• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于崗位技能需求的高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)策探究

      2017-06-10 23:15:21龔璇
      職教論壇 2017年8期
      關(guān)鍵詞:對(duì)策探究翻譯教學(xué)問卷調(diào)查

      摘 要:通過(guò)問卷調(diào)查了解高職英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,找出并分析教學(xué)中存在的問題,有針對(duì)性地提出應(yīng)對(duì)對(duì)策,這不僅是更好地貫徹高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)的必然要求,而且也是面向崗位技能需求培養(yǎng)有專門外貿(mào)翻譯技能人才的現(xiàn)實(shí)需求。借助于信息化時(shí)代的教學(xué)媒介,結(jié)合當(dāng)代的教育學(xué)、心理學(xué)理念,采用符合學(xué)生“知識(shí)-技能”內(nèi)化規(guī)律的措施和教學(xué)模式,在遵從高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位和技能需求下通過(guò)教材專門化、教法多元化、實(shí)訓(xùn)崗位化與考核創(chuàng)新化的一體化整合才能達(dá)到更佳的教學(xué)效果。

      關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);對(duì)策探究;問卷調(diào)查

      作者簡(jiǎn)介:龔璇(1981-),女,江西南昌人,江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育、高等教育理論。

      基金項(xiàng)目:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“高職院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)探討”(編號(hào):YY1529),主持人:龔璇;國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想史”(編號(hào):16WZX006),主持人:魏嘯飛。

      中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-7518(2017)08-0070-05

      高職院校英語(yǔ)的翻譯教學(xué)具有區(qū)別于普通本科大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不同特質(zhì),它是一門面向崗位職業(yè)特色,兼具文化性、溝通性的跨際語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和實(shí)踐技能養(yǎng)成的過(guò)程。高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯屬于翻譯分類中的語(yǔ)際翻譯,特指在高職院校實(shí)施、通過(guò)高職院校外貿(mào)英語(yǔ)專職、兼職翻譯教師的教和高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué),以英漢翻譯或漢英翻譯為教學(xué)對(duì)象的、具有職業(yè)教育特性的特定人才培養(yǎng)活動(dòng)。唯有借助于信息化時(shí)代的教學(xué)媒介,結(jié)合當(dāng)代的教育學(xué)、心理學(xué)理念,采用符合學(xué)生“知識(shí)-技能”內(nèi)化規(guī)律的措施和教學(xué)模式,在遵從高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位和技能需求前提下才能達(dá)成最佳的教學(xué)效果。高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位不僅是探索、提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的起點(diǎn),更是設(shè)計(jì)問卷分析目前教學(xué)現(xiàn)狀、探究其間存在的問題進(jìn)而提出行之有效的配套對(duì)策的依據(jù)。

      一、崗位技能需求是高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)導(dǎo)向

      高職教育,顧名思義它是一種基于職業(yè)技能培養(yǎng)的高等教育。在我國(guó)的教育體系下,它具有其特定的社會(huì)歷史意義,既屬于學(xué)歷教育,又偏重于職業(yè)訓(xùn)練和崗前培訓(xùn)[1]。面向外貿(mào)崗位的高職英語(yǔ)翻譯課程也不例外,其教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置既有提升學(xué)生跨際文化素養(yǎng)的意蘊(yùn),又兼具學(xué)生職業(yè)技能養(yǎng)成的目標(biāo)。作為一門開設(shè)在高職院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段的專業(yè)課,翻譯課的目標(biāo)定位從根源上就脫離不了職業(yè)訓(xùn)練、崗前培訓(xùn)的特質(zhì)。目前從市場(chǎng)需求和筆者所在學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)取向來(lái)看,很多學(xué)生均從事了與外貿(mào)或其他服務(wù)行業(yè)的英語(yǔ)交流和溝通工作,其工作技能之一即是需要通過(guò)學(xué)校的英語(yǔ)翻譯課培訓(xùn)。也即高職英語(yǔ)翻譯課不僅是一門“以就業(yè)為導(dǎo)向、以實(shí)訓(xùn)為核心”的專業(yè)主干課程,更是一門學(xué)生必修的專業(yè)技能課。因而在教學(xué)內(nèi)容和技能養(yǎng)成方面,面向外貿(mào)崗位技能需求的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)邊界,在于向高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生于跨際文化背景下簡(jiǎn)明地傳授主流的翻譯學(xué)說(shuō)思想、講授和培養(yǎng)常規(guī)的翻譯技巧和具體方法,通過(guò)“知識(shí)-技能”不斷螺旋式內(nèi)化和實(shí)踐的過(guò)程,達(dá)成崗前培訓(xùn)的目標(biāo),讓他們具備優(yōu)秀的口語(yǔ)表達(dá)能力、通曉外貿(mào)函電和特定服務(wù)行業(yè)的專門英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)、具備一定解決外貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)的能力。或曰,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)從目標(biāo)依據(jù)和市場(chǎng)面向上具有特定的內(nèi)涵,其具有職業(yè)技能培育的目標(biāo)性,崗前培訓(xùn)內(nèi)容的指向性,其所受知識(shí)內(nèi)容、實(shí)際技能偏重于市場(chǎng)應(yīng)用領(lǐng)域?;诖?,筆者認(rèn)為高職院校的英語(yǔ)專業(yè)翻譯的教學(xué)目標(biāo)可以界定為:為推行應(yīng)用教育、面向特定崗位需求而進(jìn)行的翻譯教學(xué),它不以培養(yǎng)通用型的專業(yè)翻譯人才為目標(biāo),而是側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生在特定職業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的基本翻譯技能為主,輔以提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力和交際能力的教學(xué)[2]。這一特質(zhì)決定了專業(yè)能力和崗位需求兩者高度統(tǒng)一是高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)必然要求。培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用能力,貫徹應(yīng)用導(dǎo)向的目標(biāo)教學(xué)則是提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不二法門。

      二、高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的問卷調(diào)查與訪談剖析

      基于上述教學(xué)目標(biāo)和崗位技能需求的共識(shí),筆者課題組成員分別對(duì)江西省內(nèi)、外十所具有外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)或應(yīng)用英語(yǔ)的高職院校進(jìn)行了問卷調(diào)查。受訪的對(duì)象是1680名在校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以及30位任課老師。本次調(diào)查問卷涉及四個(gè)方面的問題,即教材的難度、教學(xué)的方法、課外的實(shí)訓(xùn)、考核的模式,每項(xiàng)又根據(jù)情況進(jìn)行分項(xiàng)設(shè)計(jì),并輔之以訪談的方式進(jìn)行補(bǔ)充。問卷采取不記名方式由任課教師發(fā)放給學(xué)生,當(dāng)場(chǎng)回收。本次調(diào)查共發(fā)放問卷1680份,收回有效問卷1650份,回收有效率達(dá)98.2%。以下是筆者就問卷調(diào)查所涉及的四個(gè)方面問題,依據(jù)反饋信息所做的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和問題分析。

      (一)對(duì)現(xiàn)在正在使用的教材難易度評(píng)價(jià)

      表1中的數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,有62.18%的學(xué)生認(rèn)為教材難度較大,僅8.36%的學(xué)生認(rèn)為教材比較容易。課題組就目前的現(xiàn)狀通過(guò)訪談得知的原因是,大部分學(xué)生認(rèn)為自己本來(lái)就對(duì)英語(yǔ)不甚興趣,入學(xué)前的英語(yǔ)成績(jī)普遍不好,入學(xué)前口語(yǔ)和聽力基本沒有得到過(guò)專門的訓(xùn)練,入學(xué)后雖然有所改進(jìn),但是由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,學(xué)生感覺不能在1-2年的時(shí)間內(nèi)就達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)的要求。同時(shí)大部分同學(xué)表示,所學(xué)的教材與將來(lái)的外貿(mào)職業(yè)崗位(比如報(bào)關(guān)員、外貿(mào)文員)需求好像關(guān)系不大,基本都是一般性的英語(yǔ)訓(xùn)練,希望老師在教學(xué)過(guò)程中不要一味追求用英語(yǔ)授課,必要時(shí)多用中文講講外貿(mào)的專業(yè)知識(shí),特別是在大學(xué)一年級(jí)時(shí)。在對(duì)老師的訪談中,課題組通過(guò)分析得到的原因是,高職院校招收學(xué)生時(shí)并沒有對(duì)學(xué)生的入學(xué)英語(yǔ)成績(jī)?cè)O(shè)定門檻,這是造成了生源基礎(chǔ)差的主因;而翻譯教材對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平的預(yù)設(shè)又高于他們所招收學(xué)生的實(shí)際情況,難度適宜教材也不是那么容易覓得。

      (二)對(duì)任課教師課堂教學(xué)方法調(diào)查

      在問卷設(shè)計(jì)中,課題組列舉幾種常見的教學(xué)方法,包括講授法、討論法、演示法、練習(xí)法、場(chǎng)景模擬法等。調(diào)查表明,大部分學(xué)生表示他們的任課老師最常用就是講授法和練習(xí)法,他們認(rèn)為其課堂教學(xué)非常無(wú)趣。表2中的數(shù)據(jù)顯示:13.09%的學(xué)生表示其任課教師所使用的方法非常適合他們的學(xué)習(xí)習(xí)慣和知識(shí)水平,教師的更多講解有利于他們獲得更多知識(shí),他們很愿意學(xué)習(xí)。21.45%的學(xué)生表示基本認(rèn)可老師所用的方法,比較滿意。不太滿意教學(xué)方法的學(xué)生則高達(dá)42.90%,不滿意現(xiàn)的學(xué)生為22.54%,原因在于他們認(rèn)為課堂教學(xué)模式太單一,他們的基礎(chǔ)本來(lái)就差,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣不高,希望老師多想辦法激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)他們參與學(xué)習(xí)的過(guò)程,而不是按部就班地完成所謂的教學(xué)計(jì)劃。根據(jù)課題組對(duì)教師的訪談進(jìn)一步得知,現(xiàn)在老師普遍使用的還是傳統(tǒng)的以教師為中心的講授法,師生的互動(dòng)性較差,學(xué)生的主體地位沒有得到應(yīng)有的體現(xiàn),學(xué)生主要是被動(dòng)的學(xué)習(xí)。

      (三)對(duì)課外翻譯實(shí)訓(xùn)的調(diào)查

      表3數(shù)據(jù)表明,68.72%的學(xué)生在每周2節(jié)英語(yǔ)翻譯的課堂教學(xué)之外,參與英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)間在2小時(shí)以下,根據(jù)筆者的訪談獲悉有些學(xué)生甚至表示根本沒有參與任何有效的課外實(shí)訓(xùn)。23.27%的學(xué)生做到了每周2-3小時(shí)的課外實(shí)訓(xùn),僅6.18%的學(xué)生每周4-5小時(shí)的翻譯實(shí)訓(xùn),每周5小時(shí)以上翻譯實(shí)踐的學(xué)生僅1.81%。在教師訪談中得知翻譯實(shí)訓(xùn)在4-5小時(shí)以上的同學(xué)都是報(bào)考了英語(yǔ)翻譯資格證書考試的學(xué)生。他們參與實(shí)訓(xùn)的方式主要是老師布置的書面翻譯練習(xí)、考試輔導(dǎo)教材中的練習(xí),口頭翻譯實(shí)訓(xùn)的方式基本停留在英語(yǔ)角的日常生活英語(yǔ)的表達(dá)層次,基本很少進(jìn)行口頭翻譯特定場(chǎng)景的專門表達(dá)。而且學(xué)生普遍反映其實(shí)訓(xùn)的效果沒有得到老師的及時(shí)指導(dǎo),他們也不好意思主動(dòng)聯(lián)系老師。師生在翻譯實(shí)訓(xùn)方面缺乏常規(guī)的溝通、互動(dòng)渠道。

      (四)對(duì)翻譯考試模式的調(diào)查

      表4是課題組就翻譯教學(xué)的考核模式所做問題數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。在此項(xiàng)問卷設(shè)計(jì)下,調(diào)查發(fā)現(xiàn)三所院校所采用的翻譯考試基本形式有二種,即筆試和機(jī)試。調(diào)查問卷所設(shè)計(jì)的口試形式?jīng)]有得到采用。實(shí)際情況是大部分學(xué)校都是采用筆試試卷形式進(jìn)行考核,部分學(xué)校采用機(jī)考形式。機(jī)考與傳統(tǒng)的試卷考試不同,機(jī)考從頭到尾都是學(xué)生面對(duì)著電腦屏幕,看視頻,讀文章,敲鍵盤,對(duì)于不熟悉電腦和鍵盤操作的同學(xué),可謂是挑戰(zhàn)。在進(jìn)一步的訪談中,課題組從學(xué)生回饋的信息時(shí),他們更喜歡機(jī)考形式。而翻譯老師則認(rèn)為增加口試形式非常有必要,這樣更有利于提高學(xué)生口譯技能的提高。同時(shí)有4位翻譯老師表示,從技能提升的角度看,從對(duì)學(xué)生積極參與翻譯實(shí)訓(xùn)的引導(dǎo)作用來(lái)看,老師的平時(shí)考核分?jǐn)?shù)還應(yīng)提升。但學(xué)校和學(xué)生都擔(dān)心其給予任課老師的考核權(quán)過(guò)大,怕有失公允。

      三、針對(duì)問卷調(diào)查的高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)策探究

      當(dāng)前面向外貿(mào)崗位需求的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及其職業(yè)技能導(dǎo)向、崗前培訓(xùn)的特質(zhì),均要求我們必須采取各種有針對(duì)性的配套對(duì)策才能真正有效地提升教學(xué)效果。筆者認(rèn)為,唯有借助于信息化時(shí)代的教學(xué)媒介,結(jié)合當(dāng)代的教育學(xué)、心理學(xué)理念,采用符合學(xué)生“知識(shí)-技能”內(nèi)化規(guī)律的措施和教學(xué)模式,在遵從高職外貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位和技能需求前提下才能達(dá)成最佳的教學(xué)效果。以下課題組結(jié)合自己的教改探索就前述問卷調(diào)查和訪談共同呈現(xiàn)的問題提出一己之管見,以期于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所裨益。

      (一)根據(jù)目標(biāo)定位乃至崗位需求自行編寫難易適當(dāng)?shù)姆g教材

      基于建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的國(guó)情需要,國(guó)家一向重視高等職業(yè)院校的建設(shè),對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用職業(yè)人才也是有著特別的需求。英語(yǔ)教育界人士也是不遺余力地推動(dòng)高職應(yīng)用性英語(yǔ)人才的培養(yǎng),高職英語(yǔ)翻譯教材琳瑯滿目正是此種努力的體現(xiàn)。于眾多的英語(yǔ)翻譯教材中選擇適合高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)功底的教材確實(shí)是一項(xiàng)不容易的工作。一本教材通用于所有的高職院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也不切實(shí)際。就課題組所在院校的情形來(lái)看,我們的學(xué)生主要是面向外貿(mào)崗位所做的職前培訓(xùn),因而我們?cè)谶x擇教材時(shí)特別強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與外貿(mào)的關(guān)聯(lián)性。鑒于各個(gè)院校的辦學(xué)特色不盡相同,因而各個(gè)學(xué)校應(yīng)根據(jù)本校學(xué)生專業(yè)的特點(diǎn)選用內(nèi)容具有對(duì)應(yīng)特色的教材。如實(shí)在難以從市場(chǎng)選用教材,高職院校教師還可考慮自行編寫部分教義,條件成熟時(shí)再編輯出版于英語(yǔ)翻譯教學(xué)也是一件功德。其實(shí)不管選用哪套教材,目的都是為了培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力[2]。

      作為三年制高職英語(yǔ)翻譯教材或教學(xué)內(nèi)容是否具有適合性,課題組的建議是各院校教師在選用教材可向已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)生征求意見或結(jié)合特定的崗位對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的技能要求有針對(duì)性的設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容??傮w來(lái)說(shuō),高職生所使用的英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)把簡(jiǎn)明的翻譯理論和實(shí)用的翻譯實(shí)踐緊密地結(jié)合起來(lái),遵循在翻譯理論的指導(dǎo)下,配合各章節(jié)的大量口譯和筆譯練習(xí)和情境實(shí)訓(xùn)讓學(xué)生順利完成從翻譯知識(shí)到翻譯技能的養(yǎng)成過(guò)程,切實(shí)提高崗前的翻譯能力。也即,教師在完成翻譯理論知識(shí)、技巧學(xué)習(xí)后要有意識(shí)地選擇具有真實(shí)性、多樣性、典型性和時(shí)代感的翻譯練習(xí),比如進(jìn)行外貿(mào)、旅游、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明以及應(yīng)用文方面的實(shí)用翻譯練習(xí)。

      (二)遵循教學(xué)認(rèn)知規(guī)律創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式

      在問卷調(diào)查和師生訪談中,課題組獲悉大部分學(xué)生并不認(rèn)可現(xiàn)在正在使用的翻譯教學(xué)方式。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這種教法非常無(wú)趣,調(diào)不起他們參與課堂的興趣,他們只是被動(dòng)地跟著老師的節(jié)奏往前走,老師是整個(gè)課堂的中心。這是典型以教師為中心的課堂教學(xué)模式。雖然它可以提升知識(shí)傳遞的進(jìn)度,但基本于課堂教學(xué)中漠視了學(xué)生的主體地位和技能形成,不符合教學(xué)認(rèn)知規(guī)律。而考慮到翻譯教學(xué)本身是一個(gè)探求更佳譯文的過(guò)程,它本身并不能由老師提供最佳和唯一譯文,因此從本質(zhì)上忽視學(xué)生主體地位的翻譯教學(xué)是不符合教學(xué)認(rèn)識(shí)規(guī)律的。“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論”的創(chuàng)立者美國(guó)著名認(rèn)知教育家布魯納認(rèn)為,學(xué)生學(xué)習(xí)所要達(dá)成的主要目標(biāo)是要參與到該知識(shí)的內(nèi)化和意義構(gòu)建過(guò)程中,而不僅僅是記住教師課堂所教授的標(biāo)準(zhǔn)答案。教師的主要任務(wù)不是提供標(biāo)準(zhǔn)答案,而是要引導(dǎo)學(xué)生參與到自己營(yíng)造好的有助于學(xué)生領(lǐng)會(huì)知識(shí)形成技能的場(chǎng)景[3]。

      課題組在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)基本是以最佳譯文為追求目的,教學(xué)過(guò)程中學(xué)生處于相對(duì)靜止的狀態(tài),老師的權(quán)威處處得以體現(xiàn)。我們需要轉(zhuǎn)變這種“以教師為中心”的授課方法,真正做到“以學(xué)生為中心”,實(shí)現(xiàn)教師角色再定位,即教師于教學(xué)中不再是譯文提供的唯一權(quán)威,而是置身于課堂交際語(yǔ)境中充當(dāng)協(xié)調(diào)員、咨詢員,給予學(xué)生及時(shí)的指點(diǎn)、診斷、反饋、評(píng)價(jià)、建議并隨時(shí)接受來(lái)自學(xué)生的各種挑戰(zhàn)[4]。在實(shí)現(xiàn)此種轉(zhuǎn)變的具體方式上,課題組建議可嘗試包括交互性教學(xué)法、實(shí)景模擬教學(xué)法(譬如利用各種經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、會(huì)展、商務(wù)談判等,讓優(yōu)秀學(xué)生擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯等方式進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)教學(xué))、分組診斷教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等諸種教學(xué)方法。這些方法不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),還可以面向崗位需求培育真正的應(yīng)用性技能。

      (三)遵循技能形成規(guī)律提升課外實(shí)訓(xùn)的實(shí)效

      根據(jù)表3的調(diào)查問卷可以看出學(xué)生在課外實(shí)踐是很有限的,師生的互動(dòng)溝通渠道也不是很暢通。針對(duì)調(diào)查中所呈現(xiàn)的問題,筆者建議從以下兩個(gè)方面加以改進(jìn)。

      首先,強(qiáng)化課后實(shí)訓(xùn)作業(yè)的布置和指導(dǎo)。從筆者執(zhí)教的我院學(xué)生英語(yǔ)翻譯存在的問題可以得出,翻譯教學(xué)僅僅依靠有效的課堂教學(xué)時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,技能的形成需要一個(gè)反復(fù)練習(xí)、內(nèi)化、提升的過(guò)程。因而如何擴(kuò)展課外時(shí)間解決學(xué)生在課堂教學(xué)一時(shí)難以解決的情境中的詞義選擇、句法結(jié)構(gòu)的嫻熟、中英文化差異等方面的問題實(shí)為必要。翻譯老師應(yīng)在每次課后給學(xué)生布置一定量的翻譯練習(xí),練習(xí)的設(shè)計(jì)應(yīng)考慮到各種實(shí)用的場(chǎng)景,比如外貿(mào)、酒店、旅游等職業(yè)英語(yǔ)的練習(xí),并認(rèn)真批改。對(duì)發(fā)現(xiàn)的共同性問題,組織學(xué)生二次學(xué)習(xí)。當(dāng)然也可以就發(fā)現(xiàn)的優(yōu)秀的譯文進(jìn)行成果展示。

      其次,暢通師生課外交流互動(dòng)的常規(guī)渠道,學(xué)校應(yīng)考慮給予老師一定的課外實(shí)訓(xùn)的課時(shí)補(bǔ)貼。鑒于翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的活動(dòng),教師應(yīng)鼓勵(lì)、組織學(xué)生參加實(shí)踐性的翻譯活動(dòng),高職學(xué)生不僅要能夠在涉外交際的日?;顒?dòng)中運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的口頭和書面交流,而且需要結(jié)合職業(yè)或崗位需求實(shí)訓(xùn)一些情景化的語(yǔ)言跨界交流,比如外貿(mào)英語(yǔ)、酒店英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等。在常規(guī)渠道方面,教師可利用學(xué)校英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍、英語(yǔ)文化藝術(shù)節(jié)等活動(dòng),幫助學(xué)生設(shè)計(jì)安排一些模擬的生活或業(yè)務(wù)場(chǎng)景,創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生得到鍛煉。

      (四)結(jié)合校情創(chuàng)新考核方式激勵(lì)學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)過(guò)程

      鑒于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一項(xiàng)技能養(yǎng)成的教學(xué)過(guò)程,其對(duì)學(xué)生參與度的要求極高,如果考評(píng)方式中沒有給予學(xué)生參與學(xué)習(xí)度的足夠權(quán)重的評(píng)價(jià),教師的引導(dǎo)作用將缺乏重要的制度支持。鑒于問卷調(diào)查所顯示出的考核方法,課題組認(rèn)為英語(yǔ)翻譯教學(xué)加入口譯測(cè)試非常有必要。至于機(jī)試能否采用則有賴于各院校的技術(shù)設(shè)備條件的支持,就筆者所在院校的情況來(lái)看,機(jī)試所具有的正面效用還是比較明顯的,譬如機(jī)試有利于杜絕學(xué)生作弊,機(jī)試符合信息化時(shí)代學(xué)生的個(gè)性偏好,機(jī)試可以節(jié)省制作試卷、儲(chǔ)存試卷、批改試卷的經(jīng)濟(jì)成本等。當(dāng)然就目前技術(shù)設(shè)備條件還不具備的高職院校而言,這是一個(gè)需要努力實(shí)現(xiàn)的方向。

      至于機(jī)試、筆試和口試的形式意義而言,考試的內(nèi)容和考核階段構(gòu)成更具實(shí)質(zhì)意義??荚噧?nèi)容方面,鑒于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)是面向職業(yè)的、崗位的技能性訓(xùn)練,因而在試題內(nèi)容的設(shè)計(jì)上應(yīng)側(cè)重于職業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的素材,比如可以選取外貿(mào)函電、旅游英語(yǔ)等??己穗A段方面,應(yīng)該特別注重平時(shí)考核、階段考核,提升平時(shí)考核的所占比分的權(quán)重,比如平時(shí)成績(jī)占50%,期末綜測(cè)占50%。其中平時(shí)成績(jī)又細(xì)分為各項(xiàng)具體參與活動(dòng)或成果展示。當(dāng)然課題組也認(rèn)為沒有固定唯一的最優(yōu)考核模式,但總的原則是利用考評(píng)機(jī)制充分激發(fā)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的各項(xiàng)因素以促進(jìn)有效學(xué)習(xí)。

      高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量直接決定高職應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),如何面向市場(chǎng)崗位需求培養(yǎng)具有特定職業(yè)技能的高職英語(yǔ)翻譯人才是我們高職院校英語(yǔ)教師不可推卸的責(zé)任,更是以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)的規(guī)律性要求。本文針對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)定位與職業(yè)教育特點(diǎn),采用問卷調(diào)查的方式對(duì)教學(xué)中的四個(gè)問題進(jìn)行了實(shí)證調(diào)研和分析,并有針對(duì)性提出了配套措施,即通過(guò)教材專門化、教法多元化、實(shí)訓(xùn)崗位化與考核創(chuàng)新化的一體化整合達(dá)成更佳的教學(xué)效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王若梅.高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析及展望[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(9):94.

      [2]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:41-48.

      [3]杰羅姆·布魯納.布魯納教育文化觀[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011.

      [4]許國(guó)新.職業(yè)教育商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究[J].職業(yè)教育研究,2008(2):82-83.

      責(zé)任編輯 時(shí)紅兵

      猜你喜歡
      對(duì)策探究翻譯教學(xué)問卷調(diào)查
      綠色環(huán)保水處理技術(shù)探究
      當(dāng)前大學(xué)生輟學(xué)現(xiàn)象的多重表征及對(duì)策研究
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:24:19
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      關(guān)于新能源汽車發(fā)展的若干思考
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      基于問卷調(diào)查的防護(hù)頭盔佩戴熱舒適性研究
      媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
      高?!霸喝芜x課” 情況調(diào)查及問題解析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:09:08
      大學(xué)生對(duì)慕課的了解和利用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:07:22
      屏南县| 沈丘县| 玛曲县| 罗城| 来安县| 云龙县| 叙永县| 拉孜县| 平乡县| 沁源县| 扎鲁特旗| 阳泉市| 突泉县| 大同市| 无极县| 玛曲县| 大悟县| 乐平市| 玉屏| 陆良县| 安龙县| 江永县| 无棣县| 涡阳县| 襄垣县| 东乡县| 宁城县| 盐城市| 新闻| 龙里县| 东乡族自治县| 沙湾县| 浏阳市| 介休市| 辉县市| 奈曼旗| 贵阳市| 漠河县| 宣威市| 格尔木市| 闽清县|