樊寧瑜
【摘要】本文以《生態(tài)翻譯學建構與詮釋》為依據(jù),闡述了生態(tài)翻譯學的基本內(nèi)涵、起源與發(fā)展、核心理念與視角、宏觀譯學中觀譯論微觀譯本研究等內(nèi)容,分析了生態(tài)翻譯學的理論應用與研究趨勢。認為,生態(tài)翻譯學是譯屆首部自成體系、功能強大之譯論。它既有堅實的哲學基礎,又符合邏輯法則和自然機理;擁有一整套別具特色的術語來描述其研究對象、目的、內(nèi)容、方法、規(guī)律、定理等基本概念和理論。同時,生態(tài)翻譯學運用“三層次”研究技術路線:宏觀譯學、中觀譯論和微觀譯本,使其不僅在宏觀中體現(xiàn)了譯學體系架構的一些要素,而且在微觀層面上能夠描述翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯行為。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;翻譯生態(tài)體系;翻譯本體理論
一、生態(tài)翻譯學的基本內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是一項從生態(tài)視角對翻譯活動進行綜觀描述的跨學科研究。胡庚申教授認為,“生態(tài)翻譯學是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以“適應/選擇”理論為基石,是一項系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關系的跨學科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體做出符合生態(tài)理性的綜觀和描述。”(胡庚申,2013)
二、生態(tài)翻譯學的背景、起源與發(fā)展
1、生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生背景
生態(tài)翻譯學的發(fā)生與發(fā)展,與時代社會和學術發(fā)展的方向是相符合的。首先,它是經(jīng)濟社會轉(zhuǎn)型在譯學研究方面的一種反映。其次,生態(tài)思潮又是現(xiàn)代思想與哲學轉(zhuǎn)型的必然結果。
2、生態(tài)翻譯學的起源
與其說生態(tài)翻譯學的起源,倒不如說生態(tài)翻譯學建基的三個前提。一是人類認知路徑一“關聯(lián)序鏈”(這是生態(tài)翻譯學形成和發(fā)展的一個重要前提和依據(jù))。胡庚申教授曾圖示了一條“從翻譯”到“自然界”的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認知視野延展的鏈條,“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界”。二是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)兩個生態(tài)系統(tǒng)具有類似性和同構性(這是構成生態(tài)翻譯學生存發(fā)展的客觀基礎和理據(jù))。首先,生態(tài)學強調(diào)生態(tài)環(huán)境與生物體相互影響、相互作用。翻譯生態(tài)也是這樣。其次,在自然界中,生物與生物之間、生物與生存環(huán)境之間通過相互作用而形成一定的生態(tài)平衡。翻譯生態(tài)也是如此。由于以譯者為代表的“翻譯群落”的思維方式、教育背景、翻譯理念、審美標準、實踐經(jīng)驗等不同,又由于翻譯文本類型、讀者需求、接受文化、溝通渠道、規(guī)范環(huán)境等的差異,這些主客觀、內(nèi)外部環(huán)境的不同和差異必然造成“翻譯群體”主體的不同的適應與選擇,他們必須動態(tài)地調(diào)整自己,以適應整體翻譯生態(tài)環(huán)境,形成翻譯生態(tài)相互依賴的動態(tài)平衡系統(tǒng)。再次,互利共生是一種生物間互惠關系。在翻譯生態(tài)中,以譯者為代表的“翻譯群落”的有意識、有目的的活動也同樣可以對翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)揮著促進、抑制、改造和重建的作用。最后,是自然生態(tài)中的競爭排斥原則和“汰弱留強”自然法。翻譯過程中也存在大量“適應”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。翻譯是一連串優(yōu)化選擇的決定,譯文則是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結果。三是翻譯適應選擇論是生態(tài)翻譯學進一步發(fā)展的一個重要條件和基礎。翻譯適應選擇論(胡庚申,2001;2004)將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說引入翻譯研究。
3、生態(tài)翻譯學的發(fā)展
生態(tài)翻譯學起步探索于2001年,立論奠基于2003年,倡學整合于2006年,全面拓展“創(chuàng)派”于2009年,可謂是“三年一小步”、“十年一大步”,顯示出它作為一個具有新世紀時代界碑而展開探索的研究歷程。
三、生態(tài)翻譯學的核心理念與視角
生態(tài)翻譯學是一種既具有普適的哲學理據(jù)、又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式。
1、生態(tài)翻譯學的哲學理論基礎
其一,生態(tài)整體主義:以生態(tài)的整體觀為方法論而進行整體性研究是生態(tài)翻譯學研究的重要指導思想,對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的綜合性論證與整合性研究是生態(tài)翻譯學研究的重要內(nèi)容。其二,東方生態(tài)智慧:中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧“天人合一”、“中庸之道”、“以人為本”、“整體綜合”成為生態(tài)翻譯學的一個重要理論支點和思想依歸。其三,“適應/選擇”理論:是借用達爾文的“適應選擇”學說的原理,經(jīng)過轉(zhuǎn)意和隱喻,由探討具體翻譯問題所形成的“翻譯適應選擇論”。其定義為:“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。
2、生態(tài)翻譯學的研究對象
翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)和“翻譯群落“生態(tài)(“譯者”)及其相互作用、相互關系。翻譯生態(tài)環(huán)境是有層次的:可分為宏觀、中觀和微觀。宏觀譯學是指翻譯生態(tài)體系(譯學)、中觀譯論是指翻譯本體理論(譯論)、微觀譯本是指翻譯文本轉(zhuǎn)換(譯本)的“三位一體”研究。
3、生態(tài)翻譯學的研究方法
第一,學科交叉。由于生態(tài)翻譯學是翻譯學和生態(tài)學的跨界研究,因此以學科交叉的方法開展生態(tài)翻譯學研究。第二,相似類比。此方法可行性在于,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間必然存在著某種程度的關聯(lián)、類似和同構。第三,概念移植。既然在生態(tài)翻譯學研究中運用“相似類比”的方法是可行的,有據(jù)的,那么“概念移植”就順理成章了。可以是生態(tài)概念、生態(tài)原理、生態(tài)術語的移植。第四,系統(tǒng)綜觀。
四、宏觀譯學、中觀譯論、微觀譯本研究
1、宏觀譯學研究
著重探討翻譯生態(tài)體系。其包括翻譯管理、翻譯市場、翻譯教育、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)。它們“互聯(lián)互動”、互為翻譯生態(tài)環(huán)境之外。
2、中觀譯論研究
著重探討翻譯本體理論。一是關于翻譯理論的認識。翻譯理論通常應具備的理論元素:譯論的哲學基礎、能夠?qū)Ψg實質(zhì)、過程、策略、標準闡述和對翻譯現(xiàn)象解釋。二是生態(tài)翻譯學視域下的“何為譯”。生態(tài)翻譯學是一種“翻譯即生態(tài)平衡”的翻譯觀;翻譯即適應與選擇:就是譯者在選擇性適應特定翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,由譯者自主地做出判斷、并進行適應性選擇。三是生態(tài)翻譯學視域下的“誰在譯”。翻譯適應選擇論倡導翻譯過程中的“譯者中心”理念。四是生態(tài)翻譯學視域下的“如何譯”。包括翻譯過程、“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則與“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,以及翻譯效果評判的“整合適應選擇度”。五是生態(tài)翻譯學視域下的“為何譯”。從譯者角度看,為“求生”、“弘志”、“適趣”、“移情”、“競賽”;從文本客觀功能看,為促進交流溝通、引發(fā)語言創(chuàng)新、激勵文化漸進;催生社會變革、塑造國家形象、推動譯學發(fā)展。
3、微觀譯本研究
著重探討生態(tài)翻譯例釋。生態(tài)翻譯學微觀研究是通過具體的翻譯案例,評析和解讀生態(tài)翻譯學的基本理念對生成文本和解釋翻譯現(xiàn)象所具有的認知、指導、解釋和描述等功能。于此相伴,生態(tài)翻譯操作若干翻譯策略和翻譯方法也在其中了。以下一一列舉生態(tài)翻譯理念和翻譯方法。第一,“多維轉(zhuǎn)換”在文本翻譯過程中,通常表現(xiàn)為在對全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項維度的譯文處置,不但做語言轉(zhuǎn)換,還要觀照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學追求等多維度,特別是關注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡。第二,生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)。為了適應原語生態(tài)、并為譯文構建一個與原語生態(tài)相適應的譯語生態(tài),譯者有時又需要“忘記”、“轉(zhuǎn)移”或“掏空”這些信息。第三,生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補建”。運用“按語”、“換例”、“解釋”等手段來“修補”和“重建”譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,以使譯文能適應譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。第四,生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”。原生態(tài)即指原語生態(tài),也指譯語生態(tài)。原生態(tài)“依歸”,即指高度依歸于原語生態(tài)(表現(xiàn)為高度異化處理),也可以指高度依歸于譯語生態(tài)(表現(xiàn)為高度歸化處理)。第五,生態(tài)翻譯中的自然化“仿生”。一是翻譯“自然的”、“生態(tài)的”內(nèi)容,以及翻譯關于“自然的”、“生態(tài)的”文本;二是“仿生”翻譯,即模仿自然界的、自然生態(tài)的形狀,對某些特定文本的特殊翻譯處理,以此體現(xiàn)出譯文的“自然化”和“生態(tài)化”的創(chuàng)意、意象或風格。第六,生態(tài)翻譯理念的文本“干涉”。是指對形成翻譯文本、譯事實施和對翻譯現(xiàn)象解讀的影響與制約方面,即對翻譯文本和對翻譯研究的種種“干涉”。
五、生態(tài)翻譯學的理論應用與研究
1、不同翻譯領域的理論應用研究
具有生態(tài)翻譯學性質(zhì)的應用研究課題陸續(xù)在文學翻譯、哲學社科翻譯、應用翻譯、翻譯教學、翻譯家、口譯、網(wǎng)絡翻譯研究等不同領域展開。在以上領域中,翻譯適應選擇論中的“多維度適應與適應性選擇”被作為理論分析工具;也是基本翻譯原則。
此外,在生態(tài)翻譯學視域下,翻譯史也被有所研究。研究結論:翻譯史必須采用一種整合視角。結合中西翻譯史的發(fā)展歷程,從譯者歷史、文本歷史、民族翻譯文學生態(tài)景觀以及特定歷史階段翻譯文化景觀幾個方面探討翻譯史研究的生態(tài)翻譯學路徑,并歸納生態(tài)翻譯學視域下翻譯史研究的特點。
生態(tài)翻譯學視域下的譯學方法論研究,大體可分三類:一是傳統(tǒng)、常規(guī)的(如描述性翻譯研究、歸納、演繹、比較法、語料庫研究方法等);二是生態(tài)翻譯學本身的方法論研究(如學科交叉、類比、移植、系統(tǒng)綜觀法等);三是由生態(tài)理性演繹出的其他方法論研究。
從倫理學角度對生態(tài)翻譯學展開研究,其研究焦點針對翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間的關系研究。胡教授曾類比生態(tài)倫理,針對翻譯實際,基于生態(tài)翻譯學研究取向,演繹提出生態(tài)翻譯學倫理道德四個基本原則:“平衡和諧”;“多維整合”;“多元共生”;“譯者責任”原則。
關于譯學流派研究,澳門理工學院專題研究論證和闡述了“生態(tài)翻譯學派”在中國已顯雛形。以“生態(tài)翻譯學派”為例,提出判斷翻譯理論學派形成的主要標準,探討當代翻譯理論研究的基本模式。
2、若干翻譯現(xiàn)象的生態(tài)翻譯學解釋
關于可譯性問題:從生態(tài)翻譯學視角來解讀,所謂可譯性/不可譯性,是原語生態(tài)里的語言、文化、交際生態(tài)與譯語生態(tài)里的語言、文化、交際生態(tài)之間的“差異度”問題。差異度越小,其可譯性越大;差異性越大,可譯性越小。
關于翻譯策略選擇問題:從生態(tài)翻譯學角度看,譯者面對原語生態(tài)和譯語生態(tài)的制約,他(她)對翻譯策略的選擇。不論是異化還是歸化,不論是直譯還是意譯,也不論是語義翻譯還是交際翻譯,這些翻譯策略乃至翻譯方法,都可看作是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略/翻譯方法的選擇。
關于風格翻譯問題:要使譯文保持原文的風格,關鍵在于保持原文生態(tài)。文本移植、轉(zhuǎn)換過程中“雙語”生態(tài)的保持程度,決定了翻譯風格的逼真程度。
關于翻譯研究“轉(zhuǎn)向”問題:翻譯研究經(jīng)歷了語言學轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。近年來,翻譯研究的種種“轉(zhuǎn)向”之說的確不少。哪一個能否被踐行?從生態(tài)翻譯學的視角來看,要遵循“優(yōu)勝劣汰”、“適者生存”、“強者長存”的生態(tài)理性和自然規(guī)律。
六、生態(tài)翻譯學的研究趨勢
生態(tài)翻譯研究在哲學理據(jù)、研究視域、研究范式等方面的發(fā)展演變或?qū)⒊蔀橐环N趨勢。生態(tài)翻譯學理論的哲學基礎正由局部適用到普遍適用過渡;從研究視域的角度來看,正經(jīng)歷著由單一學科向跨學科的整合一體衍展。從研究范式轉(zhuǎn)型的角度來看,翻譯研究在經(jīng)歷了“直覺主義”和“結構主義”之后,目前正處于“多元主義”的發(fā)展階段,并通過“整體主義”理念的傳播與實踐,最終向“多元一體”演變。
生態(tài)譯學的國際化進展。2010年4月生態(tài)翻譯學研究者們發(fā)起成立了“國際生態(tài)翻譯學研究會”。之后,相繼召開三屆研討會。國際翻譯家聯(lián)盟主席對生態(tài)翻譯學的創(chuàng)立和發(fā)展給予了充分肯定。在序列舉辦的研討會中,外國學者顯示了對生態(tài)翻譯研究的興趣和參與,并提出不少獨到的見解。這一切表明生態(tài)翻譯學的生機、活力和魅力,也預示著生態(tài)翻譯學未來的國際化發(fā)展。
隨著生態(tài)翻譯學的不斷發(fā)展,需要開展研究問題的廣度、深度、和精度都會有更高要求。首先,“應用性”的拓展:目前集中在文學、應用翻譯、翻譯教學、口譯研究、譯者研究等方面;逐步拓展翻譯史/譯論史研究、翻譯批評研究、譯學方法論研究、翻譯倫理、譯學流派研究。其次,內(nèi)部的“精細化”深入:以“關聯(lián)序鏈”為線索、以學科視角為重點、以綜觀整合為目標的進一步發(fā)展研究。語言學視角的研究、文化學視角、人類學視角、生態(tài)學視角、翻譯學視角的研究。
七、結語
胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學建構與詮釋》對于生態(tài)翻譯學研究和發(fā)展來說,是一部具有里程碑意義的專著,也是我國進入2l世紀后最具影響力的翻譯理論著作之一,而胡教授的翻譯理論研究在中國、乃至國際翻譯界也稱得上獨樹一幟。同時,生態(tài)翻譯學的研究、發(fā)展和傳播已有一定的基礎,經(jīng)過進一步地研究和運用,它對國內(nèi)乃至國際翻譯理論研究的導向意義不可低估,有望使中國在國際翻譯界的宏觀理論研究領域占有一席之地。可以說,這也是中國從“翻譯大國”到“翻譯強國”的一步標志性跨越。