• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查研究

      2017-04-10 16:30:34范婷婷劉萍
      關(guān)鍵詞:職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀

      范婷婷+劉萍

      【摘要】隨著對外開放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,我國對外交往日益增多,各行各業(yè)對翻譯人才的需求也在不斷擴(kuò)大。然而,我國譯者的素質(zhì)卻沒有得到相應(yīng)的提升。本課題以安徽科技學(xué)院為例,透過對翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)的調(diào)查研究,闡述了翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)、分析了翻譯專業(yè)本科生的職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀、提出了提升職業(yè)素養(yǎng)的相關(guān)對策,以期培養(yǎng)出適應(yīng)全球化發(fā)展的高素質(zhì)翻譯人才,推動(dòng)我國現(xiàn)代化建設(shè)。

      【關(guān)鍵詞】職業(yè)素養(yǎng);翻譯專業(yè)本科生;現(xiàn)狀;對策和措施

      【中圖分類號】G764 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】

      在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)和文化一體化的形勢下,翻譯的作用愈發(fā)重要。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),我國譯者的素質(zhì)培養(yǎng)卻沒有呈現(xiàn)相應(yīng)的上升趨勢。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使我國翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需求。因此,了解翻譯專業(yè)所必需的職業(yè)素養(yǎng)、現(xiàn)狀以及提高職業(yè)素養(yǎng)的相關(guān)對策是一項(xiàng)迫在眉睫的任務(wù)。

      一、翻譯專業(yè)所必需的職業(yè)素養(yǎng)

      職業(yè)素養(yǎng)是指職業(yè)內(nèi)在的規(guī)范和要求,是在職業(yè)過程中表現(xiàn)出來的綜合品質(zhì),包含職業(yè)道德、職業(yè)技能、職業(yè)行為、職業(yè)作風(fēng)和職業(yè)意識(shí)等方面。

      姜倩、何剛強(qiáng)(2008)在《翻譯概論》中表明,翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該從以下素質(zhì)和能力出發(fā),不斷提升自己的才能:良好的政治思想素質(zhì)、高尚的職業(yè)道德和素養(yǎng)、豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。除此之外還需要系統(tǒng)的知識(shí)儲(chǔ)備,包括扎實(shí)的雙語基本功、豐富的雙語文化知識(shí)、廣博的雜學(xué)知識(shí)面、一定的專業(yè)知識(shí)、扎實(shí)的翻譯理論。作為翻譯專業(yè)本科生,熟練的應(yīng)用能力必不可少。其中包括良好的思辨能力、嫻熟的翻譯技巧、較強(qiáng)的跨文化交際能力、熟練的IT技術(shù)。張雙江(2013)在《翻譯素質(zhì)——譯者的必要條件》中提出,譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,起著決定性的作用;而翻譯素質(zhì),卻是譯者的必要條件。從現(xiàn)實(shí)角度來探討譯者應(yīng)該具備以下素質(zhì):對雙語能力的掌控、從文本特點(diǎn)角度來權(quán)衡譯文、譯者的責(zé)任心、譯者必須朝著“一專多能,T型人才”的方向發(fā)展。

      “翻譯的職業(yè)化道路,必不可少地要有一定的職業(yè)道德為準(zhǔn)繩,以此來指導(dǎo)和衡量譯者的工作。”(李波 2004)。奇志(2001)在《慶祝2001年國際翻譯日,2001年國際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德》中表明,兼顧客戶和譯者雙方的利益 ,國際譯聯(lián)列出了具有一定普遍性的道德原則,包括:保密;公正;按時(shí);準(zhǔn)確;尊重客戶;公平交易;謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù)。并指出 ,職業(yè)翻譯工作者必須承諾不斷更新自己的知識(shí)和技能。

      二、翻譯專業(yè)本科生的職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀

      安徽科技學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新基金課題“翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查研究”課題組以該校翻譯專業(yè)本科生為調(diào)查對象,針對翻譯專業(yè)職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行了為期一周的問卷調(diào)查。問卷調(diào)查共發(fā)放問卷200份,回收185份,回收率為92.5%,均為有效卷。調(diào)查對象主要涉及外國語學(xué)院2013級、2014級翻譯專業(yè)本科生以及教授翻譯課程的教師。

      (一)2014級翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查情況描述:

      1.就譯者職業(yè)素養(yǎng)的了解程度而言,31%的人基本了解,65%的人不太了解,3%的人一點(diǎn)不了解??梢姸鄶?shù)學(xué)生對于職業(yè)素養(yǎng)的概念是模糊不定的。

      2.從對翻譯素質(zhì)培養(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)來看,15%的人經(jīng)常培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)并制定方案,25%的人偶爾會(huì)注意到,然而,基本沒有考慮的也占了53%,這說明接近一半的初學(xué)者還沒有意識(shí)到培養(yǎng)自身職業(yè)素養(yǎng)的必要性和重要性。

      3.對于譯者各種職業(yè)素養(yǎng)的重視程度依次為:外語基礎(chǔ) > 專業(yè)技術(shù) > 能力素質(zhì) > 職業(yè)道德 > 雜學(xué)知識(shí)面 > 保密意識(shí)

      由此反映出學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴(kuò)大知識(shí)面的重要性。

      4.問卷調(diào)查中,50%的學(xué)生忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí),63%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)校應(yīng)開設(shè)翻譯理論課、編寫翻譯理論類教材,58%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)。

      5.從學(xué)生認(rèn)為的企業(yè)對翻譯專業(yè)人才的素質(zhì)要求調(diào)查結(jié)果可以看出,同學(xué)們認(rèn)為,在將來的工作環(huán)境中,靈活的應(yīng)變能力、責(zé)任感與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、專業(yè)勝任的素質(zhì)要求是企業(yè)最為看重的。

      (二)2013級翻譯專業(yè)本科生職業(yè)素養(yǎng)調(diào)查情況綜述:

      據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于2014級學(xué)生而言,2013級大部分學(xué)生基本了解譯者職業(yè)素養(yǎng)的概念。74%的人忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí)。47%的人對翻譯理論知識(shí)不太了解。而且2013級學(xué)生對于譯者職業(yè)素養(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)比2014級學(xué)生有所提高,他們還認(rèn)為各種素養(yǎng)的重要程度應(yīng)該按以下順序排列:外語基礎(chǔ) > 能力素質(zhì) > 專業(yè)技術(shù) > 雜學(xué)知識(shí)面 > 職業(yè)道德 > 保密意識(shí)

      從以上學(xué)生對于譯者職業(yè)素養(yǎng)的重視程度來看,學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴(kuò)大知識(shí)面的重要性。

      三、阻礙職業(yè)素養(yǎng)提高的因素

      阻礙翻譯專業(yè)本科生提高自身職業(yè)素養(yǎng)的因素是多方面的。經(jīng)過問卷調(diào)查和訪談,我們了解到主要有以下幾個(gè)方面的情況。

      (一)雙語基礎(chǔ)不牢 、專業(yè)技術(shù)不佳

      翻譯起碼涉及兩種語言,譯者必須熟練本族語和外語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。問卷調(diào)查中,88%的人雙語基礎(chǔ)不牢、專業(yè)知識(shí)不佳。有的學(xué)生無法很好地掌握單詞、短語、句型、語法,不能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用英文的方法,從語義、語法、語境、句法、篇章結(jié)構(gòu)、語用等方面來理解英文。有的學(xué)生漢語水平不高,沒有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),寫作能力不強(qiáng)。許多學(xué)生平時(shí)沒有養(yǎng)成經(jīng)常練習(xí)漢語寫作的習(xí)慣,只重視學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),而忽視了漢語的學(xué)習(xí)。

      (二) 知識(shí)面不寬

      在當(dāng)今這個(gè)知識(shí)爆炸、科技進(jìn)展一日千里的信息時(shí)代,一流的譯者必須見多識(shí)廣,具備百科知識(shí)的頭腦。據(jù)統(tǒng)計(jì),有92%的學(xué)生反映自身知識(shí)面不寬,阻礙了職業(yè)素養(yǎng)的提高。一些學(xué)生對中外文化不夠精通,知識(shí)面不寬,就不能很好地學(xué)習(xí)翻譯。90%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)校應(yīng)補(bǔ)充如外貿(mào)、外交、新聞、教育、科技、文化等相關(guān)知識(shí)。當(dāng)今社會(huì),中外經(jīng)貿(mào)、文化、技術(shù)等各方面的交流日益頻繁,學(xué)習(xí)交流雙方的文化異同能有效地減少交際失誤與障礙,順利完成跨文化交際。

      (三)專業(yè)知識(shí)不扎實(shí)

      作為一名譯者,應(yīng)該“術(shù)業(yè)有專攻”,知識(shí)不可少。根據(jù)自身興趣愛好選擇一個(gè)或幾個(gè)專業(yè),進(jìn)行精讀、研究,如科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯、文學(xué)翻譯、新聞翻譯、法律翻譯等。然而,有96%的學(xué)生在“阻礙自身職業(yè)素養(yǎng)提高的因素”中選擇了“專業(yè)知識(shí)缺乏”90%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)校應(yīng)補(bǔ)充如外貿(mào)、外交、新聞、教育、科技、文化等相關(guān)知識(shí)。

      (四)職業(yè)道德不高

      部分學(xué)生職業(yè)操守與忠誠度有待改進(jìn)。據(jù)調(diào)查,學(xué)生更在意自身外語基礎(chǔ)和翻譯技能的高低,而忽視了提升職業(yè)道德、提高語文能力、擴(kuò)大知識(shí)面的重要性。有22%的人經(jīng)常會(huì)因心情浮躁或急功近利而完成任務(wù),65%的人偶爾會(huì)這樣,10%的人從不。當(dāng)承擔(dān)了某項(xiàng)翻譯工作時(shí),47%的人偶爾會(huì)因“不熟悉”、“疏忽”、“時(shí)間太緊”等原因而未能出色地完成工作,但經(jīng)常出現(xiàn)此情況者占24%,比重也不小??梢?,培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感是非常有必要的。

      (五)翻譯素養(yǎng)不高

      在對待翻譯工作時(shí),多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)面對理解困難的原文或表達(dá)困難的譯文時(shí),42%的人經(jīng)常查閱工具書,向有關(guān)人員請教。44%的人偶爾會(huì)查閱資料。在進(jìn)行翻譯工作前,只有11%的人一直會(huì)考慮到翻譯的外部條件。然而,有28%的人是基本沒有考慮到翻譯對象和工作環(huán)境對于翻譯工作的重要性。對待自己的譯文,17%的人會(huì)一直反復(fù)推敲,力求完美。15%的人只完成譯文的初稿就以為大功告成了??梢姡瑢W(xué)生的工作熱忱、精益求精的精神還是有待提高的。

      (六)翻譯理論學(xué)習(xí)不深入

      許鈞(2010)在《翻譯理論素養(yǎng)的培育與翻譯理論類教材的編寫》中提出,翻譯理論素養(yǎng)的培育和翻譯基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí), 有助于學(xué)生更好地理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì),認(rèn)清自己所從事職業(yè)的性質(zhì),明白自己所肩負(fù)的重任,養(yǎng)成良好的職業(yè)道德素養(yǎng),從而更好地為國際交流服務(wù)。因此,忽視翻譯理論的學(xué)習(xí)也是無法做好翻譯工作的一個(gè)重要因素。然而問卷調(diào)查中,50%的學(xué)生忽視了翻譯理論的學(xué)習(xí),還有63%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)校應(yīng)開設(shè)翻譯理論課、編寫翻譯理論類教材。

      四、提高職業(yè)素養(yǎng)策略

      現(xiàn)今在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),我國譯者的素質(zhì)培養(yǎng)卻有淡化的趨勢。如何才能加強(qiáng)翻譯專業(yè)本科生對自身職業(yè)素養(yǎng)的全面認(rèn)識(shí)?如何提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)?高校、專業(yè)本科生和社會(huì)都要對此予以重視。

      (一)學(xué)校方面

      1、制定通識(shí)教育的方案

      注重外語與漢語并重、中西文化并重,拓展學(xué)生視野。在課程設(shè)置中,除翻譯專業(yè)課程外,還開設(shè)大學(xué)通識(shí)課,例如中國歷史、中國語言與文字、中國生活文化等。邀請教授主持講座、文化研討會(huì)、論壇,座談會(huì)等。借此開闊學(xué)生思路,訓(xùn)練他們的獨(dú)立思考能力,使他們有敏銳的社會(huì)觸覺,能對我們國家和社會(huì)有最基本的認(rèn)識(shí)。

      2、運(yùn)用翻譯批評的教學(xué)方法

      吳斌(2004)在《淺談新時(shí)期的翻譯批評》中指出,翻譯批評的功能可大體概括為下列幾種:指出譯文的優(yōu)劣之處、產(chǎn)生的原因及其帶來的影響;賞析好的譯文,提升讀者興趣,或分析差的譯文,指出其不足;監(jiān)督譯者、譯文出版者及其他譯事活動(dòng),起到輿論導(dǎo)向作用;張揚(yáng)公認(rèn)的翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;通過開展翻譯批評,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。讓學(xué)生對同一篇文章的不同譯本作對比分析,選擇名家名譯讓學(xué)生進(jìn)行欣賞評價(jià),對有問題的譯文進(jìn)行潤色提高,并將其納入考試范圍。翻譯課上收集學(xué)生的誤譯實(shí)例,并指導(dǎo)學(xué)生加以分析、歸類,解釋錯(cuò)譯原因;比較譯文,取長補(bǔ)短,縮短摸索掌握翻譯規(guī)律的時(shí)間和過程,切實(shí)提高自身的翻譯水平。

      3、加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)

      建立一支職稱、學(xué)歷、特長結(jié)構(gòu)合理,研究方向明確,研究能力強(qiáng)的教師隊(duì)伍是辦好翻譯專業(yè)的有效保證。對教師的培訓(xùn),可采用兩種方式。一是由擁有豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的高效協(xié)作組織,分口筆譯,采取小班上課、互動(dòng)為主、研討式的教學(xué)方式。可以積極選派教師進(jìn)行高校間的培訓(xùn)與交流,來實(shí)現(xiàn)教學(xué)成功經(jīng)驗(yàn)的有效互動(dòng)。二是“可聘請有著豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的管理人員、譯員來從事翻譯教學(xué)活動(dòng),并在實(shí)習(xí)課程的教學(xué)中發(fā)揮重要的作用”(劉瑤,田志強(qiáng) 2014)

      (二)社會(huì)方面

      1、完善和細(xì)化翻譯理論教材

      翻譯理論的編寫要突出層次性,以適合不同階段的學(xué)生學(xué)習(xí)。由于本科學(xué)生的翻譯識(shí)別能力還不高,本科階段主要以培養(yǎng)學(xué)生的基本技能為主。因此翻譯實(shí)踐指導(dǎo)性強(qiáng)的理論應(yīng)該編入本科翻譯教材中,而其它理論則應(yīng)該放在研究生翻譯教材中??傊滩木幷咴诮榻B翻譯理論時(shí)應(yīng)有所取舍,既要取其精華,去其糟柏,又要兼收并蓄,博采眾長,有的放矢。

      2、檢驗(yàn)和應(yīng)用翻譯理論知識(shí)

      掌握一定的翻譯理論知識(shí),能夠培養(yǎng)譯者將翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N自覺意識(shí),形成正確的翻譯觀,提高翻譯實(shí)踐能力和水平。國家可以針對不同類型的課程,組織專家,編寫難度各異的教材,供各校選用。一方面,大量的翻譯練習(xí)材料可以以網(wǎng)絡(luò)和光盤的形式出現(xiàn)。另一方面,翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì)應(yīng)該順應(yīng)章節(jié)內(nèi)容,形式多樣,不僅有英漢互譯,還有分析、比較、糾錯(cuò)、評析譯文、選擇、填空等。曾劍平(2012)在《論翻譯教材編寫的理論與實(shí)踐結(jié)合原則》中指出,通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。

      (三)個(gè)人方面

      1、加強(qiáng)自身知識(shí)和文化的積累

      學(xué)生應(yīng)提高自主閱讀意識(shí),主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)。學(xué)生可充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)資源豐富自己的課外閱讀。掌握中外語言詞匯的正確用法,積累經(jīng)典句式,感受不同文體的遣詞、行句和謀篇方式。學(xué)生可組團(tuán)多看名家名譯,看一些翻譯批評與賞析之類的書籍,對照原文,對比分析別人翻譯的范文,并與自己的譯文進(jìn)行比較,取長補(bǔ)短。學(xué)生在翻譯實(shí)踐教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)、思考、爭鳴、評判,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀。

      2、培養(yǎng)自主拓展學(xué)習(xí)的能力

      學(xué)生應(yīng)培養(yǎng)自學(xué)能力,努力成為“博古通今,見多識(shí)廣,通百藝,專一行”的“百事通”。學(xué)生可以有效假期社會(huì)實(shí)踐,通過短期學(xué)習(xí)、海外學(xué)習(xí)項(xiàng)目、“暑期赴美帶薪實(shí)習(xí)”等諸如此類的方式體驗(yàn)地道的外國文化。學(xué)生還可以在校方的幫助下與一些翻譯公司合作,參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,獲得翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),朝著市場需求的方向發(fā)展。學(xué)生還可以通過“中國期刊網(wǎng)”、“中國知網(wǎng)”、“萬方數(shù)據(jù)庫”、等各類電子資源快速便捷地查找資料;文軍(2010)在《翻譯實(shí)用手冊》提出,運(yùn)用Google和百度兩大搜索引擎,解決翻譯中的問題,還可以使用CAT軟件——SDL Trados建立自己的小型翻譯記憶庫,熟練運(yùn)用IT技術(shù),提高翻譯質(zhì)量。

      3、重視自身翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練

      檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的前提就是進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,只有積累了豐富經(jīng)驗(yàn),并進(jìn)行思考分析、歸納總結(jié),才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)和光盤進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),這樣,一來可以隨時(shí)更新翻譯練習(xí)的素材,使之能夠反映出社會(huì)文化的變化,具有很強(qiáng)的時(shí)效性;二來學(xué)生可自主選擇練習(xí),學(xué)生自己練習(xí)即刻得到反饋,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。

      參考文獻(xiàn):

      [1]文軍.翻譯實(shí)用手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [2]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.

      [3]曾劍平.論翻譯教材編寫的理論與實(shí)踐結(jié)合原則[J].中國科技翻譯,2012,(3):50-54.

      [4]吳斌.淺談新時(shí)期的翻譯批評[J].太原教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):41-44.

      [5]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g, 2004,(3):61-63.

      [6]劉瑤,田志強(qiáng).試論應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)下外語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].中國成人教育黑龍江高教研究,2011,(11):134-136.

      [7]許鈞,高方.翻譯理論素養(yǎng)的培育與翻譯理論類教材的編寫[J].外語與外語教學(xué),2010,(6):61-66.

      [8]奇志.慶祝2001年國際翻譯日,2001年國際翻譯日主題——翻譯與職業(yè)道德[J].中國翻譯, 2001,(5):58.

      猜你喜歡
      職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀
      教育國際化視閾下來華留學(xué)生管理干部之職業(yè)素養(yǎng)培育
      技工院校校級領(lǐng)導(dǎo)職業(yè)素養(yǎng)的建設(shè)及質(zhì)量評價(jià)研究
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:38:59
      職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
      探討民航機(jī)務(wù)維修中人為因素
      高技能人才培養(yǎng)新模式職業(yè)素養(yǎng)+職業(yè)技能
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:08:20
      高中文言文實(shí)詞教學(xué)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
      基于新課標(biāo)的語文閱讀教學(xué)策略研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
      職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      基于CDIO的大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:59:12
      語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
      彰武县| 广德县| 蒙阴县| 比如县| 南投县| 文安县| 忻州市| 临安市| 临朐县| 十堰市| 文山县| 饶阳县| 三原县| 陇西县| 永顺县| 威远县| 浪卡子县| 玉树县| 安宁市| 安多县| 阜宁县| 固阳县| 应用必备| 云阳县| 南召县| 江都市| 民县| 台安县| 兴海县| 玉林市| 衡阳县| 绥化市| 聂荣县| 大名县| 保山市| 浦城县| 丹凤县| 永康市| 毕节市| 中牟县| 伽师县|