祁偉
摘要:隨著漢語國際教育的不斷發(fā)展,其學(xué)習(xí)人群也越來越廣泛。由于不同的人群在文化背景方面存在較大差異,這就使得漢語國際教育面臨著一個跨文化交際問題。文化的差異,會讓不同的語言使用者有著不同的思維方式。漢語國際教學(xué),不僅要讓學(xué)生們學(xué)習(xí)掌握漢語的基本使用方法,還要讓學(xué)生們在正確的情境下,使用正確的漢語表達(dá)最確切的想法。因此,就需要在漢語國際教育中,研究分析跨文化交際,對跨文化交際中涉及到的一些問題,提出合理的對策建議,以提高漢語國際教育的整體水平。
關(guān)鍵詞:漢語國際教育;跨文化交際;忠實原意;文化差異;文化意義
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)05-0064-03
不同的民族,不同的國家,不同的文化,會導(dǎo)致人們在使用語言方面有著較大的差異。當(dāng)今隨著我國國際影響力的日益提升,漢語國際教育也呈現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展之勢。很多國家的學(xué)生來我國留學(xué)學(xué)習(xí)漢語。漢語國際教育在幫助學(xué)生們掌握基礎(chǔ)的漢語使用能力的同時,在跨文化交際方面,還需要進行不斷的改進和完善,以提高學(xué)生們跨文化交際的能力。讓學(xué)生們在正確使用漢語的過程中,能夠理解漢語語句背后的內(nèi)在文化含義。
一、跨文化交際的概念內(nèi)涵
關(guān)于跨文化交際概念,一直以來學(xué)界有過很多論述研究。本文認(rèn)為,跨文化交際就是不同文化背景和文化習(xí)俗的人進行相互交流,由于跨越不同的文化邊界而面臨的一些交際問題。常見的跨文化交流大多來自不同的母語系別,人們的民族、語言、文化不同,導(dǎo)致在交流過程中,如果不了解對方語言背后的文化內(nèi)涵,則容易引起一定的文化沖突,造成一些交際困難和危機。
二、漢語國際教育中培養(yǎng)跨文化交際的原因
跨文化交際能力是漢語國際教育的主要目標(biāo),跨文化交際者在學(xué)習(xí)母語之外的第二語言時,經(jīng)常會因本身母語系文化與所學(xué)語言文化之間存在的差異而感到困惑。在漢語國際教育中,很多學(xué)習(xí)者都習(xí)慣于自己母語環(huán)境下的各種文化、習(xí)俗、交際規(guī)則習(xí)慣以及價值觀念等,在面對同自身文化相差較大的漢語文化背景時,常常會出現(xiàn)困惑,學(xué)習(xí)吃力,甚至還產(chǎn)生一定的負(fù)面情緒等。從這個角度分析,為了讓學(xué)習(xí)者能夠逐漸避免這些因文化差異導(dǎo)致的學(xué)習(xí)困難,需要培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化交際能力。讓學(xué)生們能夠更加順暢的使用漢語進行交流,在理解漢語文化,漢語語句含義的基礎(chǔ)上,做到靈活掌握。
三、跨文化交際能力
在本文的研究中,我們認(rèn)為跨文化交際能力包含兩個方面的能力,一是語言交際能力,二是非語言交際能力。
(一)語言交際能力
語言交際能力要求學(xué)生們在說話交流過程中,能夠運用正確的漢語語法規(guī)則,并且詞句的發(fā)音要準(zhǔn)確,所表達(dá)的含義符合當(dāng)時的場景。這種語言交際能力是跨文化交際的核心內(nèi)容,如果我們在漢語國際教育中,培養(yǎng)的學(xué)生們不能有效地掌握這種基本能力,則不能完全實現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。常見的一些留學(xué)生在使用漢語表達(dá)時出現(xiàn)的失誤,很多都是由于這種跨文化交際的障礙存在所致。
(二)非語言交際能力
非語言交際能力就是語言發(fā)聲表達(dá)之外的其他傳遞交流信息的一種能力。像我們的服飾、化妝、肢體語言、面部表情、眼神等,這種外在的表象,通常也是一種重要的交際能力,但是這種交際能力的重要性,容易被忽視。在漢語國際教育中,要注意到這種非語言交際能力的重要性,要對學(xué)生們進行重點培養(yǎng)。找出不同文化背景下,學(xué)生們在非語言交際方面存在的差異,然后進行專業(yè)指導(dǎo)學(xué)習(xí),讓學(xué)生們掌握漢語文化背景下正確的非語言交際能力。
四、漢語國際教育中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的措施
(一)培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化交際意識
漢語國際教育學(xué)中,對于學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生,要注意形成一定的跨文化交際意識。而在這方面,就需要學(xué)校加以培養(yǎng)和引導(dǎo)。在日常的交流和學(xué)習(xí)、討論過程中,教師要適當(dāng)提醒學(xué)生們,要時刻保持跨文化交際的敏感意識。要正確對待自身母語系文化與漢語文化的差異和不同,能夠在二者之間進行平穩(wěn)和諧的切換。對于這種較高層次的跨文化交際意識培養(yǎng),教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)合適的情境,讓學(xué)生們?nèi)谌肭榫持腥?,通過場景的營造、交流對話的設(shè)計、人物的扮演等方式,讓學(xué)生們主動挖掘不同情境下的交流模式,注意規(guī)避文化差異方面的問題,做到靈活恰當(dāng)?shù)膶υ捊涣鳌.?dāng)學(xué)生們逐漸形成這種跨文化交際意識之后,他們在今后的漢語知識學(xué)習(xí)方面,就能夠更加有效地理解漢語文化背景知識,減少因為文化理解、文化認(rèn)同障礙造成的交際困難。
(二)培養(yǎng)學(xué)生們語言規(guī)則與交際規(guī)則的轉(zhuǎn)化能力
漢語國際教育中,很多高校的相關(guān)專業(yè)都是把主要精力集中在語言教學(xué)上,而對跨文化交際語言規(guī)則的轉(zhuǎn)化投入精力不足。學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語的主要目的,是要熟練運用漢語進行交流,而交流的對象,大多數(shù)也是漢語文化圈的人。因此,就要求學(xué)生們要掌握符合漢語的交際規(guī)則。在跨文化交際中,學(xué)習(xí)者在運用語法或者發(fā)聲、發(fā)音方面出現(xiàn)錯誤,能夠被外語國家的人容易地發(fā)現(xiàn),因為對待外國學(xué)習(xí)者,一般母語國家人不會對外國人有特別高的要求。不過如果學(xué)習(xí)者是在交際規(guī)則上觸犯了禁忌,則可能會引起交流過程中誤會,甚至對方因反感而中斷交流。例如,在我們國內(nèi),熟悉的鄰居之間在打招呼時常用“去哪呢?”“干嘛呢?”等這類問候語,但是在西方英美系文化的國家,這些涉及到具體的個人事情的問候,是很不禮貌的,這類問候容易侵犯他人的隱私權(quán)。但是,對于中國人來說,一句簡單的問候,真的沒有過多窺探他人隱私的心理,在實際交際過程中,如果學(xué)生們不能弄清楚這種語言交際規(guī)則方面的差異,則容易導(dǎo)致一些交際的尷尬局面。所以說,在漢語國際教育中,要求教師們要盡量不要過多的重復(fù)漢語語言規(guī)則方面的內(nèi)容,而是要將實際的交際規(guī)則進行細(xì)致講解,并讓學(xué)生們進行多次演練,通過真實的場景對話或者視頻教學(xué)等方式,讓學(xué)習(xí)漢語的國外學(xué)生能夠逐漸形成這種語言文化和交際規(guī)則之間轉(zhuǎn)化的感覺和習(xí)慣。
(三)要注重分析詞語的文化意義
漢語歷史文化悠久,底蘊深厚,很多漢語詞句都包含了深刻的道理。尤其是漢語中的一些詩歌、詞句、成語等,更是微言大義,語句簡單,而含義深遠(yuǎn)。這些詞句在日常漢語國際教學(xué)中,不能忽視,否則會讓學(xué)習(xí)者在遇到實際交際問題時,一頭霧水,不明白詞句的真正含義,從而導(dǎo)致交流的誤解和文化沖突。
詞語的含義有兩方面構(gòu)成,一是概念意義,二是文化內(nèi)涵含義。概念意義就是詞句的表層含義,一般作為表象,比較簡單,大多數(shù)學(xué)習(xí)者都能掌握。而文化內(nèi)涵含義,就是其內(nèi)在的一些代表含義,像一些歷史典故、成語等,這類詞句,從其字面意思來看,有時往往理解不到背后的文化內(nèi)涵含義。隨著漢語歷史的發(fā)展,一些詞句由于某種原因增加了一些詞句本身沒有的含義。漢語國際教育中,教師要做好詞句文化意義的分析,將兩種語言在詞句上的文化意義進行對比,幫助學(xué)生理解體會同一語句,在不同文化中所表現(xiàn)的不同內(nèi)涵意義。
例如,漢語詞匯中的“龍”,是一種神圣的代表,中國人在國際社會上自稱為“龍的傳人”。我們小時候就知道,“龍”是一種非常神奇、偉大的動物,很多人為了表達(dá)對這種動物的崇敬之意,在給孩子起名時用龍,以表達(dá)望子成龍的美好夙愿。但是,在西方英美語系中,“龍”翻譯為英語“dragon”,是一種恐怖的怪獸,在科幻電影中,龍的出現(xiàn)也往往是恐怖怪物,這與我們的漢語文化差異明顯。
又如,雖然現(xiàn)在很多人都喜歡養(yǎng)狗,“狗”已經(jīng)成為一種常見的寵物,但是在漢語文化中,狗一直是不文明的一種語言表達(dá),出現(xiàn)用狗進行嘲笑、罵人等詞句較多。但是,在西方,人們對狗的理解就同漢語文化有著很大的反差。在美國,在說一個人很幸運、很走運時經(jīng)常用“Y0u are a lucky dog這一語句,譯成漢語就是“你是一條幸運的狗”。這在中國人看來,是很不禮貌的說法,這種表達(dá)用在對漢語母語人群身上,恐怕會招來誤解,讓人感到一種被侮辱的感覺。在美國本來是一種贊揚的話,但是用到中國人身上,就會產(chǎn)生恰恰相反的效果,這就是跨文化交際的失敗。在漢語文化中,幾乎沒有一個詞匯是用“狗”來贊賞他人的。
再如,在請客人在家吃飯這件小事上,中國人和外國人就存在較大的文化差異。一般中國人,雖然表面上說給客人做的飯簡單,請客人吃頓便飯,招待不周等詞語,但是,主人往往都精心準(zhǔn)備大餐,只是一種自謙的說法。在國外,一些國家的人們也會邀請客人吃便飯,英語中的便飯的對應(yīng)詞是“pot-luck”?!皃otluck”在英語中還有每個被邀請的人各自帶一份真正意義上的便飯,大家一起聚會。這樣的“potluck”真的就是便飯的含義。西方國家沒有謙遜表達(dá)自己所做的事情,所以他們自然聯(lián)想到中國人邀請其到家里做客就是吃一頓普通的便飯而已。而這兩個詞在中國文化和英語文化中都有其各自的文化意義。
(四)增加學(xué)生們的閱讀量,豐富漢語文化
我國的漢語文化博大精深,雖然教師在日常授課過程中,通過一些案例、習(xí)題講解,對幫助學(xué)生們解決一些表面的漢語文化問題,會起到一定的作用。但是,要想真正學(xué)透漢語,離不開自身對漢語深厚文化內(nèi)涵的掌握。在學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生們中間,很多都是國外留學(xué)生,他們對中國文化了解較少,在使用漢語交流過程中,不可避免地出現(xiàn)由于不懂中國文化而導(dǎo)致的交際困難。因此,要加大這類學(xué)生的漢語文化閱讀要求,通過讓學(xué)生們閱讀漢語古典文化書籍,觀賞藝術(shù)性、文化性較強的電影來提高他們的文化常識。深厚的漢語文化底蘊,對于學(xué)習(xí)掌握好漢語語言,有著非常好的幫助和促進作用。
五、結(jié)束語
漢語國際教育過程中,語言的教學(xué)非常復(fù)雜,不僅要讓學(xué)生們掌握基礎(chǔ)的語言表達(dá)方式,還要培養(yǎng)學(xué)生們的跨文化交際能力。因為,跨文化交際是學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語,在任何場景下靈活熟練運用的基礎(chǔ)。在本文的論述過程中,我們對漢語國際教育中,跨文化交際的一些問題進行了簡要分析,并結(jié)合一些實際例子,說明了培養(yǎng)學(xué)生們跨文化交際能力的必要性和相關(guān)措施,希望可以對提升漢語學(xué)習(xí)者的語言運用水平,起到一定的幫助作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉娟,李婧,高校漢語國際教育中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J],黑河學(xué)刊,2016,(4)
[2]唐小波,基于高職學(xué)生跨文化交際能力調(diào)查的課堂教學(xué)創(chuàng)新:以商務(wù)英語專業(yè)為例[J),職業(yè)技術(shù)教育,2015,(17)
[3]于本鳳,漢語國際教育專業(yè)人才跨文化交際能力培養(yǎng)模式研究[J],遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院,遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,(4)
[4]賈玉,漢語國際教育專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J],散文百家(新語文活頁),2016-09-15
[5]王海燕,跨文化交際與漢語國際教育[J],重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2008,(6)
[責(zé)任編輯:盛暑寒]