化的翻譯方法,不但造成其背后深層含義的缺失,而且修飾詞的過度迎合也扭曲了“瑚璉”的形象。
(6)子曰:“人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”(2.22)[3]
譯文:The Master said: ‘A man who is without good faith--I do not know how he is to manage! How can a wagon without its yoke-bar for the ox, or a carriage without its collar-bar for the horses, be made to move?[4]
古代用牛力的車叫大車,用馬力的車叫小車,車橫木的兩端都有一個活銷,牛車上的活銷連著輗,馬車上的活銷連著軏,因此若無輗軏套住牲口,車是無法行走的??鬃咏栌糜黧w“大車無輗,小車無軏”則不能行走,來形容喻體“人而無信”則不可立世。蘇將“人而無信”譯為“A man who is without good faith”,簡潔明了,準(zhǔn)確到位,將“大車無輗”譯為“a wagon without its yoke-bar for the ox”,其中“yoke-bar for the ox(牛軛)”點(diǎn)明了“輗”的具體用途,但在“車”一詞的翻譯上蘇卻采用了“wagon”,意為:a strong vehicle with four wheels, pulled by horses(貨物馬車),顯而易見這是馬車。以牛車替代馬車似乎不恰當(dāng),但細(xì)細(xì)推敲,這種類比歸化的翻譯策略更符合西方社會的生活特點(diǎn),便于西方讀者理解。同樣,蘇以平行句式將“小車無軏”譯為“a carriage without its collar-bar for the horses”,其中“collar-bar for the horses(馬項(xiàng)圈)”亦描述了“軏”的具體用途,而“carriage”則指代“小車”。根據(jù)牛津英語字典“carriage”意為:a vehicle with four wheels that is pulled by a horse, used in past times(四輪馬車),從釋義中可以看出,“carriage”為西方舊社會的四輪馬車而非中國古代的兩輪馬車。此處蘇亦運(yùn)用類比歸化的翻譯策略來處理“小車無軏”,其西化的文化傾向顯露無疑了。
從上述實(shí)例中不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)本體或喻體中出現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化詞匯或概念時,蘇慧廉更傾向于采取西化類比或歸化的翻譯策略來迎合西方讀者。
四、結(jié)語
蘇慧廉雖身為英國新教傳教士,在中國布道授業(yè),卻十分的推崇和稱道中國傳統(tǒng)儒學(xué)。在其“導(dǎo)師”理雅各的熏陶和影響之下,蘇慧廉立志提供一個更加樸實(shí)、現(xiàn)代的《論語》英譯本,讓更多的讀者了解這部經(jīng)典著作。但由于受自身身份和基督教意識形態(tài)的束縛,蘇慧廉在翻譯《論語》過程中有意無意的會融入基督教文化傾向,這一點(diǎn)在宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞的翻譯策略中尤為突出。追根究底,20世紀(jì)盛行的歐洲中心主義使得傳教士兼譯者雙重身份的蘇慧廉在其意識前結(jié)構(gòu)中就認(rèn)為,西方文化優(yōu)于東方文化,儒學(xué)從屬或應(yīng)為基督教文學(xué)所用,因此蘇慧廉的《論語》英譯本呈現(xiàn)出一種獨(dú)特的西化傾向。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊平.《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J].東方叢刊,2008(2):129-149.
[2] 葛雅.《論語》名物詞研究——義陳士元《論語類考》為研究基點(diǎn)[D].西北大學(xué),2012:21.
[3] 楊伯峻.論語譯注 [M].上海:中華書局,2006.
[4] Soothill,W.E.The Analects of Confucius [M].New York: Dover Publications,Inc,1995.
[5] 張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯, 2015(6):92-96.
[6] 季紹德,古漢語修辭[M].長春:吉林文史出版社,1986.endprint