杜曼麗 鄒強(qiáng)珍
摘 要:當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化成為了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)。我國(guó)自從2001年加入世界貿(mào)易組織后,在不斷改革人才培養(yǎng)機(jī)制下,社會(huì)越發(fā)注重英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。國(guó)際化策略是我國(guó)改革和發(fā)展英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的主要措施,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才來(lái)講,其綜合素養(yǎng)的高低關(guān)系到他們所翻譯作品質(zhì)量的高低。
關(guān)鍵詞:全球化;英語(yǔ)翻譯;人才培養(yǎng)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2017)15-0119-02
目前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程在全面加快下,各個(gè)國(guó)家的政治、文化與經(jīng)濟(jì)交易越發(fā)頻繁,在全球化經(jīng)濟(jì)時(shí)代的今天,我國(guó)需要培養(yǎng)出大量的應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才,唯有培養(yǎng)出更多的英語(yǔ)翻譯人才,我國(guó)才能在國(guó)際上站穩(wěn)腳跟??梢哉f(shuō),翻譯教學(xué)質(zhì)量的高低關(guān)系著翻譯者素養(yǎng)的高低,影響著翻譯作品質(zhì)量的好壞,關(guān)系著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文和社會(huì)文化交往是否能夠成功。基于此,本文分析了在全球文化視野下,大力培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的重要性,這對(duì)于提高我國(guó)綜合國(guó)力意義重大。
一、在全球化背景下英語(yǔ)知識(shí)的重要性
當(dāng)前,全球化有很多方面的定義,從整體上而言全球化聯(lián)系不斷強(qiáng)化,在全球規(guī)模上,人類生活的不斷發(fā)展。在全球化背景下,高校作為推行“科教興國(guó)”教學(xué)戰(zhàn)略的重要地基,要與高等教育的全球化與國(guó)際化趨勢(shì)相符,強(qiáng)化培養(yǎng)國(guó)際化趨勢(shì)所要求的專業(yè)人才,但需要明確的是具有較強(qiáng)跨文化溝通能力是培養(yǎng)國(guó)際化人才是基礎(chǔ)。國(guó)際化人才不但要對(duì)一些國(guó)際性溝通工具熟練掌握外,而且還要充分理解其他國(guó)家的文化特點(diǎn)與歷史背景,進(jìn)而有效地與其他國(guó)家交流和合作。為了能夠滿足社會(huì)發(fā)展的需求,培養(yǎng)出具備國(guó)際化特征的英語(yǔ)反映人才,高等院校應(yīng)意識(shí)到在培養(yǎng)人才中文化因素的重要性。我們都知道,中西方文化之間有很大的差異,這將會(huì)影響著英語(yǔ)人才培養(yǎng)的正常進(jìn)行。中西方文化差異會(huì)造成文化交流中出現(xiàn)失誤,應(yīng)該在英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中,重視中西文文化對(duì)提高相關(guān)人才的國(guó)際交流能力。而對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才來(lái)講,更能夠進(jìn)一步提高他們的專業(yè)素養(yǎng),強(qiáng)化翻譯質(zhì)量,防止文化差異造成一些語(yǔ)言溝通的誤解。
二、在經(jīng)濟(jì)全球化背景下改革英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的可行性
在不斷加快經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程下,我國(guó)已經(jīng)開始逐漸走向國(guó)際,尤其是在我國(guó)2001年加入世界貿(mào)易組織后,不但促進(jìn)了我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,更是為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),在合理配置世界資源中發(fā)揮著重要的重要。當(dāng)前,與其他發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)比而言,我國(guó)的開放程度已經(jīng)逐漸走上世界頂級(jí)水平。在最近十年來(lái),在國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)揮著重要的作用,我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展既拉動(dòng)了內(nèi)部需求的增長(zhǎng),也拉動(dòng)了外部需求的增長(zhǎng),在我國(guó)的不斷努力下,使自身在世界貿(mào)易組織中的地位有所提高。在時(shí)間的日益流逝下,我國(guó)形成了很多種專業(yè)的出口和外貿(mào)等經(jīng)營(yíng)體制,使我國(guó)在對(duì)外投資與進(jìn)口和對(duì)外貿(mào)易中取得巨大的發(fā)展,形成了新的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展格局。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國(guó)想要進(jìn)一步發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,必須要加大力度建設(shè)人才隊(duì)伍,英語(yǔ)作為各個(gè)國(guó)家的通用語(yǔ)言,自然在對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用,所以英語(yǔ)翻譯人才無(wú)論對(duì)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還是對(duì)于提高我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易能力都至關(guān)重要。
三、我國(guó)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中的實(shí)際情況
1.翻譯“中國(guó)化”的特征。望文生義,我國(guó)很多英語(yǔ)相關(guān)人才在翻譯英語(yǔ)時(shí),都存在著習(xí)慣于用我國(guó)語(yǔ)言審視英語(yǔ)這一通病,進(jìn)而造成在翻譯英語(yǔ)中出現(xiàn)望文生義的情況,也就是我們常說(shuō)的“中式英語(yǔ)”,在交流過(guò)程中很多外國(guó)友人都沒(méi)有辦法理解。另外,與翻譯國(guó)際慣例大相徑庭,我們都知道英語(yǔ)翻譯對(duì)專業(yè)性要求很高,尤其是在英語(yǔ)中有很多專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),若是沒(méi)有充分掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中就很難發(fā)揮這些英語(yǔ)翻譯的作用,導(dǎo)致在交流中頻繁出現(xiàn)問(wèn)題。
2.相關(guān)人才英語(yǔ)翻譯能力低。我國(guó)英語(yǔ)人才培養(yǎng)有著多年的發(fā)展歷史,但結(jié)合實(shí)際情況來(lái)講,相關(guān)人才掌握英語(yǔ)的情況卻不是很理想,長(zhǎng)久以來(lái)我國(guó)英語(yǔ)人才對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)只是停留在四方面上,即聽、說(shuō)、讀和寫,這四方面的技能是許多英語(yǔ)翻譯人才較為注重的,卻忽視了培養(yǎng)其翻譯技巧,如果沒(méi)有培養(yǎng)相關(guān)人才的翻譯能力,那么自然就無(wú)法認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的區(qū)別,導(dǎo)致相關(guān)人才在英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響著翻譯水平的提高。
3.應(yīng)試教育的影響。英語(yǔ)翻譯人才在經(jīng)過(guò)多所的學(xué)校學(xué)習(xí)之后,多少都會(huì)受到傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響。而且,有的高校相關(guān)人才技能考試中的翻譯考核比例卻只占一小部分,這一小部分的翻譯還只是考驗(yàn)相關(guān)人才的筆試翻譯,并沒(méi)有考查其口頭應(yīng)急翻譯,已經(jīng)忽視了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)于高素質(zhì)、高水平英語(yǔ)翻譯人才的要求,已經(jīng)與市場(chǎng)發(fā)展需求相脫軌,所培養(yǎng)出來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才只是為了通過(guò)考試,并沒(méi)有太高的專業(yè)水平。
4.缺乏專業(yè)的人才培養(yǎng)師資隊(duì)伍。在應(yīng)試教育教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)師資隊(duì)伍從整體上來(lái)講不是很高,這樣的師資隊(duì)伍是沒(méi)有辦法帶出高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才。英語(yǔ)翻譯是一門對(duì)專業(yè)性和實(shí)踐性要求很高的課程,作為一名英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作者,應(yīng)具有一定的教學(xué)能力和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。唯有做到這樣,才能承擔(dān)起英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的責(zé)任。當(dāng)前,我國(guó)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作者都很難達(dá)到這一要求。
四、提高英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的措施
1.多維度提高英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)師資水平。提高英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的整體師資力量,這是我國(guó)改善英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的首要工作,唯有培養(yǎng)工作才的水平與發(fā)展需求相符,才能提高人才培養(yǎng)效果。所以,多維度地提高英語(yǔ)人才培養(yǎng)師資力量是非常關(guān)鍵的。為了建立一支具有高素質(zhì)、高水平的師資隊(duì)伍,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該從其他領(lǐng)域中選調(diào)一批專業(yè)的、培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)豐富的英語(yǔ)翻譯教師,這些人員一般都具有扎實(shí)的、深厚的英語(yǔ)功底。同時(shí),還可以給一些青年的英語(yǔ)教師提供一些學(xué)習(xí)計(jì)劃,使他們能夠有機(jī)會(huì)積累一些翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而更好地進(jìn)行人才培養(yǎng)工作。除了聘請(qǐng)全職的英語(yǔ)翻譯教師,還應(yīng)聘請(qǐng)一些有經(jīng)驗(yàn)的兼職教師,將各種人才充分利用起來(lái),多維度、多方面地強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯教師的人才培養(yǎng)質(zhì)量。
2.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式。與普通英語(yǔ)人才培養(yǎng)對(duì)比而言,英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)有所不同,不能使用以前的英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式,應(yīng)設(shè)計(jì)出專業(yè)性、有目的性人才培養(yǎng)模式。為了強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的效率,在上課中要多給相關(guān)人才講授一些拓展性知識(shí),并開展一些模擬式的訓(xùn)練,如采用案例人才培養(yǎng)方式,讓其得到主動(dòng)鍛煉和提高自身口語(yǔ)能力。同時(shí),相關(guān)機(jī)構(gòu)還應(yīng)該組織形式多樣的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),以開展多種活動(dòng)來(lái)提高英語(yǔ)翻譯人才的積極性和主動(dòng)性,這樣才能在實(shí)踐環(huán)境中更好地提高自身的專業(yè)能力。
3.使用現(xiàn)代化的人才培養(yǎng)方法。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展下,網(wǎng)絡(luò)在我們生活和工作各方面充分利用,多媒體人才培養(yǎng)模式也在翻譯教育教學(xué)中廣泛應(yīng)用,翻譯人才培養(yǎng)就能夠使用現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)作為自身人才培養(yǎng)的一項(xiàng)輔助工具,使用多種形式來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),進(jìn)一步強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,以便于培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。
4.建立完善的翻譯理論人才培養(yǎng)模式。要求英語(yǔ)翻譯人才要掌握一定的翻譯理論目的,是需要其從宏觀上對(duì)翻譯的含義全面掌握,要求能夠站在整個(gè)語(yǔ)篇的角度上,從語(yǔ)言、功能與情景互動(dòng)層面上,從翻譯情景的目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境、文本功能等多方面來(lái)翻譯,養(yǎng)成在語(yǔ)言學(xué)視角下準(zhǔn)確的翻譯者思維方式和習(xí)慣。從這個(gè)方面上而言,英語(yǔ)翻譯人才應(yīng)先用翻譯理論知識(shí)來(lái)武裝自身的頭腦。因此,建構(gòu)翻譯理論人才培養(yǎng)模式過(guò)程中,應(yīng)先監(jiān)督培養(yǎng)內(nèi)容與培養(yǎng)模式,沒(méi)有系統(tǒng)的、完善的翻譯理論培養(yǎng)模式的傳授是不完善的人才培養(yǎng)模式,相關(guān)工作人員應(yīng)第一時(shí)間內(nèi)改正。同時(shí),英語(yǔ)翻譯人才應(yīng)寫出有關(guān)于翻譯理論方面的論文,尤其是有關(guān)于翻譯過(guò)程的研究。唯有對(duì)“翻譯過(guò)程”正確掌握,才能從宏觀上掌握翻譯的實(shí)踐知識(shí)。
5.翻譯實(shí)踐內(nèi)容的新穎性與創(chuàng)新性。翻譯理論與翻譯實(shí)踐培養(yǎng)是密切相關(guān)的。但翻譯實(shí)踐內(nèi)容想要做到與時(shí)俱進(jìn)和不斷創(chuàng)新,就代表著所選用的翻譯教材應(yīng)具有市場(chǎng)化與多樣化的特征,轉(zhuǎn)變以前的單一性結(jié)構(gòu),翻譯實(shí)踐課所選用的材料應(yīng)該覆蓋多個(gè)領(lǐng)域,并且翻譯內(nèi)容應(yīng)與市場(chǎng)實(shí)際要求相符??梢哉f(shuō),教材的選用應(yīng)與市場(chǎng)發(fā)展需求相符,通過(guò)這樣的實(shí)踐培訓(xùn),其能夠快速地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)提出的多樣要求,進(jìn)而確保翻譯實(shí)踐內(nèi)容的創(chuàng)新性和新穎性。
6.建立翻譯實(shí)踐能力檢測(cè)體系。檢測(cè)相關(guān)人才翻譯實(shí)踐的目的是為了檢測(cè)其從整體把握翻譯的能力,既需要具有自上而下的翻譯思維,也要有自上而下的翻譯思維。簡(jiǎn)單而言,就是要求結(jié)合譯文的讀者對(duì)象、交際目的與承載媒體等各種因素,對(duì)原文中的句子與詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯與調(diào)整,要求學(xué)生在一些小句層中,結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)有關(guān)于語(yǔ)言元功能與體現(xiàn)的詞、語(yǔ)法系統(tǒng)等情態(tài)分析譯文語(yǔ)篇中的語(yǔ)氣與情態(tài),進(jìn)而達(dá)到譯文交際的最終目的。
五、結(jié)語(yǔ)
從以上的分析中可見(jiàn),在新的時(shí)代下,外語(yǔ)人才培養(yǎng)面臨著很多挑戰(zhàn),在全球化背景下培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才非常重要。教師具備較強(qiáng)的文化意識(shí),有利于轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式,能夠讓相關(guān)人才對(duì)英語(yǔ)文化與英語(yǔ)知識(shí)有著更加深入的了解,進(jìn)而促使自身能夠進(jìn)一步理解英語(yǔ)語(yǔ)言,并不斷提高其跨文化交際能力。具有一定的文化素養(yǎng),能夠讓負(fù)責(zé)英語(yǔ)翻譯的人員錦上添花,在翻譯領(lǐng)域中取得令人滿意的成績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1] 嚴(yán)俊,廖國(guó)強(qiáng).西部復(fù)合型經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).
[2] 杜碧輝.淺析經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的應(yīng)用[J].內(nèi)江科技,2009,(6).
[3] 許永廷,戴芳.關(guān)于我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中相關(guān)認(rèn)識(shí)誤區(qū)的探討[J].鴨綠江(下半月),2015,(8).
[4] 張瑜珊.文化走出去與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)研究[J].科技信息,2013,(12).
[5] 周曉嫻.翻譯產(chǎn)業(yè)需求視角下高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策——以湖南省為例[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(3).
[責(zé)任編輯 吳 迪]