劉恒
摘要:制約譯者行為的關(guān)鍵因素是翻譯理論,切斯曼特從模因論的角度主要對(duì)翻譯理論進(jìn)行了研究,在研究的基礎(chǔ)上提出了明晰、真實(shí)、信任和理解等四條倫理價(jià)值以及再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理等五種倫理模式。本文梳理西方翻譯倫理研究成果,重點(diǎn)探討切斯特曼的翻譯倫理,并提出從翻譯職業(yè)倫理和譯者個(gè)人倫理兩方面入手構(gòu)建我國(guó)翻譯倫理的構(gòu)想,以期對(duì)翻譯倫理研究以及我國(guó)翻譯倫理構(gòu)建提供一點(diǎn)參考。
關(guān)鍵詞:切斯特曼翻譯倫理 高校英語(yǔ) 譯者主體
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0119-02
無(wú)論是東方文化還是西方文化,究其本源,它們的內(nèi)核是一樣的,也就是倫理關(guān)懷。通過(guò)道德原則對(duì)社會(huì)中的一些基本問(wèn)題進(jìn)行處理,比如善惡、對(duì)錯(cuò)等,而追尋倫理是最基本的道德原則。就本質(zhì)而言,翻譯是譯者進(jìn)行的一種社會(huì)活動(dòng),這種活動(dòng)與倫理息息相關(guān)。翻譯倫理指的是在研究譯者基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯中各種的倫理問(wèn)題進(jìn)行探究。[1]傳統(tǒng)的翻譯倫理主要是利用“忠實(shí)”進(jìn)行傳達(dá)的。對(duì)各種模式的翻譯而言,最終爭(zhēng)論的焦點(diǎn)均會(huì)歸結(jié)于倫理訴求上,包括以目的為依歸的功能模式以及直譯、意譯的對(duì)等模式,僅僅是表達(dá)方式存在一定的差別,有些比較含蓄,有些比較開(kāi)放。切斯曼特翻譯倫理模式是最系統(tǒng)的,對(duì)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的影響非常大。在建立科學(xué)、系統(tǒng)翻譯理論學(xué)的過(guò)程中,切斯特曼具有非常大的貢獻(xiàn),然而這一翻譯模式卻忽略了共同倫理、翻譯主體間性,違背了平等倫理。本文在哲學(xué)的愛(ài)這一倫理基礎(chǔ)上,將情感價(jià)值作為翻譯的依托,探討了翻譯的愛(ài)這一倫理對(duì)切斯特曼翻譯倫理模式的完善與補(bǔ)充。
一、切斯曼特翻譯理論模式綜述
在翻譯研究領(lǐng)域中,切曼斯特是一個(gè)新方向,在研究切斯曼特翻譯理論模式的過(guò)程中,提出了應(yīng)當(dāng)將翻譯倫理理論視為價(jià)值觀念的思路。[2,3]切曼斯特翻譯倫理模式認(rèn)為規(guī)范、溝通、關(guān)系以及期待這4項(xiàng)準(zhǔn)則制約著翻譯活動(dòng),該模式對(duì)這4項(xiàng)準(zhǔn)則提出了各自的倫理價(jià)值觀,分別為理解、信任、真理以及明晰。在上述倫理價(jià)值的基礎(chǔ)上,在Proposal Fora Hieronymic Oath中,切斯特曼將翻譯理論劃分成了文化規(guī)約基礎(chǔ)上的倫理、與其他主體間的交際倫理、服務(wù)于贊助人的倫理、表現(xiàn)原文的倫理這4種模式。
(一)基礎(chǔ)規(guī)范的倫理
該倫理要求翻譯人員的行為應(yīng)當(dāng)與社會(huì)道德倫理規(guī)范相符合,并且翻譯國(guó)家能夠接受其行為。在翻譯的規(guī)范研究與描述性研究中已經(jīng)提到了上述內(nèi)容。描述性研究,翻譯規(guī)范內(nèi)容對(duì)翻譯的產(chǎn)品有著直接的影響,同時(shí)也規(guī)定著翻譯產(chǎn)品的接受類(lèi)型,但是在不同的階段與文化中,翻譯規(guī)范內(nèi)容也是不一樣的。切斯特曼認(rèn)為翻譯規(guī)范不是絕對(duì)的,在不同的文化與社會(huì)中,是存在一定差異的,所以在將一篇原文翻譯為不同語(yǔ)言的過(guò)程中,遵循的規(guī)范是不同的。很有可能出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:某一行為在原語(yǔ)國(guó)家是被認(rèn)可的,但是在翻譯國(guó)家卻會(huì)被打擊抵制。
(二)交際的倫理
在上世紀(jì),交際倫理已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域獲得到了廣泛的關(guān)注。與再現(xiàn)倫理不一樣,交際倫理注重的是和他人的交流,交際倫理將他者視為能夠與其交流的主體。皮姆認(rèn)為在合作雙方利益的基礎(chǔ)上,跨文化交際的倫理價(jià)值在于合作雙方可以進(jìn)行跨文化的交流合作。所以,作為一個(gè)翻譯人員,應(yīng)當(dāng)具備利用翻譯促進(jìn)這一合作達(dá)成的道德。就上述意義而言,一個(gè)具備翻譯道德的翻譯人員也應(yīng)當(dāng)起到一定的協(xié)調(diào)作用,讓合作的雙方能夠很好地理解對(duì)方的文化。在一個(gè)交流合作中,翻譯人員在溝通上起到橋梁的作用,應(yīng)當(dāng)盡可能地將建原文所蘊(yùn)含的意義呈現(xiàn)給譯本讀者。然而對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō)就面臨著這樣一個(gè)問(wèn)題:在翻譯過(guò)程中,翻譯人員很難對(duì)原文與譯本的讀者進(jìn)行平等的對(duì)待。這樣一來(lái)就會(huì)導(dǎo)致信息差的差生,進(jìn)而影響譯本讀者有效獲取原文的原本意義。在此過(guò)程中,翻譯人員的每個(gè)決定均起到把關(guān)的作用,經(jīng)過(guò)重重把關(guān),只有這些翻譯信息與群體規(guī)范相符,并滿(mǎn)足了把關(guān)人員的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),才能被列入最終的文檔中。所以,可以說(shuō)譯本就是多重策略手段、人際關(guān)系運(yùn)作的結(jié)果。
(三)服務(wù)的倫理
服務(wù)倫理是在商業(yè)服務(wù)翻譯這一概念基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。服務(wù)倫理在更大程度上和功能理論相符合,特別是目的論的主旨。倘若是翻譯人員和其委托人或者客戶(hù)經(jīng)過(guò)共同的商討形成了某種協(xié)議,翻譯人員不僅要對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé),還應(yīng)當(dāng)綜合考慮原文作者與譯文讀者等方面的情況。
在服務(wù)對(duì)象上,服務(wù)倫理第一首選是一個(gè)社會(huì)、團(tuán)體或者個(gè)人。倘若為了一點(diǎn)個(gè)人利益,而和出版社達(dá)成默契,把已有多個(gè)譯本的著作不負(fù)責(zé)任地拼湊成一個(gè)新的譯本,這是非常不道德的行為。
(四)再現(xiàn)倫理
在譯文中,再現(xiàn)倫理將原文視為經(jīng)典,不會(huì)對(duì)其有一丁點(diǎn)的褻瀆,更加不會(huì)改變、刪減、增加原文內(nèi)容。換句話(huà)說(shuō),也就是在譯文中將他者最大限度地呈現(xiàn)出來(lái)。韋努蒂認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)在最大限度上將他者體現(xiàn)出來(lái),不應(yīng)當(dāng)留有歸化痕跡。譯文應(yīng)當(dāng)如同光滑的鏡面。再現(xiàn)這一準(zhǔn)則要求翻譯人員對(duì)原作進(jìn)行準(zhǔn)確、樸實(shí)的重述,既不能增加、刪減,更不能歪曲原文。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,上述現(xiàn)象僅僅是一個(gè)理想情況。
二、翻譯倫理
倫理、特定文化的特定社會(huì)歷史環(huán)境這兩者之間是呈互動(dòng)關(guān)系的,所以倫理就會(huì)因?yàn)闀r(shí)間、地點(diǎn)以及人的不同而不同。[4]很多國(guó)家都制定了翻譯倫理規(guī)范,這些行業(yè)守則、職業(yè)規(guī)則以及譯者章程反映了不同譯者群體、國(guó)家以及地域?qū)Ψg職業(yè)倫理的認(rèn)識(shí)。
(一)翻譯職業(yè)倫理
切斯特曼翻譯倫理具有職業(yè)性、集體性特點(diǎn),并不包含個(gè)體性的道德判斷。翻譯職業(yè)倫理和切斯特曼宏觀倫理是相似的。但是,職業(yè)倫理、職業(yè)規(guī)范兩者之間是存在很大區(qū)別的:職業(yè)倫理具備自律性特點(diǎn),是從思想、道德、倫理等角度來(lái)規(guī)約翻譯領(lǐng)域的;而職業(yè)規(guī)范具備強(qiáng)制性特點(diǎn),是從制度角度上來(lái)規(guī)約翻譯領(lǐng)域的。職業(yè)倫理與職業(yè)規(guī)范兩者的關(guān)系就像道德、法律的關(guān)系。職業(yè)倫理重視的是非翻譯界人員對(duì)翻譯這種職業(yè)與活動(dòng)、翻譯人員及其權(quán)力地位以及政治與翻譯兩者的關(guān)系等的看法。傳統(tǒng)的翻譯倫理認(rèn)為翻譯人員一旦違背了原文的意義就是對(duì)翻譯倫理的背叛。
(二)譯者個(gè)人倫理
該理論指的是翻譯人員對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法以及職責(zé)等的認(rèn)定,也就是翻譯人員的行為操守與職業(yè)理念。這種倫理與切斯特曼微觀倫理相似,但是又不完全一樣。切斯特曼微觀倫理指的是翻譯人員在翻譯時(shí)的翻譯策略等各種行為。在切斯特曼4個(gè)翻譯倫理價(jià)值的基礎(chǔ)上,可以將翻譯人員個(gè)人倫理價(jià)值總結(jié)為忠誠(chéng)與尊重。忠誠(chéng)、尊重這一倫
理概念指的是翻譯人員對(duì)譯文使用者與讀者、翻譯委托人與發(fā)起人、原作以及原作者的評(píng)價(jià)、看法與態(tài)度。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯理論的核心價(jià)值體系中,翻譯倫理是非常重要的一部分。在研究翻譯倫理的時(shí)候,研究人員應(yīng)當(dāng)將翻譯倫理理論的批判、構(gòu)建兩者結(jié)合在一起,在認(rèn)同已有理論價(jià)值的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)對(duì)其不足之處進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí);同時(shí)還應(yīng)當(dāng)對(duì)其存在抱以寬容接納的態(tài)度,但是也不能死板地固守已經(jīng)僵化的倫理模式。在科學(xué)、系統(tǒng)翻譯倫理構(gòu)建的過(guò)程中,切斯特曼翻譯倫理模式起到了非常重要的作用,然而該模式也存在著一定的局限性,比如忽略了翻譯主體間性,傷害了譯者主觀能動(dòng)性,倫理模式應(yīng)用范圍較小并且各個(gè)模式之間不能夠兼容等。翻譯倫理是具有多元性、開(kāi)放性等特點(diǎn)的,能夠?qū)δ壳胺g理論的研究進(jìn)行豐富。
參考文獻(xiàn):
[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(3):5-12+95.
[2]陳順意.論翻譯倫理——基于切斯特曼翻譯倫理的思考[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(3):109-113.
[3]楊陽(yáng).切斯特曼翻譯倫理模式關(guān)照下高校英語(yǔ)教師譯者責(zé)任的思考[J].考試周刊,2015(A0):75-76.
[4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):13-17+95.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟