摘 要:廣告英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)域具有其獨(dú)特性,因此對(duì)廣告英語(yǔ)的研究也應(yīng)該與普通的語(yǔ)篇研究有所不同,本文從語(yǔ)篇分析的角度來(lái)對(duì)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,然后把對(duì)廣告英語(yǔ)語(yǔ)篇分析的方法應(yīng)用到英語(yǔ)廣告翻譯中來(lái)。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ) 語(yǔ)篇分析 英語(yǔ)廣告翻譯
引言
出色的廣告通常別出心裁,耐人尋味,過(guò)目不忘,很能打動(dòng)消費(fèi)者的心,刺激消費(fèi)行為。而在廣告宣傳手段中起主導(dǎo)或關(guān)鍵作用的還是語(yǔ)言因素。國(guó)際廣告協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)羅杰·尼爾說(shuō):“廣告是詞語(yǔ)的生涯”,美國(guó)著名廣告人士H·史戴平斯更直截了當(dāng)?shù)刂赋觯骸拔母迨菑V告的核心?!笨梢?jiàn)語(yǔ)言藝術(shù)在廣告中的地位和價(jià)值。本文從語(yǔ)篇分析的角度,對(duì)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,以探討廣告英語(yǔ)翻譯的策略。[1]
一、基于功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇分析理論
人類交際是在一定的情景中進(jìn)行的,而語(yǔ)篇作為交際的形式,在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)就必須考慮談話的內(nèi)容、交際活動(dòng)的參與者、講話媒介等因素。這種環(huán)境因素就是Malinowski所稱的“情景語(yǔ)境”。Halliday 認(rèn)為,從語(yǔ)言的使用角度看,情景語(yǔ)境中有三個(gè)因素最為重要:語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨 (tenor)、語(yǔ)式(mode)。這三個(gè)因素是情景語(yǔ)境的組成部分,稱為語(yǔ)域變體(register variable)。下面,我們就從這三個(gè)方面來(lái)分析廣告英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)。[2]
1. 語(yǔ)場(chǎng)對(duì)廣告語(yǔ)篇的影響
我們知道,廣告的目標(biāo)領(lǐng)域?qū)ο蠛芏啵嗅槍?duì)消費(fèi)者的消費(fèi)者廣告,有針對(duì)企業(yè)中購(gòu)買工業(yè)品或影響工業(yè)品購(gòu)買個(gè)人的產(chǎn)業(yè)廣告,還有服務(wù)業(yè)廣告等等。目標(biāo)領(lǐng)域的不同,其使用的詞匯側(cè)重點(diǎn)也不同。例如如:
The Self- made woman. She is living better all the time. (Self雜志廣告)
語(yǔ)境:Self 雜志的讀者主要為女性,而每個(gè)現(xiàn)代女性都希望自己獨(dú)立,優(yōu)雅,廣告商正是迎合了這種心理。[3]
It is. Are you? The Independent.(報(bào)刊廣告)
語(yǔ)境:廣告商在不知不覺(jué)中已經(jīng)暗自讓消費(fèi)者自我定義為有思想有獨(dú)立精神的人群,進(jìn)而讓消費(fèi)者不由自主地對(duì)該報(bào)紙感興趣。
因此我們可以發(fā)現(xiàn)不同的語(yǔ)場(chǎng)通常選用不同的詞匯表達(dá),在同一語(yǔ)場(chǎng)與之相應(yīng)的形容詞或動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率較高。
2. 語(yǔ)旨對(duì)廣告語(yǔ)篇用語(yǔ)的影響
“語(yǔ)旨”被英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家湯普森凡定義為“交際中涉及的人以及交際雙方的關(guān)系”。廣告最主要的目的是傳遞信息,這就決定了廣告英語(yǔ)在角色的敘述人稱上,有著一些微妙的特點(diǎn)。[4]
我們來(lái)看幾則針對(duì)不同讀者的廣告實(shí)例:
Give your hair a touch of spring. 給你的頭發(fā)一縷春色。
Wouldnt you really rather have a Buick? 難道你不愿擁有一輛別克車嗎?
We girls can do anything! Like Barbie? Like Barbie!
可以發(fā)現(xiàn)在以兒童為閱讀對(duì)象的語(yǔ)篇中,用了第一人稱,在以成人為對(duì)象的語(yǔ)篇中,絕大部分使用了第二人稱。這是因?yàn)閮和挲g尚小,交流能力尚不完善,很難用對(duì)話交流的方式勸服他們接受你的宣傳。而用第二人稱,可以更加使人感到關(guān)系的密切,感到你對(duì)他們自己切身需要的關(guān)心。因此,針對(duì)不同的接受對(duì)象,所用的人稱、語(yǔ)氣自然不同。
3. 語(yǔ)式對(duì)廣告語(yǔ)篇的影響
語(yǔ)式對(duì)廣告語(yǔ)篇的影響主要體現(xiàn)在報(bào)紙廣告、雜志廣告、電視廣告等方面。當(dāng)廣告以報(bào)紙、雜志等方式登載時(shí),廣告語(yǔ)篇用的絕大多數(shù)是書面語(yǔ)。而電視廣告,則注重生動(dòng)、形象, 多采用通俗、簡(jiǎn)明的對(duì)話或獨(dú)白的形式。至于戶外廣告,因?yàn)槠湟话闶峭ㄟ^(guò)路牌或招貼畫等在過(guò)往人較多的地方所做,因此其語(yǔ)言往往是簡(jiǎn)潔、清晰使人一目了然、印象深刻。[5]
二、廣告翻譯的策略
依據(jù)Halliday的功能理論,概念功能和人際功能是廣告的主要社會(huì)功能,在對(duì)廣告的翻譯過(guò)程中,我們總結(jié)出以下三點(diǎn):[6]
在避免文化沖突或讀者理解困難的情況下,直譯是首選;例如,there is no better way to fly. 可直譯為:沒(méi)有(比我們)飛的更好的了。二、廣告中文本熱點(diǎn)和社會(huì)功能決定了譯者可優(yōu)先采用意譯法,以達(dá)到譯文與原文在語(yǔ)境上的對(duì)等。語(yǔ)境對(duì)等被認(rèn)為是翻譯評(píng)價(jià)的最高標(biāo)準(zhǔn);例如,Your lips look so lonely. May I have them company? (Oreo Biscuits) 可以意譯為:咬一口奧利奧餅干,嘴唇不再“孤單”。三、結(jié)合翻譯實(shí)例,在翻譯中,對(duì)于不同言語(yǔ)功能的選擇可以非標(biāo)記或標(biāo)記性地實(shí)現(xiàn)原文的語(yǔ)境目的,獲得語(yǔ)境上的對(duì)等。例如,Doesnt your family deserve the best? (Egg)可意譯為:最好的雞蛋,給最愛(ài)的家人。把疑問(wèn)句轉(zhuǎn)換成陳述句,使譯文更流暢,更舒心,更能打動(dòng)消費(fèi)者的心。對(duì)等是一個(gè)十分微妙的原則,而廣告作為語(yǔ)言與文化的統(tǒng)一體,必須兼顧社會(huì)背景和文化差異等。
結(jié)語(yǔ)
本文主要運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)廣告語(yǔ)篇進(jìn)行系統(tǒng)分析,并結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)例對(duì)廣告語(yǔ)篇進(jìn)行分析。 在理論分析的基礎(chǔ)上,得出廣告語(yǔ)篇特點(diǎn)并對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提出看法,對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。[7]
參考文獻(xiàn)
[1]Dr.LinxianJin, MartinCortazzi. Discourseanalysis[J], Zhongnan University of Economics and Law, 2007
[2]Halliday , M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English [M] .London: Longman , 1976.
[3]趙 靜. 廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[4]黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐:廣告語(yǔ)言研究[M].上海:上海外語(yǔ)與研究出版社,1998.
[5]黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[6]朱洪濤. 語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中人稱、語(yǔ)氣的人際功能[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2003(2).
[7]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉. 功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介
代媛(1986—),女,助教,文學(xué)碩士,畢業(yè)于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),師從王仁強(qiáng)教授,主要從事文學(xué)翻譯研究工作。