• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革策略探析

      2017-04-25 03:59:28王曉琪
      文教資料 2017年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)狀

      王曉琪

      摘 要: 本文主要分析高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并針對(duì)翻譯教學(xué)的重要作用和社會(huì)的迫切需求,提出針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革策略,以期對(duì)翻譯教學(xué)有借鑒意義。

      關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 策略

      隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,社會(huì)不同行業(yè)領(lǐng)域?qū)τ⒄Z(yǔ)翻譯人才的需求在數(shù)量和質(zhì)量上不斷提高。為了促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和培養(yǎng)多領(lǐng)域的翻譯人才,本文從翻譯理論入手,分析其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的積極影響。

      一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步經(jīng)歷了幾次改革,1987-1999年的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)試中未出現(xiàn)翻譯題目的測(cè)試,大學(xué)本科階段的英語(yǔ)教學(xué)并未把翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科進(jìn)行重點(diǎn)教學(xué)和訓(xùn)練。

      隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的不斷深入,1999年教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)大學(xué)生業(yè)余綜合能力提出更高要求,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際能力,即口語(yǔ)交流和書(shū)面交際表達(dá)能力,全面培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力。

      2013年教育部又一次對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)試中的翻譯題目進(jìn)行新的改革嘗試。新的《大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段翻譯教學(xué)大綱》對(duì)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在本科基礎(chǔ)階段的翻譯能力提出了具體而明確的要求,要求學(xué)生能“借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字”。在高級(jí)階段要求學(xué)生能“借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)300漢字”。隨著新大綱的實(shí)施,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)試改革自2013年12月起將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,考試的翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140個(gè)至160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180個(gè)至200個(gè)漢字。翻譯題目的分值比從原來(lái)的5%增加到15%。

      然而,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能否滿足大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)試中翻譯題目的改革要求呢?高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀如何呢?測(cè)試對(duì)教學(xué)具有極大的反撥作用。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革不可避免地對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了極大的推動(dòng)作用,交際教學(xué)法的廣泛應(yīng)用極大地改變了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師“一言堂”的現(xiàn)象,近年來(lái)各大高校展開(kāi)的網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)極大地增強(qiáng)了教學(xué)的多樣性和教學(xué)的互動(dòng)性。但是對(duì)翻譯部分的教學(xué)仍然沒(méi)有進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的改革,在教師教學(xué)方法、課程設(shè)置和教材上存在問(wèn)題急需解決。

      1.教師與教學(xué)方法

      教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)仍然停留在課堂內(nèi)對(duì)課文的翻譯和練習(xí)的講解上。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)班級(jí)人數(shù)規(guī)模對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生負(fù)面影響,大班教學(xué)的學(xué)生人數(shù)使得教師無(wú)法關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異,保障翻譯練習(xí)的有效性。不斷加大的翻譯測(cè)試題目難度也使相當(dāng)一部分英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生產(chǎn)生畏難心理,部分學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)僅僅停留在應(yīng)付考試上。

      2.課程設(shè)置

      就大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)而言,據(jù)筆者的口頭調(diào)查和有關(guān)學(xué)者對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的調(diào)查研究表明,全國(guó)高校在大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置上幾乎沒(méi)有開(kāi)設(shè)單獨(dú)的翻譯課程。高校大學(xué)英語(yǔ)課程的翻譯教學(xué)基本依賴于教師在課堂內(nèi)對(duì)課文的翻譯和課后翻譯練習(xí)的講解。教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)仍然有待提高,部分教師的翻譯教學(xué)僅僅停留在詞匯和語(yǔ)法層面,使翻譯教學(xué)的水平處于比較低級(jí)的階段,不利于高水平翻譯人才的培養(yǎng)。

      3.翻譯教材

      針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材可謂層出不窮,但是目前還沒(méi)有專門(mén)適合非專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教材。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)只能在種類眾多的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材中篩選。其中難度的把握、題材的選取和針對(duì)不同文類的翻譯方法的教學(xué)極大地增加了教師的工作量,降低了教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的動(dòng)力。所以,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的專門(mén)教材的缺失也使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨極大的困境。

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略

      1.翻譯理論的研究

      我國(guó)的翻譯研究興起于20世紀(jì)80年代,但是在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,鮮有教師對(duì)翻譯理論進(jìn)行有意識(shí)的講授,部分教師在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中更關(guān)注翻譯技巧而忽視翻譯理論,他們認(rèn)為只有英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生甚至是研究生才有必要學(xué)習(xí)翻譯理論。翻譯理論的學(xué)習(xí)無(wú)論是對(duì)教師還是對(duì)學(xué)生都會(huì)產(chǎn)生重要的積極影響,翻譯理論的重要性就體現(xiàn)在對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),對(duì)翻譯理論的研究會(huì)幫助教師有針對(duì)性地對(duì)不同文體的翻譯材料進(jìn)行理論探索,從而找到最有效的翻譯方法和教學(xué)方法。

      針對(duì)非專業(yè)的學(xué)生,在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,有針對(duì)性的理論學(xué)習(xí)可以使學(xué)生更好地運(yùn)用不同的翻譯技巧,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)獨(dú)立地運(yùn)用理論知識(shí)分析篇章,選擇合適的翻譯技巧,從而更快地提高翻譯能力。教師可以根據(jù)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,有針對(duì)性地插入翻譯理論的教學(xué)。對(duì)于翻譯的初學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)流派以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行嚴(yán)密的分析,對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,以及對(duì)原文和譯文的功能等值而對(duì)初學(xué)者的翻譯實(shí)踐提供切實(shí)的幫助。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中將翻譯理論融會(huì)貫通在翻譯技巧和翻譯知識(shí)的講解中,就會(huì)幫助學(xué)生不僅學(xué)會(huì)應(yīng)該怎樣譯,還會(huì)明白為什么要這樣譯。也就是許鈞所講的,翻譯教學(xué)中既要有“技”的傳授,又要有“道”的解惑。

      2.文化視角的培養(yǎng)

      隨著社會(huì)交往的日益增加,人們?cè)桨l(fā)認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種語(yǔ)際交流,這一過(guò)程涉及一系列的語(yǔ)言外的范疇系統(tǒng)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯難度較專業(yè)英語(yǔ)翻譯要小,所涉及的內(nèi)容領(lǐng)域主要是科技、社會(huì)、教育、經(jīng)濟(jì)等常見(jiàn)的話題。從近年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯試題類型來(lái)看,測(cè)試者在進(jìn)行這一類型題目的設(shè)計(jì)時(shí)更強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)文化的理解和交際能力。由2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題的匯總來(lái)看,題目分別為:烏鎮(zhèn)、功夫、風(fēng)箏。其中三段篇章中,含有諸如“京杭大運(yùn)河”“功夫”等帶有中國(guó)文化意義的詞匯和句子。很多學(xué)生在面對(duì)這樣的難題時(shí)不知所措,把“京杭大運(yùn)河”翻譯成Jing-Hang Big Canal而鬧出笑話。翻譯活動(dòng)不僅僅是兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是思想和文化的交流,這就要求學(xué)生具備更扎實(shí)的文化基礎(chǔ)才能更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。所以,漢譯英的翻譯實(shí)踐首先檢驗(yàn)學(xué)生的漢語(yǔ)文化基礎(chǔ)是否扎實(shí),然后才能進(jìn)行有效的翻譯交際。

      3.翻譯教材的改革

      目前,由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯沒(méi)有得到重視,導(dǎo)致市場(chǎng)缺少有針對(duì)性的、難度適合的翻譯教材。盡管市場(chǎng)上翻譯教材層出不窮,但是無(wú)論是從選材上、難度上還是篇章長(zhǎng)度上,都很難找到適合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)使用的教材。教師在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí)必須從大量針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和研究生的翻譯教材中選取題材、難度、篇幅相當(dāng)?shù)牟牧线M(jìn)行篩選整合,這大大增加了教師的教學(xué)工作量和難度。所以,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以四六級(jí)測(cè)試的翻譯題目為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯理論,將不同的翻譯技巧融會(huì)在難度、篇幅適合的篇章中對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的練習(xí)和指導(dǎo),使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有的放矢。

      4.翻譯教學(xué)的改革

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)基本上分為兩部分:課堂技能和知識(shí)的講解,以及課后翻譯練習(xí)的修改和講解。但是大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)存在兩個(gè)先天不足:學(xué)時(shí)量不足和教師師資不足。大部分高校大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)時(shí)為64-70(各學(xué)校存在差異),教師用于翻譯教學(xué)的課時(shí)更加捉襟見(jiàn)肘。在有限的學(xué)時(shí)內(nèi),進(jìn)行大量的翻譯理論和翻譯技巧的講授是不切實(shí)際的。大部分高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)都是大班制,即1位教師對(duì)50-55位學(xué)生的教學(xué),這使教師進(jìn)行翻譯作業(yè)的批改和講解成為一個(gè)難以解決的問(wèn)題。鑒于以上兩種難以改變的現(xiàn)狀,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須在教學(xué)方法上進(jìn)行改革尋求突破,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂翻譯教學(xué)。教師需要尋求先進(jìn)的教學(xué)理念和教學(xué)手段改善目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)上的困境。

      三、結(jié)語(yǔ)

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直面臨諸多難題,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)任重道遠(yuǎn),培養(yǎng)有國(guó)際視角的翻譯交際人才是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。在新情況、新環(huán)境下,我們應(yīng)該重新審視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的地位和目標(biāo),結(jié)合教學(xué)新技術(shù)、新理念,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,以期培養(yǎng)出既具備專業(yè)知識(shí),又通曉翻譯技能的高素質(zhì)人才,進(jìn)行有效的文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bachman,L.& Palmer,A. Language Testing in Practice [M].Oxford:Oxford University Press,1996.

      [2]劉潤(rùn)清,韓寶成.語(yǔ)言測(cè)試和它的方法 修訂版[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.

      [3]鄒申.語(yǔ)言測(cè)試[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:192-194.

      [4]Hughs,A.Testing for English Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

      [5]席秋香,蔣金運(yùn).TEM4考試模式的改革趨勢(shì)與專業(yè)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(4).

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)大學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)狀
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      職業(yè)高中語(yǔ)文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語(yǔ)文課堂寫(xiě)字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
      混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
      非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      武鸣县| 灌云县| 临高县| 甘谷县| 新竹市| 永寿县| 兴义市| 惠安县| 云安县| 秦安县| 金坛市| 都兰县| 界首市| 黔南| 昭觉县| 吴桥县| 白山市| 鹿邑县| 丰宁| 金湖县| 凤城市| 青神县| 正宁县| 广平县| 特克斯县| 鹤壁市| 息烽县| 阳曲县| 观塘区| 刚察县| 八宿县| 崇礼县| 蓬溪县| 石河子市| 信宜市| 永川市| 鄂托克旗| 丰台区| 青海省| 太白县| 南召县|