• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      互文性理論視域下漢英同聲傳譯研究

      2017-07-12 17:09:44
      渭南師范學(xué)院學(xué)報 2017年14期
      關(guān)鍵詞:短時記憶源語互文

      青 立 花

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州 510545)

      ?

      【外國語言文化與外語教學(xué)研究】

      互文性理論視域下漢英同聲傳譯研究

      青 立 花

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州 510545)

      基于互文性理論的視角,從漢語理解、短時記憶和英文言語表達(dá)入手,探討在漢英同聲傳譯實踐中互文性模式。研究表明,同聲傳譯理解和表達(dá)具有同步性,互文性理論在漢英同聲傳譯中對同聲傳譯員在聽力理解、短時記憶和言語表達(dá)階段具有重大的影響。在互文性影響下,譯員在同傳實踐中不僅要理解中國特色文化詞深刻的內(nèi)涵,而且在表達(dá)時要考慮聽眾的語言文化和話語習(xí)慣。

      互文性;同聲傳譯;應(yīng)用

      同聲傳譯目前已廣泛地運(yùn)用到各種國際會議活動中,成為各國代表在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技論壇上跨越民族語言障礙的主流交流方式。隨著中國與世界交流日益頻繁,中國的國際地位不斷提高,在中國召開的國際會議越來越多,中國的同聲傳譯員需求越來越大,尤其是漢英同聲傳譯員。除了國際會議外,中國重要的會議如每年召開一次的“兩會”和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話都需要漢英同聲傳譯在電視上現(xiàn)場直播。 我國學(xué)界從不同視角和理論對于同聲傳譯的研究多集中在英譯漢方面,在漢英同聲傳譯方面的研究較少。本文以互文性理論為視角,結(jié)合具體實例研究漢英同聲傳譯,試圖從同傳譯員漢語理解、短時記憶和英文表達(dá)入手,探討漢英同聲傳譯實踐中互文性模式,以期為漢英同聲傳譯實踐提供一個新的思路。

      一、互文性理論

      互文性(又稱文本間性)一詞來源于拉丁語intertexto,為相互交織、重疊之意?;ノ男岳砟钭钤缈勺匪莸蕉韲鴮W(xué)者米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtine)有關(guān)復(fù)調(diào)理論與對話理論的思想。受巴赫金思想的啟發(fā),法國符號學(xué)家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其《詞、對話、小說》一文中正式提出了“互文性”的概念,每個文本都是由引言構(gòu)成的馬賽克,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?;ノ男岳碚撜J(rèn)為沒有純粹原初的文本,文本之間相互依賴,互文補(bǔ)充。[1]145-146

      互文性理論的基本要義可以概括為:(1)與傳統(tǒng)文論將文本視為先決性的意義來源不同,互文性理論強(qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉;(2)互文性理論將對作者的關(guān)注轉(zhuǎn)向了對讀者和批評家的重視;(3)互文性理論否認(rèn)文本的終極意義,認(rèn)為意義的闡釋無窮盡,主張語義的流動性;(4)傳統(tǒng)文論重視前在文本對現(xiàn)有文本靜態(tài)的影響結(jié)果,互文性理論則強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有文本形成的動態(tài)過程。翻譯活動本身就是一種具有鮮明互文性特征的精神活動,在源語與譯語、作者與譯者、源語讀者與譯語讀者、源語文本與譯語文本乃至源語文化與譯語文化之間都有著廣泛意義上的互文性關(guān)系。[2]因此,互文性理論為漢英同聲傳譯實踐提供了運(yùn)行的理論基礎(chǔ)。

      二、互文性視域下的漢英同聲傳譯

      口譯按工作方式分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。所謂同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯方式。[3]1Gile將同聲傳譯模式歸納為:SL=L+M+P+C,即同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力分析(listening analysis)+短時記憶(short-term memory effort)+言語表達(dá)(speech production)+協(xié)調(diào),也就是說,譯員要完成聽力分析、短時記憶和言語表達(dá)三個基本任務(wù)。[4]15因為同聲傳譯是實踐性很強(qiáng)的工作,具有瞬間性特點,必須與發(fā)言同時進(jìn)行,這要求同傳譯員具備深厚的專業(yè)知識和雙語能力,也要有敏捷的思維、良好的心理素質(zhì)和寬廣的知識面。為了和原文產(chǎn)生最大的語境效果,譯者借助互文關(guān)系準(zhǔn)備理解講話者的話語,同時在傳送信息的過程中,譯者需要對互文內(nèi)容進(jìn)行解構(gòu),并準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語。在漢英同聲傳譯的過程中,互文性理論在漢英同聲傳譯的三個階段,即聽力理解(listening comprehension)、短時記憶(short-term memory effort)和言語表達(dá)(speech production)產(chǎn)生了影響。同傳譯員在工作中需要“一心多用”,聽力分析、短時記憶和言語表達(dá)幾乎要在同一時間內(nèi)完成,這體現(xiàn)了漢英同聲傳譯的互文線性過程。

      (一)聽力分析階段

      聽力分析階段,即聽力理解階段。在漢英同聲傳譯開始前,口譯員做一些譯前準(zhǔn)備,提前熟悉相關(guān)背景知識,在聽力開始時,已有的背景知識與聽到的內(nèi)容建立互文關(guān)系,并對要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測。根據(jù)互文性的特點,任何知識都和前文本或以往的知識有關(guān),譯者對背景知識了解越多,所建立的互文關(guān)系就越緊密,就越容易找到相應(yīng)的能指符號。[5]如果口譯員的漢語與英語水平基本一致,譯員就可以在聽力過程中理解材料,聽力與理解分析就可以同步進(jìn)行。但是漢英同傳和英漢同傳存在區(qū)別,前者對中國同傳譯員來說不存在聽力障礙,重點在理解和表達(dá)方面,尤其是對有中國特色的文化詞匯的翻譯,后者的運(yùn)行還需要夯實中國同傳譯員的英語基礎(chǔ)。

      (二)短時記憶階段

      一名好的譯員必須要有出眾的記憶力。在互文空間內(nèi),譯者期待通過短時記憶的刺激開啟大腦的記憶大門,使譯者通過原文中的字、詞、句這些語義框架找到對應(yīng)的符號。這一過程是典型的互文關(guān)系轉(zhuǎn)換過程??谧g互文鏈的三元關(guān)系要求譯者應(yīng)達(dá)到譯者與原文互明、譯者與聽者互明。[6]在同等條件下,工作記憶能力越強(qiáng),同聲傳譯效果相應(yīng)就越好。[7]因此,短時記憶在漢英同聲傳譯實踐中發(fā)揮著重要的作用。

      (三)言語表達(dá)階段

      在言語表達(dá)階段,同傳譯員在充分理解講話者的話語文本和講話意圖的基礎(chǔ)上將源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(譯語),以筆記為提醒物,深刻理解講話者的文本內(nèi)涵,尤其是有中國特色的文化詞匯,最大限度地保留講話者的語氣、語體特點,同時要考慮英語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,準(zhǔn)確地把源語口譯成目標(biāo)語,使聽眾理解其譯文。同時,在互文關(guān)系中,當(dāng)譯者聽到的信息與頭腦中已有的相關(guān)知識產(chǎn)生互文鏈,這種互文關(guān)系越緊密,同傳的速度和質(zhì)量就越高。

      三、互文性理論在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用

      英語口譯的互文模式在實踐中經(jīng)常發(fā)生,所以英語口譯的理解與表達(dá)具有共時性的特征。在漢英同聲傳譯過程中的每個環(huán)節(jié)都有鮮明的互文性特征,互文性可以使口譯員在實際操作中充分發(fā)揮譯者的主體性。 譯者的主體性是指譯者在受到邊緣主題或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種行為主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性和創(chuàng)造性等特點。[8]在聽力分析階段,口譯員在聽到講話的同時,就開啟了理解過程,并在大腦中將已儲存的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析、匯總和處理,對整體內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解原文,就無從準(zhǔn)確地表達(dá)。同時進(jìn)入短時記憶階段,通過筆記記錄短時記憶,從而調(diào)動大腦中的長時記憶。然后根據(jù)記憶的內(nèi)容對源語進(jìn)行解碼和編碼,最后用目標(biāo)語表達(dá)產(chǎn)出。在漢英同聲傳譯中,聽力分析、短時記憶和言語表達(dá)幾乎在同一時間完成,互文鏈在這個過程中發(fā)揮了作用。

      以下根據(jù)習(xí)近平主席2017年新年賀詞,充分展示同傳譯員運(yùn)用互文性理論在漢英同聲傳譯的各個環(huán)節(jié)。

      (一)聽力理解階段

      同傳譯員聽到習(xí)主席2017新年賀詞時,就立即開啟分析和預(yù)測過程。同傳譯員的背景知識和個人口譯經(jīng)驗等也會影響口譯的理解過程以及口譯的記憶效果和翻譯質(zhì)量。傳譯者應(yīng)充分調(diào)動源語主題、語境以及其他認(rèn)知知識,將源語內(nèi)容要點、源語邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知知識等信息整合,通過邏輯推理,完成對源語意義的預(yù)測。[9]“‘十三五’實現(xiàn)了開門紅”“四梁八柱”“打虎拍蠅”“新故相推,日生不滯”“天上不會掉餡餅”“不忘初心”“小康路上一個都不能掉隊”“上下同欲者勝”“擼起袖子加油干”“中國人歷來主張‘世界大同,天下一家’”等習(xí)主席喜歡用的“金句”和“中國天眼”“悟空號”“墨子號”“神舟十一號”“天宮二號”“二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會”“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”“一帶一路”“中國共產(chǎn)黨”“中國工農(nóng)紅軍”“小康社會”等一些固定表達(dá)方式會與譯者已儲備的知識產(chǎn)生互文關(guān)系。譯者用筆記記錄短時記憶,從而調(diào)動大腦長時記憶。同傳譯員在只有1~2秒的時間,要完成預(yù)測、聽、理解和表達(dá),這是同傳譯員必須面臨的挑戰(zhàn)。

      (二)短時記憶階段

      口譯筆記:

      2016/不凡&難忘“十三五”/好開

      (2) W/新Ω念/ +快小康/==>eco↑○前

      ==> 法治國

      司法改(公正) 維/公平正義

      全/從嚴(yán)治黨/“大虎拍蠅”

      建/pure ecosystem/黨政社/好風(fēng)氣

      中奧運(yùn)°:好result

      Esp.女排/highest prize/<-12ys

      改↑:農(nóng)轉(zhuǎn)市民化、貧孩入學(xué)+、ID異地辦

      理、私醫(yī)/欣慰

      (4) 2016 西湖G20 11THsummit

      -->wisdom & project

      :impression & image

      one belt one road ==>

      AIIB Φ

      Who destroy/ 中°X忍

      維和軍°sacrifice W/ miss & care 親°

      (6)2016 CPC/95Y

      LM/80Y

      W:記/不忘初心==>

      (7)新故不推,日生不滯

      2017 CPC 19THNPC

      全:建小康、深改、治國、治黨

      天X!餡餅 efforts/dream true

      (8)小康路 no one left behind

      Past 1Y >1000萬/脫貧

      敬/一線同志

      NY care/貧困°/吃、住、過年

      部分群°/就業(yè)、子女教育、就醫(yī)、住房/

      -->Qs/solve by 黨&gov

      改 benefit 多人/happy life

      (9) 上下同欲者勝

      13億°共濟(jì)/+黨/摟起袖子加油干/new LM

      (10) 世界大同,天下一家

      中°hope 中國&各國/好

      戰(zhàn)爭&貧困/擾/部口&區(qū)

      疾&災(zāi)->more°

      I hope/○社/攜手/共建 美&凡 world/ +命共體

      W:期&希bell ring /NY Happy NY!

      (三)言語表達(dá)階段

      在同聲傳譯中,一場口譯活動的話語與同一類型的口譯活動話語之間存在著互文指涉關(guān)系,這種互文指涉體現(xiàn)為體裁互文性和參照互文性?;ノ男詫⒆g文的質(zhì)量和口譯員的主體性緊密相連,針對以上習(xí)主席2017年新年賀詞,同傳譯員采用了不同的翻譯策略和翻譯方法。

      對于體裁互文性的主題詞,譯員常采用的策略是借用慣用譯法,采用順句驅(qū)動的翻譯策略,即譯員按聽到的源語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。

      例1 2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會,向世界貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風(fēng)采。

      譯文:In the year of 2016,near the beautiful West Lake in Hangzhou city,we held the 11th G20 Leaders’ Summit,we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas,and also presented to the world the magnificent,impressive and elegant image of China.

      分析:整個句子翻譯采用順句驅(qū)動的翻譯策略,這樣同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與源語發(fā)言之間的時間差。例1中“二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會”譯為“the 11th G20 Leaders’Summit”。

      例2 “一帶一路”建設(shè)快速推進(jìn),亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行正式開張。

      譯文:The projects under “One Belt and One Road” Initiative was also pushed forward,and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation.

      分析: 例句中“一帶一路”譯為“One Belt and One Road”;“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”譯為“the Asian Infrastructure Investment Bank”。

      例3 2016年,我們隆重慶祝了中國共產(chǎn)黨成立95周年、紀(jì)念了中國工農(nóng)紅軍長征勝利80周年。

      譯文:In the year of 2016,we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China,and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants.

      分析:“中國共產(chǎn)黨”譯為“the Communist Party of China”;“中國工農(nóng)紅軍”譯為“the Red Army of Chinese workers and peasants”;“長征”譯為“the Long March ”。

      以上3個例句,口譯員都是采用順句驅(qū)動的翻譯策略和直譯的翻譯方法,目標(biāo)語聽眾可以很直觀地理解其含義。

      當(dāng)漢英同時傳譯中出現(xiàn)中國特色的文化詞匯,源語語義與現(xiàn)場語境相偏離時,語義空缺現(xiàn)象出現(xiàn)。同傳譯員對源語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美。從文化翻譯觀的角度,中國特色文化詞匯的翻譯重點不在語言層面,而在于其文化內(nèi)涵。[10]因此,對于同傳譯員來說是一個挑戰(zhàn),譯員需要準(zhǔn)確理解這些文化詞匯背后的含義,根據(jù)不同文化詞匯的類型和不同的語境,應(yīng)分別采取適宜的翻譯策略和翻譯方法,用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來,努力做到整體“信息等值”,才能達(dá)到同聲傳譯交際的目的。

      例4 2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,“十三五”實現(xiàn)了開門紅。

      譯文:For the Chinese people,the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable.We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.

      分析:“十三五”是具有中國特色的縮略詞。中國是從1953年開始制定以五年一個時間段來做國家的中短期規(guī)劃的,第一個“五年計劃”,我們就簡稱為“一五”,然后以此類推?!笆濉币?guī)劃的全稱是:中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要?!笆濉币?guī)劃的起止時間:2016—2020年。例句中的“十三五”譯為“the 13th 5-year National Development Period ”,此外,后面補(bǔ)充了時間段信息“which spans from 2016 to 2020”,譯員采用了直譯加注的翻譯方法,即解釋性翻譯策略,使聽眾更容易理解“十三五”這個概念。在原文中使用了具有中國特色的詞“開門紅”,是中國的一句俗語,“開門紅”比喻工作、事業(yè)一開始就取得好的成績、獲得成功,一般是新一年的開始。翻譯成英文為“made a good start”。

      例5 2016年,“中國天眼”落成啟用,“悟空”號已在軌運(yùn)行一年,“墨子號”飛向太空,“神舟十一號”和“天宮二號”遨游星漢。

      譯文:In the year of 2016,the Chinese “sky-eye”single-aperture spherical telescope came into use officially,the “WuKong”dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year,the “Mozi” quantum satellite was launched into space,the“Shenzhou-11”manned spaceship and the “Tiangong-2”space lab traveled through the Galaxy.

      分析:“中國天眼”指貴州平塘球面射電望遠(yuǎn)鏡,如果僅僅譯為“sky-eye”,聽眾無法理解,所以還需補(bǔ)充“single-aperture spherical telescope”。“悟空號”中的孫悟空原指中國著名的神話角色之一,出自四大名著之《西游記》,其在中國民間文化中成了機(jī)智與勇敢的化身,中國人將他奉為神明。科學(xué)家欲借“悟空”的火眼金睛,在茫茫太空中,識別暗物質(zhì)的蹤影。因此,“悟空號”譯為“the ‘WuKong’ dark matter detection satellite”;墨子是戰(zhàn)國時期著名的思想家、教育家、科學(xué)家、軍事家,墨家學(xué)派的創(chuàng)始人,他最早提出光線沿直線傳播,設(shè)計了小孔成像實驗,所以科學(xué)家以墨子的名字命名,因此譯為“the ‘Mozi’ quantum satellite”;“神舟十一號”中的神州即華夏、中國、中土等,俗稱神州大地。中土為神州,黃帝為中央天神。黃帝以土德王,相傳黃帝領(lǐng)治的土地稱為神州,神州是中國的代稱。“神舟十一號”是指中國制造的飛船,譯為“the Shenzhou-11 manned spaceship”;“天宮二號”中的天宮是中華神話傳說中天帝、神仙居住的宮殿,意味著古代人的神話變成了現(xiàn)實,現(xiàn)代人可以生活在天宮太空實驗室了,“天宮二號”譯為“the Tiangong-2 space lab”。以上具有中國特色的文化詞匯通過直譯加注的翻譯方法,使聽眾很快就能理解其譯文。

      例6 我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。

      譯文:We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation.We will remain committed to our mission,and continue to forge ahead.

      分析: 《華嚴(yán)經(jīng)》經(jīng)文里“不忘初心”,是指不要忘記人最初的時候那顆本心。習(xí)主席所指的“不忘初心”,是指中國人民的共同使命。因而采用意譯的翻譯方法,譯為“We will remain committed to our mission”。

      例7 我們積極推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅定不移“打虎拍蠅”,繼續(xù)純凈政治生態(tài),黨風(fēng)、政風(fēng)、社會風(fēng)氣繼續(xù)好轉(zhuǎn)。

      譯文:We vigorously pushed forward the exercise of our Party’s strict governance in every respect,unswervingly cracked down on both“tigers” and “flies”,

      in a bid to purify our political ecosystem,and continue to improve our Party and our government’s working style,as well as our social conduct.

      分析:同傳譯員這里采取了減縮策略,將“打虎拍蠅”直譯為“cracked down on both ‘tigers’and ‘flies’”,而沒有譯為“bring corrupt officials of all ranks to justice”,后者在某種程度上失去了中國文化詞匯的含義。“打虎拍蠅”是中國特色政治隱喻詞,在翻譯時要理解其文化含義,是“老虎蒼蠅一起打”的簡稱?!袄匣ⅰ庇髦肝痪痈邔拥母瘮」賳T,“蒼蠅”則指身處基層的腐敗官員。國內(nèi)外媒體對這個短語有不同的翻譯,但中外媒體對于“打虎拍蠅”的翻譯一致選擇保留其隱喻詞“tigers”and “flies”,從而保持了其源語的形象生動性,但絕大多數(shù)報道都打上了引號,以示強(qiáng)調(diào)。[11]

      例8 天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真。

      譯文:No fruit will be reaped without hard work.We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.

      分析:“天上不會掉餡餅”是具有中國民族特色的一句俗語,意指世界上就沒有不勞而獲的事情,就如同天上不會掉餡餅一樣,但是很多人卻總是期望奇跡會發(fā)生在自己身上,他們將之稱為上天對自己的恩賜。因此,譯員采用了意譯的翻譯方法,譯為“No fruit will be reaped without hard work”。

      例9 小康路上一個都不能掉隊!

      譯文:We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

      分析:“一個都不能掉隊”是中國人的一句俗話,做事情不能落在后面。“小康路上一個都不能掉隊”譯為“no one is left behind on our way to prosperity”,表明中國人民建設(shè)小康社會的決心。

      例10 只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。

      譯文:So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead,the party stands identified with the people,and the nation remains mobilized for brand new endeavors.

      分析:“擼起袖子加油干”是具有中國民族特色的文化詞匯,這里不能直譯為“We roll up our sleeves and work with added energy”,而應(yīng)采用意譯方法,譯為“the nation remains mobilized for brand new endeavors”。原文“大家擼起袖子”應(yīng)為呼吁,而翻譯則像描述既成事實,回譯過來便是:“全國人民為了新的事業(yè),都動員起來了。

      當(dāng)講話者,尤其是國家領(lǐng)導(dǎo)人,引用了中華典籍中的名言名句時,這對同傳譯員的中文功底是個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。漢語傳承了中國幾千年的文化,其特點是簡潔、富有韻律、表現(xiàn)力強(qiáng),而漢語中的古文、詩詞、名句等在表現(xiàn)力上則更勝一籌。在同聲傳譯過程中,譯員需要調(diào)動所有資源在有限時間內(nèi)完成對原文的正確理解,同時還要站在受眾角度來措辭,表達(dá)講者的含義,只有這樣才能達(dá)到有效傳遞信息,使雙方交流順利完成。[12]

      例11 “新故相推,日生不滯?!?/p>

      譯文:An ancient saying goes,“the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old”.

      分析:“新故相推,日生不滯”出自明朝思想家、學(xué)問家王夫之所著的《尚書引義·太甲》。新,即為新生事物,與舊相對。日生,指太陽升起。滯,停滯不前。其大致意思是:新舊事物交替變更,不會隨著時間的變化而停滯不前。2017年新年賀詞中,習(xí)近平主席引用了“新故相推,日生不滯”,表達(dá)中國共產(chǎn)黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨繼續(xù)發(fā)力。所以“新故相推,日生不滯”譯為“the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old”。

      例12 “上下同欲者勝。”

      譯文:Success comes to those who share in one purpose.

      分析:“上下同欲者勝”出自《孫子·謀攻》:“故知勝有五:知可以戰(zhàn)與不可以戰(zhàn)者勝;識眾寡之用者勝;上下同欲者勝;以虞待不虞者勝;將能而君不御者勝。”“上下同欲者勝”指上下有共同的愿望,齊心協(xié)力,才能取得勝利,因而譯為“Success comes to those who share in one purpose”。

      例13 中國人歷來主張“世界大同,天下一家”。

      譯文:The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth.

      分析:“天下一家,共享太平,幾何乖漓澆薄之世,其不一旦變而為公平正直之世也?!背鲎蕴教靽樾闳对佬咽烙?xùn)》,是指視天下人為一家,和睦相處。也指全國統(tǒng)一?!笆澜绱笸?,天下一家”譯為“the world is a commonwealth”。

      從以上實例可以看出,同傳譯員在交傳過程中所扮演的三個主體性角色:聽者、講者和溝通者,同傳中的信息傳遞就是譯者主導(dǎo)下的一種互文行為。在漢英同聲傳譯過程中,互文性影響著譯員的理解和表達(dá),同傳譯員對原文的理解過程就是互文解構(gòu)和闡釋的過程,尤其是對具有中國特色的文化詞匯的理解。

      在言語表達(dá)階段,也體現(xiàn)了鮮明的互文性特征,譯員要站在聽眾的角度,考慮英語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,譯員根據(jù)相關(guān)知識的互文鏈對原文信息符號進(jìn)行闡釋和表達(dá),根據(jù)不同的互文關(guān)系采取不同的翻譯策略和方法。對于體裁互文性的主題詞,譯員可以采用順句驅(qū)動的翻譯策略和直譯的翻譯方法。對于中國特色文化詞匯的互文關(guān)系,根據(jù)不同文化詞匯的類型和不同的語境,可以采取直譯加注和減縮的翻譯策略和意譯的翻譯方法。對于中華典籍中的名言名句的互文性,不能采取直譯的翻譯方法,需要根據(jù)其深層含義和文化背景靈活采用歸化和異化的翻譯策略,從而實現(xiàn)順暢交流的效果。

      四、結(jié)語

      在同聲傳譯的聽力理解階段、短時記憶階段和言語表達(dá)階段都有明顯的互文性特征?;ノ男詾闈h英同聲傳譯實踐提供了運(yùn)行的理論基礎(chǔ),同時成為指導(dǎo)漢英同聲傳譯實踐操作新的視角,譯員不僅需要對源語中具有中國特色文化詞匯的內(nèi)涵有深刻的理解,而且要考慮用目標(biāo)語聽眾可以接受的語言來進(jìn)行有效的信息傳達(dá),從而實現(xiàn)講者與譯者的順利交流和提高漢英同聲傳譯的效果和質(zhì)量。

      [1] Kristeva J L.Le Dialogue et le Roman[M].Paris: Seuil,1969.

      [2] 王洪濤.互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識論價值與方法論意義[J].上海翻譯,2010,(3):6-11.

      [3] 仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2013.

      [4] 江曉梅.英漢口譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

      [5] 趙秀麗.互文性視域下的英語口譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2011,(12):185-187.

      [6] 啜京中.交傳的互文性解構(gòu)模式及運(yùn)用[J].外語與外語教學(xué),2007,(1):52-55.

      [7] 張威.同聲傳譯工作記憶模型研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(3):67-72.

      [8] 周文革,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009,(2):111-113.

      [9] 楊梅.從認(rèn)知角度看同聲傳譯譯員誤譯的原因[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(3):121-125.

      [10] 王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016,(6):87-93.

      [11] 余小梅,汪少華.“打虎拍蠅”的英譯及其翻譯學(xué)啟示[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(3):31-35.

      [12] 白秋梅.漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞[J].中國科技翻譯,2013,(2):16-19.

      【責(zé)任編輯 馬 俊】

      On the Chinese-English Simultaneous Interpreting from the Perspective of Theory of Intertextuality

      QING Li-hua

      (South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510545, China)

      From the perspective of the theory of intertextuality,this paper aims to explore the intertextuality mode in the English simultaneous interpreting practice from the three aspects Chinese understanding,short term memory and English language expression.Research indicates that comprehension and expression in simultaneous interpretation is synchronous.The theory of intertextuality has an important influence on the interpreter in the phase of comprehension and expression.Under the influence of intertextuality,the interpreter in the state of simultaneous interpretation should not only understand the profound connotation of the cultural words with Chinese characteristics,but also to consider the audience’s language culture and discourse habits.

      intertextuality; simultaneous interpreting; application

      H059

      A

      1009-5128(2017)14-0080-07

      2017-02-25

      廣東省教育研究院教育研究課題:廣東省應(yīng)用型英語口譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究(GDJY-2014-C-b083);廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院科研課題:互文性理論在英語口譯實踐中的應(yīng)用研究(15-011B)

      青立花(1979—),女,湖南漢壽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      短時記憶源語互文
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      短時記憶理論的影響
      基于駕駛員短時記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      浦江县| 深水埗区| 新丰县| 根河市| 涟水县| 洪湖市| 丰原市| 保德县| 晋江市| 眉山市| 蒙阴县| 凤庆县| 墨脱县| 芒康县| 青神县| 大新县| 康马县| 商洛市| 扎囊县| 阳春市| 永德县| 阜新市| 苗栗县| 邻水| 海宁市| 通化县| 伊川县| 林州市| 贵阳市| 马山县| 库尔勒市| 珠海市| 汝城县| 长葛市| 砀山县| 河西区| 桃江县| 深圳市| 永仁县| 开鲁县| 扎赉特旗|