邱琳琳 張銘澗
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境和適應(yīng)/選擇論,能夠闡釋同聲傳譯語言輸出中的“脫離語言外殼”和“順句驅(qū)動(dòng)”策略的動(dòng)態(tài)應(yīng)用機(jī)制。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,解析了在同聲傳譯言語輸出過程中,如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇運(yùn)用這兩種策略,在不斷的動(dòng)態(tài)平衡中完成任務(wù)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);脫離語言外殼;順句驅(qū)動(dòng)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)17-0069-02
作為一種新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)(胡庚申,2004,2011)運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。該理論從翻譯生態(tài)環(huán)境入手,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,其“翻譯即適應(yīng)與選擇”的基本理念,為同聲傳譯“脫離語言外殼”和“順句驅(qū)動(dòng)”策略的運(yùn)用提供了新的研究視角。
一、同聲傳譯的“脫離語言外殼”與順句驅(qū)動(dòng)
以賽萊斯科維奇為代表的巴黎釋意學(xué)派的“釋意理論”認(rèn)為,口譯是以意義傳遞為目的的交際活動(dòng),為了實(shí)現(xiàn)此目的,譯者需對源語內(nèi)容進(jìn)行釋意;其過程是:理解原文→脫離源語語言外殼→用目的語表達(dá)理解了的源語內(nèi)容。其中“脫離源語語言外殼”是釋意理論的核心概念,其脫離的能力和程度決定了翻譯結(jié)果是否成功。
然而,同傳中一味堅(jiān)持“脫離語言外殼”存在著一定的局限性,因?yàn)樵谀承┨囟ǖ那闆r下,比如源語中術(shù)語集中,信息密度大,發(fā)言人語速快等,同傳譯者單純使用“脫離語言外殼”策略,反而會(huì)使自己思考過度,從而帶來不必要的壓力和負(fù)擔(dān)。試看以下例子:
Optical fiber sensors can be either single-point or multi-point, so multi point at fixed point along a fiber or fully distributed along the fiber. And a lot of work has been done using multi-fiber sensors to develop OFG, while the optical fiber sensors are operated by being expanded as a result of interaction, and change the wave-length of the light that returned.(光纖大會(huì)現(xiàn)場錄音)
這段文字涉及科技內(nèi)容,術(shù)語集中。譯者如果運(yùn)用“脫離語言外殼”策略,花時(shí)間思考其中的意義,將會(huì)影響同傳輸出效果,導(dǎo)致言語輸出的卡頓乃至停滯。所以譯者采取了“順句驅(qū)動(dòng)”直譯策略,助其在沒有完全理解源語內(nèi)容時(shí)依然較為順利地完成了任務(wù)。譯文如下:
光纖傳感器或是單點(diǎn)或是多點(diǎn),多點(diǎn)可以固定在一點(diǎn)或完全分布。目前很多時(shí)候用多點(diǎn)光纖傳感器來開發(fā)OFG,光纖傳感器的操作原理是通過互動(dòng)作用而放大,這樣回來的光波長就會(huì)改變。
由此可見,“脫離語言外殼”雖為同傳的基礎(chǔ),但在術(shù)語集中及信息密度大等情況下,會(huì)拉長譯者的聽譯時(shí)差(ear-voice span),干擾譯者對下文信息的提取,影響目的語的輸出效果;而在此情形下采用“順句驅(qū)動(dòng)”直譯策略,雖然會(huì)產(chǎn)生翻譯腔,卻比“脫離語言外殼”更為奏效。李春怡(2009)也認(rèn)為同傳中應(yīng)結(jié)合運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)兩種策略。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與同聲傳譯
同聲傳譯言語輸出的內(nèi)在機(jī)制可以在生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應(yīng)/選擇理論中得到合理的闡釋。
1.翻譯生態(tài)環(huán)境?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申,2004:128)根據(jù)該理論,同聲傳譯也有自己特殊的生態(tài)環(huán)境。這個(gè)環(huán)境在硬件方面可以指譯者所處的會(huì)場,發(fā)言人;軟件方面可以指譯者的專業(yè)知識儲(chǔ)備,發(fā)言人的語速、口音,源語信息密集度等。這一切構(gòu)成了一個(gè)完整的譯者需要適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。這個(gè)環(huán)境隨著會(huì)議的進(jìn)行,語篇內(nèi)容的更換而不斷地改變;而這也是譯者要不斷適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境。
2.翻譯適應(yīng)/選擇。生態(tài)翻譯學(xué)中的又一個(gè)核心理論——翻譯適應(yīng)/選擇論認(rèn)為:“適應(yīng)”是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”。翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)也從“適應(yīng)/選擇”的視角做了相應(yīng)的表述:最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。(胡庚申,2011)在同聲傳譯中,譯者經(jīng)歷著不斷適應(yīng)/選擇的過程,即譯者需要不斷地適應(yīng)包括源語文本變化的翻譯環(huán)境,并且根據(jù)其變化不斷地選擇運(yùn)用“脫離語言外殼”或“順句驅(qū)動(dòng)”的策略,這樣才能迅速高效地譯出目的語。試看下文的翻譯:“我們要和一切與藍(lán)莓的一種倡導(dǎo)的生活方式,與藍(lán)莓的一種愛和沉默的價(jià)值觀相匹配的應(yīng)用場景,形成新的產(chǎn)品,新的SKU,它會(huì)是新的定制,它會(huì)是新的解決方案,它會(huì)是基于新的場景的一種超高的毛利率,它代表了消費(fèi)者的想要。所以在跨界和銜接的過程當(dāng)中,我們會(huì)形成我們的引領(lǐng)能力。我們會(huì)形成我們新的定價(jià)依據(jù)和定價(jià)的能力。我們也可以有機(jī)會(huì)通過藍(lán)莓去定義我們這個(gè)時(shí)代的流行?!保ㄊ澜缢{(lán)莓大會(huì)現(xiàn)場錄音)
這段源語錄音的特點(diǎn)是語言信息支離破碎,需要依據(jù)其形式和內(nèi)容,運(yùn)用脫離語言外殼或順句驅(qū)動(dòng)的策略靈活處理,其譯文如下:
Bluberry represents a new lifestyle, the value of love and modesty. We need to find out a new scenario for blueberry industry (脫離語言外殼—意譯)and establish a new product, a new SKU and a new solution. The blueberry can bring us profits based on this new scenario. (順句驅(qū)動(dòng)—直譯) That is the blueberry the consumers want. And that is the way through which we can lead this industry and determine the price. In that scenario, the blueberry will become a fashion icon in the world. (脫離語言外殼—意譯)
如上所示,譯者在同傳的過程中。在理解原文的基礎(chǔ)上,首先選擇了脫離語言外殼策略,再根據(jù)文本生態(tài)環(huán)境中較大的信息密度而選擇了順句驅(qū)動(dòng)策略,然后根據(jù)環(huán)境變化又做了新的選擇。譯者在變化的翻譯環(huán)境中,不斷優(yōu)化自己地選擇,最終順利完成任務(wù)。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,“最佳翻譯”是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)的程度并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和?!绊樉潋?qū)動(dòng)”可能會(huì)導(dǎo)致翻譯腔,但這也是譯者在特定環(huán)境下使交際維讓步于語言維的最佳適應(yīng)性選擇??傊?,適應(yīng)選擇程度高的翻譯也是最能體現(xiàn)口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)確、完整、通順、及時(shí)”(仲偉合、王斌華,2009:4)的翻譯。
三、結(jié)語
從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,同聲傳譯的言語輸出過程是以簡化高效為最高原則;譯者在言語輸出的過程中,不斷地適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,或是選擇“脫離語言外殼”或是選擇“順句驅(qū)動(dòng)”策略,并最終完成任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[3]李春怡.同聲傳譯的順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)策略[J].中國翻譯,2009,(3).
[4]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.