摘要:多模態(tài)理論是隨著新課程改革而發(fā)展的教學(xué)理論,該理論以學(xué)生為中心,從多個角度刺激學(xué)生的不同感官,調(diào)動學(xué)生對知識的認(rèn)知。在多模態(tài)理論指導(dǎo)下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式與思路限制,從聽覺、視覺、感覺等多個層面,激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣及認(rèn)知能力,達(dá)到英語教學(xué)的目的。本文對此做出討論。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)理論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)本是提高學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力,將知識與實踐相結(jié)合的重要輸出環(huán)節(jié)。在當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中,存在著對翻譯教學(xué)重視程度不足、探索不夠等問題,實際教學(xué)效率低下,教學(xué)方法呆板滯后,學(xué)生的學(xué)習(xí)效率自然降低了。在翻譯教學(xué)中運(yùn)用多模態(tài)教學(xué)的方式,能夠有效提高教學(xué)效率,多角度調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,實現(xiàn)翻譯教學(xué)的發(fā)展轉(zhuǎn)變。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及多模態(tài)理論運(yùn)用的意義
當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不十分樂觀。翻譯教學(xué)本是英語教學(xué)中重要的綜合性環(huán)節(jié),能夠綜合運(yùn)用著詞匯、語法知識,并且從語言情境方面影響著教學(xué)的發(fā)展,是英語實踐的重要環(huán)節(jié)。然而在當(dāng)前各高校英語教學(xué)中,對于翻譯教學(xué)缺乏足夠的重視,僅僅將其作為詞匯、語法等學(xué)習(xí)的附庸,無論在教學(xué)體系設(shè)計、課程安排等諸多方面都存在著明顯的不足。這些現(xiàn)象都說明當(dāng)前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不樂觀。對于英語學(xué)習(xí)者而言,翻譯需要良好的雙語素養(yǎng),然而重視程度的不足,使得無論是教師還是學(xué)生都既缺乏探究心理又缺乏努力方向,對于翻譯的學(xué)習(xí)停留在“見招拆招”的單句翻譯,而未能形成英語語言環(huán)境下的翻譯系統(tǒng)與意識,更難把握足夠的措辭環(huán)境。
在英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用多模態(tài)理論,能夠從多個角度調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,以更為綜合的方式將英語教學(xué)展開來。整體而言,在多模態(tài)理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)具有如下優(yōu)勢:其一,想要達(dá)到多模態(tài)教學(xué)就要打破傳統(tǒng)課堂“教師——學(xué)生”“粉筆+黑板”的教學(xué)模式,而探索更為豐富的課堂組織形式,促使了課堂改革的發(fā)展;其二,多模態(tài)教學(xué)下,能夠?qū)⒙牎⒄f、語境等多種因素有機(jī)的結(jié)合起來,完成教學(xué)組織,成為翻譯教學(xué)的關(guān)鍵所在;其三,多模態(tài)教學(xué)更多的照顧到學(xué)生的主觀感悟,符合新課標(biāo)要求,為學(xué)生未來的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。經(jīng)過這些分析可見,多模態(tài)理論能從形式與內(nèi)涵上推動英語教學(xué)的發(fā)展[1]。
二、多模態(tài)理論指導(dǎo)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略思考
(一)為學(xué)生構(gòu)建一定的語境
多模態(tài)教學(xué)調(diào)動學(xué)生多種感官,首先就是要在一個整體上為學(xué)生構(gòu)建一個語言環(huán)境。翻譯的基礎(chǔ)就是要求學(xué)生有扎實的雙語基礎(chǔ),能夠用不同的語言表達(dá)出相同的感情或事件,在這個過程中,漢語與英語間語言背后的文化差距就充分顯現(xiàn)出來了,因此,為學(xué)生構(gòu)建英語學(xué)習(xí)環(huán)境尤為重要。在此舉一個簡單的例子說明翻譯中語言環(huán)境的意義所在:
Having lived in Chengdu for quite a longtime ,she knew the city well.將這句翻譯為“因為在成都居住了很長時間,她非常了解這座城市?!逼渲械摹耙驗椤本褪歉鶕?jù)語境添入其中的,在英語句子中并未有詞匯體現(xiàn)。同樣的,如果將這句漢語轉(zhuǎn)化為英語,也不會出現(xiàn)帶有“因為”含義的詞匯。在翻譯過程中,除了要掌握每次詞匯的意義、語法結(jié)構(gòu)外,還應(yīng)根據(jù)不同的語境,說話人不同的人物性格等做出判斷,進(jìn)行翻譯。這在漢語中也有所體現(xiàn),同樣的一件事,不同性格的人說出來就是不同的效果,英語翻譯也應(yīng)該關(guān)注到此。在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,存在著翻譯教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)詞匯、語法,而忽視整體語境的分析,多模態(tài)教學(xué)理論的運(yùn)用,首先就要樹立這種語境理念,奠定教學(xué)的基礎(chǔ)[2]。
(二)充分利用多媒體教學(xué)
在教學(xué)過程中,要充分利用多媒體設(shè)備展開教學(xué)。作為現(xiàn)代教學(xué)重要的輔助手段,多媒體教學(xué)對于整個教學(xué)過程能夠產(chǎn)生重要的影響。多媒體設(shè)備能夠幫助教師充分完成課題情境的構(gòu)建,從多種感官刺激學(xué)生接受知識。通過多媒體技術(shù),能夠?qū)⒁魳?、圖片、文字、視頻等內(nèi)容充分的糅合在一起,打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)中“黑板+粉筆”教學(xué)的狀態(tài),增強(qiáng)知識的表現(xiàn)力,能夠在第一時間吸引學(xué)生的關(guān)注,推動教學(xué)的發(fā)展。多媒體設(shè)備對教學(xué)的意義在此,而教師要不斷增強(qiáng)自身對多媒體設(shè)備的掌控能力,充分利用多媒體技術(shù)帶來的效果,在翻譯過程中,借助于鮮明的色彩畫面調(diào)動學(xué)生的視覺感受,烘托的情境氛圍,調(diào)動學(xué)生的感覺能力,借助于多媒體設(shè)備所帶來的聲音要素,調(diào)動學(xué)生的聽覺,將聽、說、讀等多種能力綜合起來[3]。
(三)實現(xiàn)課程設(shè)計的多模態(tài)
在前文中一再強(qiáng)調(diào)課堂的單調(diào)性是當(dāng)前教學(xué)的一大弊端,因此,實現(xiàn)多模態(tài)教學(xué)需要課堂設(shè)計的多模態(tài),豐富課堂表現(xiàn)形式。在教學(xué)過程中,教師要采取豐富的教學(xué)組織形式展開教學(xué),將新課標(biāo)下諸多有益的教學(xué)模式嘗試于翻譯課堂。豐富課堂組織形式,要以學(xué)生為中心,展開教學(xué)嘗試。除了教師講解外,還要將更多的時間交由學(xué)生處理,讓學(xué)生進(jìn)行自主的探索與嘗試,例如,組成不同的小組,讓小組學(xué)生根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容組織表演劇目,進(jìn)行自主的表演體驗;在學(xué)習(xí)某章內(nèi)容時找到相似的影音資料進(jìn)行剪輯,讓學(xué)生進(jìn)行欣賞體驗。這些都是大學(xué)教學(xué)中能夠達(dá)到的效果。除此之外,適當(dāng)?shù)呐e辦翻譯大賽、翻譯劇目比賽等,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯、改編、創(chuàng)作等的初步嘗試。多模態(tài)教學(xué)中對教師提出了更多的要求,對課堂要求打破常規(guī),給學(xué)生更多的嘗試。值得注意的是,大學(xué)教師與學(xué)生交流及接觸較少,教師可以借助于QQ、微信群以及直播等新鮮的形式帶入到課堂中,需要教師做出創(chuàng)新的嘗試。
三、結(jié)語
在大學(xué)翻譯教學(xué)中,嘗試采用多模態(tài)教學(xué),能夠促進(jìn)翻譯教學(xué)發(fā)生全面的轉(zhuǎn)變。事實上,翻譯學(xué)習(xí)重視程度的提高,能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高師生對此的重視,最終達(dá)到翻譯學(xué)習(xí)的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(05):71-73.
[2]視覺環(huán)境下的多模態(tài)化和多模態(tài)話語研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:176.
[3]羅茜.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性及翻譯能力培養(yǎng)[J].才智,2011(07):60.
作者簡介:魏東峰,河南駐馬店人,中原工學(xué)院講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。