耿怡皎
【摘 要】隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及與發(fā)展,網(wǎng)絡應用已經(jīng)滲入到社會的各行各業(yè),成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠?。英語作為網(wǎng)絡的主要語言也隨著網(wǎng)絡的發(fā)展發(fā)生著深刻的變化,特別是網(wǎng)絡交際英語日漸呈現(xiàn)的新特征,網(wǎng)絡英語的翻譯也隨之變化。本文將通過例子分析,對網(wǎng)絡英語的構詞特征進行總結,并提出幾種有效的網(wǎng)絡交際英語翻譯方法。
【關鍵詞】網(wǎng)絡交際英語;特征;翻譯方法
On the Characteristics and Translation Methods of Communicative English on the Internet
GENG Yi-jiao
(Liaoning Institute of Science and Engineering,Jinzhou Liaoning 121000,China)
【Abstract】With the popularity and development,the internet application has infiltrated into all the fields of our society and become an dispensable part in peoples daily activities.As the main language of the internet,English is undergoing profound changes with it,especially the communicative English displaying some new features,while its translation is changing. The thesis,through case analysis,will sum up the word and grammar characteristics of communicative English on the internet and put forward some effective translation methods for it.
【Key words】Communicative English on the internet;Characteristics;Translation methods
1 網(wǎng)絡交際英語的產(chǎn)生
20世紀90年代以來,互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展以及MSN、BBS、E-Forum、E-Message等通訊及聊天軟件的普及與應用,使得網(wǎng)絡成為人們?nèi)粘9ぷ骱托蓍e的重要社會交際場所。在人們網(wǎng)絡交際過程中,逐漸衍生出了一種迥異于現(xiàn)實社會交際的虛擬語言——網(wǎng)絡交際英語。作為互聯(lián)網(wǎng)使用頻率最高的語種,網(wǎng)絡交際英語占所有網(wǎng)絡用語的85%,有超過三分之一的網(wǎng)民用英語進行交流,其中年輕網(wǎng)民占絕大部分,他們機智聰慧、富有創(chuàng)造力,經(jīng)常喜歡嘗試使用詼諧幽默的語言,來引起他人的關注。同時,隨著人們生活節(jié)奏越來越快以及媒介對于信息傳播速度的加快,人們在互聯(lián)網(wǎng)交際時,都會不約而同地擺脫傳統(tǒng)書面語的條條框框,使用具有獨特語用特征的網(wǎng)絡交際英語來進行交流。對于這種形式的英語,我們不僅要充分了解其構詞特征,而且要采用不同的翻譯方法來明確其內(nèi)涵,進而提高英語交流的效率。
2 網(wǎng)絡交際英語的特征
網(wǎng)絡交際英語是以互聯(lián)網(wǎng)為媒介、以交際為目的非正式英語,其泛指在互聯(lián)網(wǎng)上通過網(wǎng)頁、公告欄、郵件、網(wǎng)聊等傳遞信息時候使用的一種交際英語,通常使用電腦、移動通訊網(wǎng)絡、手機等設備得以實現(xiàn)。其因受使用者交際媒介的限制,具有網(wǎng)絡商務英語、廣告英語、新聞英語、電傳英語、傳真英語等的部分特征,同時網(wǎng)絡聊天這種有異于傳統(tǒng)交流的形式?jīng)Q定了網(wǎng)絡交際英語具有口頭與書面雙重性。
網(wǎng)絡交際英語結構簡潔,在字符改變和語言規(guī)范等方面皆體現(xiàn)了科技的進步與語言的發(fā)展。網(wǎng)絡交際英語傾向使用縮略詞、俚語等非正式詞語,有時甚至會創(chuàng)造一些新詞來滿足網(wǎng)絡交際的需要,具有靈活多變的特征。
2.1 大量使用縮略詞
網(wǎng)絡交際英語具有傳統(tǒng)英語無法比擬的特點,即高效、快捷。從事市場營銷、電子商務甚至在網(wǎng)絡中暢游的人想要在網(wǎng)絡的汪洋中快速、準確地搜索到自己所需的信息,為了節(jié)省時間并實現(xiàn)交際的目的,他們先要編撰大量的詞匯,逐漸形成為廣大網(wǎng)民所能接受的詞語,其可以分為縮略詞、派生詞以及舊詞新義等。
2.1.1 首字母縮略詞
首字母縮略是利用幾個單詞的第一個字母合在一起且大寫的詞,便于記憶,減少字符冗長之擾。如:HTTP(Hyper Text Transport Protocol)超文本傳輸協(xié)議,是互聯(lián)網(wǎng)上應用最為廣泛的一種網(wǎng)絡協(xié)議;BBS(Bulletin Board System)公告牌系統(tǒng),通過在計算機上運行服務軟件,允許用戶使用終端程序通過Internet來進行連接,執(zhí)行下載數(shù)據(jù)或程序、上傳數(shù)據(jù)、閱讀新聞、與其它用戶交換消息等功能。又如:IRC(Internet Relay Chat)互聯(lián)網(wǎng)接力聊天;WWW(World Wide Web)萬維網(wǎng)等。
此外,網(wǎng)絡交際中人們互發(fā)郵件、聊天時也常用首字母縮略,如:ASAP(As soon as possible)盡快;FYI(For your information)供參考;TYVM(Thankyou very much)非常感謝;BRB(Be Right Back)馬上回來等。
2.1.2 剪截縮略詞
剪截縮略詞是對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連接成一個新詞。如:second+killing=seckilling(秒殺);et+citizen=netizen網(wǎng)民;information+anarchist=infoanarchist(資訊無政府主義者);net+etiquette=netiquette(網(wǎng)絡禮儀);netiquette+citizen=netizen(網(wǎng)際公民);situation+comedy = sitcom(情景喜?。?;disco(discothique)迪斯科;pro(professional)專業(yè)的;coke(cocacola)可口可樂等。
2.1.3 諧音縮略詞
諧音縮略詞是用讀音一致或近似的字母、數(shù)字或詞來替代某些常見詞、常見句。如:b2b(Business to business)面向企業(yè);cu2morrow(See you tomorrow)明天見;f2f(Faceto- face)面對面;its up 2u(Its up to you)由你決定;oic(Oh,I see)哦,我知道了,c(see),u(you),y(why),r(are),b(be),no(know)等。
2.2 大量使用派生詞和舊詞引申新義
派生詞,是英語主要的構詞法,是借助前綴或后綴制造出派生詞。較為常見、活躍的的網(wǎng)絡交際英語詞匯有:cyber-網(wǎng)絡的、計算機的:cyberlove網(wǎng)戀;cyberchat網(wǎng)絡聊天;cyberbank網(wǎng)銀;cybercafe網(wǎng)吧;cyberpunk計算機朋客;cyberspace網(wǎng)絡空間;cyberstar網(wǎng)絡明星。e-(electronic)電子的、網(wǎng)絡的、計算機的:e-book電子書;e-business電子商務;e-card電子名片;E-mail電子郵件;e-pal網(wǎng)友;e-sports電子競技;e-zine電子雜志。 tele-遠距離、遠程、電信:telecast電視廣播;telecine電視電影;telecom電信;telecontrol遙控;telefax電傳。hyper-超、過度的:hyperfine超精細的;hypergene超基因;hypergraph超圖;hypermedia超媒體;hyperlink超鏈接等。又如:re-:reboot重新起動,retry重試;pre-:preview 預覽,preset預置;inter-:internet 因特網(wǎng),interactive交互式的等。
而使用詞語引申的方式使得很多網(wǎng)絡英語詞匯產(chǎn)生了新的語義,充分體現(xiàn)了英語語言的豐富、靈活與生動。網(wǎng)絡英語舊詞新義現(xiàn)象可分為兩類:一類是普通詞匯的網(wǎng)絡引申義,如air空氣、通風,引申為:發(fā)表(意見等)air ones views發(fā)表意見;attend出席、參加,引申為:處理、料理attend to the problem;business商業(yè)、買賣、交易、生意,引申為:營業(yè)in business經(jīng)商,on business出差,辦事。另一類是詞匯之間新組合引申出的詞義,與collar相關的組合常常為:gold-collar金領,white-collar白領,blue-collar藍領,point-and-click點擊,hunt-and-peck不熟練地敲擊鍵盤。
3 網(wǎng)絡交際英語的翻譯方法
英語翻譯要遵循一定的原則,如嚴復的“信、達、雅”、許淵沖的“三美”等翻譯原則。網(wǎng)絡交際英語翻譯也需自身的原則,即“明確、通順、簡練”(閻文培與閻慶甲)。想要更好的明確網(wǎng)絡英語的涵義,對于其的翻譯首先要依據(jù)網(wǎng)絡交際的情景確定語義,再將譯文的表達貼近行業(yè)用語習慣且富有行話特色,最后使譯文凝練、簡潔。
3.1 直譯
所謂直譯,是將網(wǎng)絡交際英語的語義再現(xiàn)到漢語中,也就是英漢雙語對等翻譯,可以使語義清晰明了,例如:異地戀(long-distance relationship),裸婚(naked wedding), 潮人(trendsetter),卡奴(card slave),亞健康(sub-health),橙色預警(orange signalwarning), 水貨(smuggled goods),閃婚(flash marriage),網(wǎng)絡世界(cyberworld)、軟件(software)。
3.2 意譯
所謂意譯,是在網(wǎng)絡交際英語無法直譯成漢語而采用的通過字面涵義來推斷漢語譯語語義的翻譯方法,如:山寨(copycat), 潮人(trendsetter),骨感美女(boney beauty),下午茶(high tea),憤青(young cynic),小白臉(toy boy),百搭(all-match),裸妝(nude look),掃貨(shopping spree),拼車(car-pooling),暴走(go ballistic),跳槽(jump ship)。
3.3 音譯
所謂音譯,是很多英語詞匯在漢語中沒有相對應的譯法,沒有應對詞語,通常采用的一種翻譯方法,其優(yōu)點是直接簡易,如:柯達(kodak),阿司匹林(aspirin),雪茄(cigar),法西斯(fascism),拷貝(copy),幽默(humour),艾滋?。ˋIDS),休克(shock),烏托邦(Utopia),脫口秀(talk show),克隆(clone),黑客(hacker),博客(weblog)等。
4 結語
任何語言的形成與發(fā)展都離不開文化,語言作為文化的傳播媒介,在人們交流過程中起著不可替代的作用。網(wǎng)絡交際英語作為互聯(lián)網(wǎng)信息傳播與人們交流產(chǎn)物,是信息化時代的標志,有著與普通英語無法比擬的特性。為了滿足人們網(wǎng)絡交際這種特殊用途的需要,網(wǎng)絡交際英語自身獨特的構詞方式成為語言發(fā)展的必然,而其翻譯也成為廣大學習者研究的目標。
【參考文獻】
[1]楊金菊.網(wǎng)絡英語詞匯特點初探[J].嘉興學院學報,2002(3).
[2]于根元.中國網(wǎng)絡語言詞典[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2001.
[3]龍揚.網(wǎng)絡英語的構詞與翻譯技巧[M].中國科技翻譯,2004(4).
[責任編輯:田吉捷]