• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《聊齋志異》海外傳播及其特點(diǎn)

    2017-04-02 10:40:24
    關(guān)鍵詞:聊齋蒲松齡聊齋志異

    李 志 紅

    (淄博師范高等??茖W(xué)??蒲刑?,山東淄博255130)

    《聊齋志異》海外傳播及其特點(diǎn)

    李 志 紅

    (淄博師范高等專科學(xué)??蒲刑帲綎|淄博255130)

    《聊齋志異》的海外傳播,可以分兩種情況:一是在東方諸國的翻譯傳播,二是在西方諸國的翻譯傳播。通過梳理可以發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》的海外傳播呈以下特點(diǎn):地理距離上呈近早遠(yuǎn)晚;翻譯規(guī)模上呈現(xiàn)由單篇到多篇;內(nèi)容上傾向于神魔怪及艷情;語言種類多但篇目少、形式單一?;诖耍覀冋J(rèn)為,在《聊齋志異》傳播策略設(shè)想上,應(yīng)以聊齋中國風(fēng)為突破口,抓文化元素,推進(jìn)翻譯形式多樣化,真正實(shí)現(xiàn)《聊齋志異》在海外的廣泛傳播。

    《聊齋志異》;海外傳播;傳播策略

    《聊齋志異》(以下稱《聊齋》)作者蒲松齡先生生于1640年,卒于1715年。有人說,蒲松齡創(chuàng)作《聊齋》大約到中年已經(jīng)基本結(jié)束。確實(shí),他的“聊齋自序”在1679年完成。通過閱讀《聊齋》,我們知道,還有許多篇目寫于這一時(shí)間之后。如,康熙二十一年(1682年),淄川苦旱,6月份又下暴雨,導(dǎo)致發(fā)生水災(zāi),《水災(zāi)》篇理應(yīng)寫于此后?!俄n方篇》最后的異史氏曰,有這樣的字句“猶憶甲戌、乙亥之間”,甲戌、乙亥,應(yīng)為康熙三十三、三十四年,即1694、1695年。可見,此篇成文在此時(shí)之后。以此看來,《聊齋》的自序,并不是寫于書稿全部完成后。因此,《聊齋》創(chuàng)作成書過程很有可能跨越了17世紀(jì)下半葉,及18世紀(jì)初。

    蒲松齡是一位窮書生,直到他去世的1715年,依然不怎么富裕,當(dāng)然也就沒錢出書?!读凝S》的傳頌,全靠手抄。生前,有人手抄,死后,更有人繼續(xù)手抄。直到1766年,在他去世后半個(gè)世紀(jì),《聊齋》才得以刊印,是經(jīng)趙起皋、鮑廷博根據(jù)手抄本編輯成16卷刊刻行世,這就是所謂的青柯亭本。20世紀(jì)60年代初,張友鶴根據(jù)發(fā)現(xiàn)的半部原稿在內(nèi)的多種本子,整理出一部會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本,簡稱“三會(huì)本”。直到此時(shí),《聊齋》的篇目才算囊括全面了。因此,我們認(rèn)為,《聊齋》的篇目全部刊行,應(yīng)該在20世紀(jì)60年代。也就是說,《聊齋》從蒲松齡全部完成創(chuàng)作的晚年,以及青柯亭本問世,直到20世紀(jì)60年代初的全部刊行,中間經(jīng)歷了兩個(gè)半世紀(jì)漫長的手抄及部分傳播階段??梢赃@么說,自《聊齋》誕生至今,在中國國土上產(chǎn)生了永久的魅力,且家喻戶曉。這樣的盛況,對作家來說,是最大的獎(jiǎng)賞??上?,蒲松齡先生無法親眼目睹后人對其作品的熱衷和追捧。我們認(rèn)為,《聊齋》之所以備受國人青睞,不僅在于其繼承了中國歷史上神魔玄幻色彩一支浪漫主義創(chuàng)作風(fēng)格,還在于其字里行間透露出的中國傳統(tǒng)文化在每個(gè)國人內(nèi)心世界的根深葉茂。我們常說,屬于文學(xué)欣賞中最高境界的“共鳴”,其實(shí)就是心靈與心靈的和諧共振。說到底,這都是文化心理的共通所致。

    這是被馬瑞芳先生稱為“世界短篇小說之王”的蒲松齡《聊齋》在我國國內(nèi)傳播過程中的大致際遇。那么,在國外呢?

    在蒲松齡去世的18世紀(jì)初,青柯亭本問世的18世紀(jì)下半葉,西方已經(jīng)進(jìn)入資本主義社會(huì),日本也已經(jīng)是江戶時(shí)代以及接下來的明治維新。這一時(shí)期,是世界人民交流日益廣泛且深刻的時(shí)期。即使在閉關(guān)鎖國的清初,蒲松齡的《聊齋志異》中,還有一篇題為《外國人》的小說。

    己已秋,嶺南從外洋飄一巨艘來。上有十一人,衣鳥羽,文采璀璨。自言,“呂宋國人。遇風(fēng)覆舟,數(shù)十人皆死;惟十一人附巨木,飄至大島得免。幾五年,日攫鳥蟲而食;夜伏石洞中,織羽為帆。忽又飄一舟至,櫓帆皆無,蓋亦海中碎于風(fēng)者,于是附之將返。又被大風(fēng)引至澳門。”巡撫題疏,送之還國?!锻鈬恕穂1]478

    在這篇小說中,蒲松齡主要描寫了這些人的逃難經(jīng)歷,以及為什么身著奇異服裝。但他并沒有對這些人的長相、語言等多做描述??梢?,清初的人們對外國人已有一定的辨識(shí)度,不會(huì)認(rèn)為看到外國人是一件稀奇的事。呂宋國,大約在今天的菲律賓境內(nèi),是其境內(nèi)的古國之一。

    根據(jù)筆者查閱相關(guān)資料及各種網(wǎng)絡(luò)資料,通過對《聊齋》在海外傳播的情況進(jìn)行大致梳理后進(jìn)行以下基本描述。

    一、《聊齋志異》海外傳播狀況

    (一)《聊齋志異》在東方諸國傳播

    據(jù)前文分析,《聊齋》初步成書約在蒲松齡中年時(shí)期,即1679年左右,此以其“聊齋自序”為證。后來,經(jīng)過作者不斷加工、擴(kuò)充,到17世紀(jì)末,蒲松齡晚年時(shí)期,也依然有小說加入到《聊齋》這本大書中。蒲松齡去世后50多年的時(shí)間內(nèi),人們依然不斷在傳抄,足見《聊齋志異》的迷人程度。

    我們知道,中國在漢、唐、元時(shí)期疆域廣大,明代的各種海事交流甚多??梢韵胍姡谄阉升g出生前,中國文化對周邊鄰國就已經(jīng)有較大影響力。如今,日本、韓國的語言中依然存在漢字就是明證。所以,《聊齋》在中國競相傳抄的局面,影響到日韓,定在情理之中。

    筆者通過對搜羅整理的各類信息進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),《聊齋》在東南亞各國的翻譯傳播大致呈如下局面。

    第一,在日本的翻譯傳播狀況。中日兩國隔海相望,與中國文化交流較為頻繁。秦朝時(shí)期徐福帶領(lǐng)三千童男女東渡,到李唐王朝盛世的鑒真東渡,以及楊玉環(huán)最后死在日本的傳聞,可見中國文化對日本影響之巨??梢韵胍姡谄阉升g生活的清初時(shí)期,中國文化傳播到日本,并不算稀奇。我們知道,《聊齋》經(jīng)歷幾十年傳抄后的1766年形成青柯亭本這個(gè)較為完善的本子,之后傳播到日本當(dāng)屬情理之中。日本漢學(xué)家藤田佑賢認(rèn)為是1784年被人們用海船運(yùn)送到了日本后,便相繼出現(xiàn)了各種類型的翻譯、改編和再創(chuàng)作[2]。據(jù)筆者搜集整理,有記載的除了神田民衛(wèi)的《艷情異史》(1887),集中收錄《細(xì)柳》《王桂庵》《寄生》《恒娘》和《五通》五篇譯文,還有小金井君子于1890年翻譯了聊齋單篇作品《畫皮》,再有就是曾任日本駐清朝特使的矢野龍溪1903年邀請文學(xué)家國木田獨(dú)步將《竹青》《王桂庵》《石清虛》和《胡四娘》等幾篇譯為日文。其他查到的都是20世紀(jì)上半葉后段時(shí)期的翻譯本子,取名一般以“聊齋志異”命名,有的前面添加修飾語,諸如“和譯”“定本”“清代怪異小說”等等,但就篇目來說一般是十幾篇到幾十篇不等,并沒有全部翻譯出青柯亭本。在翻譯者方面,比較有影響的是柴田天馬、佐藤春夫、藤田佑賢等人。

    日本山口大學(xué)教授阿部泰說:“早在明治時(shí)代,《聊齋志異》就已經(jīng)被譯為日文廣為流傳。到二十世紀(jì)初,《聊齋志異》在日本得到進(jìn)一步的普及,成為家喻戶曉的名著?!盵3]

    據(jù)我國學(xué)者吳九成的觀點(diǎn),“蒲松齡的《聊齋志異》問世之后,立即受到了人們的高度重視和喜愛。其翻譯版本在日本的昭和五年和嘉永七年期間就已出現(xiàn)”[4]41-44。清人鮑廷博在其擁有的最早日譯版聊齋的翻譯本(《艷情異史》)的題辭中曾作過這樣的形容:“‘傳抄何假十手給,快賭爭先一囊傾’,‘莫驚紙價(jià)無端貴,曾費(fèi)漁洋十萬錢!’”[4]41-44

    綜上,作為享有世界聲譽(yù)的《聊齋》,在日本的傳播較為廣泛,但就翻譯傳播的篇目數(shù)量來說,并沒有達(dá)到較為全面的地步。日本人閱讀的,只是《聊齋志異》的神魔玄幻色彩,或者再加那一點(diǎn)點(diǎn)的倫理色彩(這是由《畫皮》的傳播看出的,當(dāng)然,在世界其他國家的傳播,許多都始于《畫皮》,這是一個(gè)有意思的現(xiàn)象)。就《聊齋志異》的文化魅力來說,至今還沒有被日本人所關(guān)注,這也是其傳播篇目數(shù)量較少的原因之一。盡管就文化有諸多相近性來說,日本人更易接受《聊齋志異》的中國文化因素。

    第二,《聊齋志異》在朝鮮半島的傳播。從我國周王朝時(shí)期開始計(jì)算,朝鮮是周朝的一個(gè)諸侯國,叫箕氏朝鮮,再到秦末漢初的衛(wèi)氏朝鮮,后來漢至清末,朝鮮基本上屬于中國的屬國,直到《馬關(guān)條約》簽訂,中國承認(rèn)朝鮮獨(dú)立結(jié)束。也就是說,在很長一段時(shí)間,朝鮮半島的文化與中國文化基本屬于一脈相承。所以,我們查到的各類朝鮮語的《聊齋志異》翻譯版本,都是20世紀(jì)下半葉以后的事情,且翻譯的篇目都較多、較全面,最多的達(dá)到435篇。

    韓國高麗大學(xué)教授崔溶澈認(rèn)為,《聊齋志異》在18世紀(jì)中葉就流傳到了朝鮮半島。韓國的聊齋學(xué)研究興盛于20世紀(jì)80年代之后,主要集中在碩士、博士論文以及學(xué)術(shù)雜志上,研究隊(duì)伍目前已達(dá)數(shù)十人[3]。

    可見,《聊齋志異》在朝鮮半島的翻譯傳播,由于文化傳統(tǒng)的共通性,甚至語言障礙的不存在(因?yàn)槲覈鴸|北地區(qū)存在大量的朝鮮族人,他們與朝鮮半島的朝鮮種族生活習(xí)慣、民族習(xí)俗及語言完全相同),使得這部短篇小說集在朝鮮半島傳播范圍廣泛,篇目數(shù)量巨大,甚至已經(jīng)到了研究層面,且研究人數(shù)較為可觀。從這一角度看,《聊齋志異》在朝鮮半島有如此良好的傳播局面,得益于文化共通性。

    第三,《聊齋志異》在越南等東南亞國家的傳播。中國與世界交流,最初依靠的是陸地“絲綢之路”,是亞歐連接線,后來隨著海運(yùn)事業(yè)發(fā)展,海上“絲綢之路”也建立起來。海上“絲綢之路”連接的是中國與東南亞各國,甚至非洲。所以,中國與東南亞各國往來已久。東南亞各國與中國有諸多相似之處,諸如國民生活仰賴農(nóng)耕以及精神上信仰佛教等,都使得許多中國人很早都下南洋,到東南亞各國生活。所以,我們所知道的新加坡前總理李光耀、泰國前總理他信和英拉等都是華裔,不足為奇。《聊齋志異》青柯亭本問世于18世紀(jì)中葉,而據(jù)吳九成考證“《聊齋志異》傳人越南的時(shí)間,約在十八世紀(jì)末或十九世紀(jì)初”[4]41-44,應(yīng)屬情理之中。

    根據(jù)我們整理發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》在越南出現(xiàn)較多的翻譯版本,應(yīng)該是20世紀(jì)初的事情。這些譯本基本都屬于選譯性質(zhì),所譯篇目也就十幾至幾十篇,并且諸多譯者喜歡以其中的一篇小說作為《聊齋志異》選譯本的命名,諸如《紅玉》《霍女》等。另外,值得一提的是越南著名漢學(xué)家散陀的選譯本《聊齋》出版于1937年,書中包括18篇小說譯文,書前附譯者的長篇序言,可代表越南學(xué)術(shù)界研究《聊齋》的水平,此譯本在越南產(chǎn)生了廣泛影響。由于散陀一生不得志,其遭遇與蒲松齡近似,對蒲松齡創(chuàng)作《聊齋》的社會(huì)背景及思想基礎(chǔ)理解深透,故其譯文準(zhǔn)確而傳神。散陀在他的譯本序言中還采用比較研究法對蒲松齡的《聊齋》與越南著名詩人阮攸的長詩《金云翹傳》作了比較論述,這是難能可貴的。

    《聊齋志異》在其他東南亞各國的傳播相對較晚,屬于新中國成立之后的事情,這大概是政治上建交之后的行為。

    我們認(rèn)為,《聊齋志異》在越南能有較早且較為廣泛的傳播,與兩國國土相連、交流密切,關(guān)鍵是文化思想上的共通有較大關(guān)系。

    依筆者來看,《聊齋志異》在日韓及越南傳播的盛況空前:一方面除了受蒲松齡本人的創(chuàng)作才華的影響外;另一方面,與這些國家在文化上與中國有相通性密切相關(guān)。因此,就《聊齋志異》在東方各國的傳播經(jīng)驗(yàn)總結(jié)來看,一方面得益于小說的玄幻神魔色彩,“好奇之心人皆有之”大約就是這樣;另一方面得益于這些國家國民文化心理上與中國的近似性,使得他們喜歡聊齋小說所營造的花妖狐魅的人情世界。

    (二)《聊齋志異》在西方諸國的傳播

    通過搜集整理《聊齋志異》在西方諸國的各類翻譯,我們發(fā)現(xiàn),早期翻譯聊齋小說的是英國人郭實(shí)臘,時(shí)間是鴉片戰(zhàn)爭后的1842年。很顯然,《聊齋志異》的青柯亭本成書于1766年,但西方人了解《聊齋志異》是從鴉片戰(zhàn)爭后其入侵中國領(lǐng)土開始的。我們知道,早在秦漢時(shí)期的陸地絲綢之路,打通的是中國與西亞各國甚至是歐洲的關(guān)聯(lián),中國流入西域及歐洲的是絲綢、瓷器、茶以及各類生活習(xí)慣。到清朝統(tǒng)治時(shí)期,滿清政府實(shí)施閉關(guān)鎖國政策,其很少像以往朝代那樣與世界進(jìn)行積極的交流和溝通。當(dāng)然,這也就最終造成了中國在八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭中的失利;同時(shí),中國的大門被西方列強(qiáng)用槍炮打開。所以,我們說如果《聊齋志異》在東方諸國的傳播是基于自然文化意義上的傳播,那么其在西方諸國的傳播則完全是被動(dòng)的。

    1.《聊齋志異》在英語世界的傳播。西方世界翻譯《聊齋志異》的翻譯家都是著名漢學(xué)家,他們早期的單篇譯作大多收入譯著中或發(fā)表在報(bào)刊雜志上。1842年郭實(shí)臘掀開《聊齋志異》向英語世界譯介的序幕,便不斷有人對神秘有趣的《聊齋志異》感興趣。美國外交官、著名漢學(xué)家衛(wèi)三畏1848年編著的《中國總論》中就收錄了他本人翻譯的《種梨》《罵鴨》;英國外交官、漢學(xué)家梅輝立也是較早發(fā)表《聊齋志異》單篇英譯文的學(xué)者,其譯《酒友》載于1867年香港版雜志《中日問題解答》第一期;英國領(lǐng)事官、漢學(xué)家阿連壁以《聊齋志異選》為總題譯出18篇故事,連載于19世紀(jì)70年代香港版《中國評(píng)論》??梢钥闯觯朔g《聊齋志異》得益于地緣政治因素,香港自鴉片戰(zhàn)爭以來一直是英屬。甚至連美國人翻譯聊齋,也借助香港這一特殊的地方。因?yàn)椋@些漢學(xué)家翻譯《聊齋志異》的諸多篇章,無一例外地都發(fā)表在了香港的雜志上。

    最著名的《聊齋志異》英譯家是英國漢學(xué)家翟理思,他翻譯的《聊齋志異選》分上下兩卷共164篇,堪稱巨著。重要的一點(diǎn)是,他采用的本子是但明倫評(píng)本,則是著名的聊齋評(píng)本。翟理思在其這本翻譯著作(1908年修訂版)的序言中說:“《聊齋志異》中保存了一些可窺見蒲松齡生平事跡的資料,……蒲松齡的《聊齋志異》正如說英語的社會(huì)流行的《天方夜譚》一樣,兩個(gè)世紀(jì)以來,它在中國社會(huì)廣泛流傳,為人們所熟知?!盵5]149-158“蒲松齡的作品發(fā)展并豐富了中國諷刺文學(xué),在西方只有卡萊爾的風(fēng)格可與蒲氏相比”[5]149-158。托馬斯·卡萊爾是英國作家、評(píng)論家、歷史學(xué)家,其以唯心主義批判資本主義,反對貧富不均,他著作豐富且對英國社會(huì)表現(xiàn)出敏銳的洞察力。翟理思將蒲松齡與卡萊爾相比,可見他對蒲松齡《聊齋志異》小說意蘊(yùn)的深刻理解。

    《聊齋志異》的英譯本還有幾個(gè)問題是應(yīng)該關(guān)注的。其一是荷蘭漢學(xué)家哥羅特在其六卷本《中國的宗教制度》中收錄10篇與宗教有關(guān)的聊齋故事,這是從一個(gè)特殊的角度來觀照《聊齋志異》的結(jié)果;其二是1946年出版的華裔漢學(xué)家鄺如絲英譯本《聊齋志異》,收錄了《阿寶》《蓮香》等40篇,其中附錄許多木刻插圖,極富中國情味;其三是我國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《聊齋故事選》收錄17篇,本書1981年出版,二位先生能抓住聊齋的神韻和意境,獨(dú)得蒲松齡的精神和心靈精髓,為有中國韻味的聊齋故事在英語世界傳播打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

    2.其在俄語及相關(guān)語系的翻譯傳播。據(jù)我們搜集到的資料,第一個(gè)介紹聊齋單篇故事給俄國讀者的是莫納斯迪列夫,其翻譯的《水莽草》發(fā)表在《國聞》雜志1878年第195期。然后是拉脫維亞文的《聊齋志異》單篇譯作,譯者為彼得·施米特,譯作《阿寶》和《水莽草》,分別發(fā)表于1894年和1897年。編輯成冊者,最早當(dāng)屬1883年瓦里耶夫在《中國文選》中選譯的《阿寶》等5篇。之后是前蘇聯(lián)科學(xué)院院士阿列克謝耶夫的一系列聊齋故事的譯本,包括1922年《狐媚集》(29篇),1923年的《僧術(shù)集》(40篇),1928年的《奇異集》(21篇),1937年的《異人集》(62篇)。阿列克謝耶夫院士是一個(gè)中國通,對司空圖《詩品》及中國古典散文都有深厚研究,由他翻譯聊齋故事,且按題材分成不同的類別進(jìn)行翻譯整理,對《聊齋志異》在蘇聯(lián)各地?cái)U(kuò)大影響起到了積極作用。

    新中國成立后至蘇聯(lián)解體前后,《聊齋志異》在俄語及相關(guān)語系的翻譯版本也出現(xiàn)了很多。這一良好局面的取得,得益于中蘇建交及良好的鄰里關(guān)系所致。仔細(xì)分析可以看出,無論是1950年的安德里斯·伊欣版、1957年的費(fèi)德林版,還是1977年里任尼夫斯基版,1973及1983年的艾德林翻譯編選的各版,都離不開阿列克謝耶夫院士在20世紀(jì)二三十年代翻譯出版的各類《聊齋志異》的選譯本,都是從阿列克謝耶夫這里轉(zhuǎn)譯的,轉(zhuǎn)譯成當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的其他各民族文字。

    基于此,我們應(yīng)該感謝阿列克謝耶夫院士對《聊齋志異》在俄語及其相關(guān)語系傳播所做出的巨大貢獻(xiàn)。他的翻譯影響了以俄羅斯為首的前蘇聯(lián)各獨(dú)聯(lián)體人民對《聊齋》的認(rèn)知,60年來,他的譯作鼓勵(lì)并引導(dǎo)了許多翻譯家譯介《聊齋》。直到1980年,我們還應(yīng)該關(guān)注一個(gè)人,那就是俄羅斯著名漢學(xué)家李福清,他編選并作序文及注釋的《聊齋志異》選譯本40篇,由契勒科完成翻譯。李福清是當(dāng)前在俄語世界翻譯并研究聊齋的第一人。

    3.《聊齋志異》在法語等其他歐洲語國家的傳播。法譯文《聊齋志異》最早發(fā)表的也是單篇,當(dāng)屬法國領(lǐng)事官、漢學(xué)家于雅樂(中文名)翻譯的《種梨》,發(fā)表于巴黎版《亞洲雜志》1880年第117期。接下來就是選譯本。較早的是中國駐巴黎公使館的總兵銜軍事參贊陳季同將軍編譯的《中國故事集》,收錄26篇,1889年在巴黎出版。接下來是法國耶穌會(huì)神父、漢學(xué)家戴遂良編譯的《漢語入門》第五卷,收數(shù)十篇聊齋譯本,這是為法國人學(xué)習(xí)漢語編寫的法漢對照課本,1895年出版。20世紀(jì)上半葉,比較著名的是1923年阿爾方編譯的《中國短篇小說集》(16篇)、1925年路易·拉盧瓦的《魔怪集:蒲松齡小說選》(20篇)、1940年皮艾爾·道丹《中國故事集:聊齋志異選》(50 篇)。

    德文翻譯方面,最早的當(dāng)屬德國著名漢學(xué)家顧維廉(中文名)編的《中國文學(xué)史》(收有《紅玉》),1902年出版,屬于單篇進(jìn)入著作。然后是德國語言學(xué)家、翻譯家馬丁·布貝爾的譯本《中國鬼神愛情故事選》(16篇),1911年初版,1927年再版;德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢 (中文名)編譯的《中國神奇故事集》(16篇),1914年出版;埃里?!な┟滋氐淖g本《聊齋志異》(25篇),1925年出版。

    關(guān)于歐洲其他語種的翻譯版本,我們可以做一大致羅列:狄·朱拉《中國故事集》(99篇),意大利語,1926年出版;庫爾特·伍爾夫選譯的《聊齋志異選:20個(gè)神奇故事》,丹麥語,1937年出版;雅羅斯拉夫·普實(shí)克選譯的《命運(yùn)之六道的故事》(51 篇),捷克語,1955年出版;杜施·茲比科夫斯基及其他翻譯家合作的選譯本《聊齋志異》(18篇),波蘭語,1961年出版;東妮·拉迪安譯注的《選譯本《黃英》(15篇),羅馬尼亞語,1966年出版;波拉·別麗巴諾娃的選譯本《龍》(36篇),保加利亞語,出版時(shí)間不詳。

    綜上,《聊齋志異》在西方各國的傳播,英語翻譯相對較早,源于鴉片戰(zhàn)爭中英國最早獲利,獲得了香港的管理和統(tǒng)治權(quán),也為其較早了解中國文化打下了基礎(chǔ);次之是以俄羅斯為首的俄語及相關(guān)語系,主要源于地緣接近,以及一些重要漢學(xué)家的努力;再次是以法國、德國為首的歐洲國家。當(dāng)然,《聊齋志異》在西方諸國大面積傳播應(yīng)該始于19世紀(jì)下半葉,即比青柯亭本在中國國土出現(xiàn)又晚了一個(gè)世紀(jì)。筆者認(rèn)為,原因主要在于:地理距離較遠(yuǎn)、文化差距大、語言隔閡深等。

    二、《聊齋志異》海外傳播特點(diǎn)

    (一)從地理距離上看——近早遠(yuǎn)晚

    這一特點(diǎn),在我們從東南亞地區(qū)的《聊齋》傳播情形來看較為明顯。日本、韓國接觸到聊齋故事,在青柯亭本產(chǎn)生后的二十年之內(nèi)。即使是語言不通的俄羅斯,也在1878年有了第一篇《聊齋志異》的翻譯文章,相較其他大多數(shù)西方國家來說較早。因?yàn)榇蠖鄶?shù)西方國家接觸《聊齋志異》都是20世紀(jì)初的事,英、法兩國除外。俄羅斯社會(huì)科學(xué)院通訊院士李福清說:“自從1878年發(fā)表《聊齋志異》的第一篇譯作以來,已出版有關(guān)蒲氏作品俄譯本29種,論述蒲氏的文章22種。三代漢學(xué)家中每一代都產(chǎn)生了著名的蒲研學(xué)人。蒲研成績在俄國漢學(xué)史上可謂蔚為壯觀?!盵3]

    我們說,地理空間距離的拉近,為《聊齋志異》的傳播帶來了便利,這很好理解。因?yàn)椋@種地理距離的近便,容易使得國家與國家之間在文化上的隔閡稍微輕些。這就是耳濡目染的魅力。就像為什么蒙古族統(tǒng)一中國的元朝,滿族統(tǒng)一中國的清朝,都在統(tǒng)一后不久進(jìn)行了不同程度的漢化。民族與民族之間的交流,就像水與水之間的溝通,時(shí)間久了,總是朝著你中有我、我中有你的方向發(fā)展。更何況,中國歷史上還曾出現(xiàn)極為強(qiáng)大的漢、唐,及疆域廣大的元。這些朝代擁有的疆土,囊括了許多在今天意義上的外國。也就是說,就中國鄰國來講,在過去的若干年以來已經(jīng)烙上了中國文化的影子。

    基于此,我們所認(rèn)為的地理距離的近便帶來了《聊齋志異》傳播的方便,倒不如理解為文化上的相融和共通,為《聊齋志異》在鄰國的傳播帶來了便利。

    在這樣的基礎(chǔ)上,我們就比較容易理解,為什么《聊齋志異》在英法兩國傳播的時(shí)間較早的問題。英法為老牌帝國主義,他們的輪船、大炮在世界上所向披靡。18世紀(jì)、19世紀(jì)正是這些國家疆土不斷擴(kuò)張的重要時(shí)期,世界的各個(gè)角落都充滿了這些國家的殖民地。中國香港在鴉片戰(zhàn)爭之后就變成了英國的殖民地,之后八國聯(lián)軍侵華,再后來諸國列強(qiáng)在中國建立的各種租界地,都屬于這種情況。一直到今天,我們看到在遠(yuǎn)離他們國土的許多海上的島嶼,依然在這些國家的統(tǒng)治之下。試想,除了堅(jiān)船利炮為這些帝國主義國家進(jìn)駐其他國家奠定基礎(chǔ)外,還應(yīng)該有一點(diǎn),就是要了解這些國家的文化。中國有句諺語,“入鄉(xiāng)隨俗”就是這個(gè)道理。因此,英法為了進(jìn)入中國,勢必要了解當(dāng)時(shí)在中國影響很是廣泛的《聊齋志異》。那么,《聊齋志異》進(jìn)入相關(guān)人員的翻譯視野也就不足為奇了。

    關(guān)于《聊齋志異》較早在英法傳播,還有一個(gè)重要原因不能忽略,就是此時(shí)期從英法興起并迅速蔓延開來的浪漫主義文學(xué)思潮。

    浪漫主義文學(xué)產(chǎn)生在18世紀(jì)末19世紀(jì)初的歐洲。這一時(shí)期是歐洲社會(huì)個(gè)性精神極大釋放的時(shí)期,這種精神釋放,就是表現(xiàn)自我。因?yàn)椋?dāng)轟轟烈烈的法國大革命使得人們沉迷在自由競爭的世界不能自拔,這與之前的啟蒙思想形成巨大反差,便導(dǎo)致了個(gè)人思想的動(dòng)蕩。他們在打破舊傳統(tǒng)、否定舊制度的過程中,追求展現(xiàn)自我的所謂自由、平等、博愛精神,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主觀精神的重要性,高舉個(gè)人主義的大旗,批判一切阻擋他們前進(jìn)的思想意識(shí)。我們說,任何一個(gè)時(shí)代,思想意識(shí)的改變一定會(huì)帶來文學(xué)創(chuàng)作思想的隨時(shí)更新。歐洲社會(huì)的18世紀(jì)、19世紀(jì),正是人們欣賞并肯定屬于個(gè)人的一切的時(shí)期。因此,在文學(xué)創(chuàng)作的表現(xiàn)形式上,他們依據(jù)主觀感情的邏輯和表現(xiàn)理想的需要,充分發(fā)揮想象、夸張、虛構(gòu)、變形、比喻、象征等非再現(xiàn)性的藝術(shù)手段,大膽幻想、構(gòu)思奇特、手法夸張。他們不再關(guān)注生活的細(xì)節(jié)和真實(shí),而是致力于表現(xiàn)理想中的世界和人生,用雄奇瑰偉的浪漫氣勢和五彩的筆觸,給人們描繪并創(chuàng)造出了他們理想中的藝術(shù)世界。簡單地來說,那一時(shí)期的歐洲浪漫主義文學(xué),就是在作家感情和理想的強(qiáng)烈作用下,他們大膽地、人為地創(chuàng)造出虛構(gòu)的甚至是變形的意象、人物或環(huán)境,按照理想中的生活應(yīng)有的樣式,按照其主觀的感情邏輯去想象和創(chuàng)造藝術(shù)世界。這是18、19世紀(jì)的歐洲政治、經(jīng)濟(jì)、文化社會(huì)帶給人們的思想和情感變化,并且,這一現(xiàn)象直接影響了歐洲人的審美精神以及作家的創(chuàng)作風(fēng)格,浪漫主義文學(xué)便應(yīng)運(yùn)而生。

    就中國來說,在明朝出現(xiàn)了資本主義的萌芽,人們的思想也出現(xiàn)了較為自由的局面。明朝小說的代表作《金瓶梅》,出現(xiàn)了我們今天看來依然算是驚世駭俗的描寫便不足為奇。確實(shí)是時(shí)代使然,時(shí)代的文化氛圍使然??墒堑搅饲宄?,中國又恢復(fù)到了對人進(jìn)行無情禁錮的封建社會(huì)。蒲松齡則是這個(gè)社會(huì)的異數(shù)。他好讀書求功名,卻一無所獲。他本該在這個(gè)禁錮人的社會(huì)里,中規(guī)中矩地生活一輩子。事實(shí)上,表面的蒲松齡是這么做的,他一邊讀書,一邊或做幕僚,或做教書先生,然后就是不斷地參加科舉考試。可就是他這樣一個(gè)努力讀書、醉心科舉的舉子,依然是無望于考取功名、飛黃騰達(dá)。他在其《聊齋志異》自序中明確表明,這是自己的憂憤之作?!芭}帶荔,三閭氏感而為騷;牛鬼蛇神,長爪郎吟而成癖。自鳴天籟,不擇好音,有由然矣”[1]自序。是的,就是在世界把蒲松齡的門堵死之后,他找到了一扇表達(dá)自己情感的窗口。于是,他的想象力在中國魏晉南北朝時(shí)期東方朔《搜神記》的引領(lǐng)下,走向了描寫另外一個(gè)世界的道路,一去不復(fù)返?;ㄑ?,只為描寫其思想和情感的真實(shí)。也就是說,蒲松齡創(chuàng)作的《聊齋志異》表面是現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作,但又有浪漫主義的創(chuàng)作,這也正好契合了英法的浪漫主義思潮。

    綜上,《聊齋志異》能夠較早在英、法世界傳播,歸根結(jié)底還是文化和思想上的共通所致。

    (二)從翻譯規(guī)模上看——由單篇到多篇

    這樣的翻譯,符合人們的認(rèn)知規(guī)律特征。我們對事物的認(rèn)識(shí),總是由少及多。我們統(tǒng)計(jì)了一下最先翻譯的單篇:《畫皮》(日語),《種梨》《罵鴨》《酒友》是英語的,《種梨》(法語),《阿寶》《水蟒草》(俄語),《紅玉》(德語)。

    分析這些最早傳播至海外的單篇聊齋小說,我們發(fā)現(xiàn),岳麓書社版的《聊齋志異》中,這些篇目的位置大多為較靠前。其中,《種梨》《畫皮》在卷一,《水蟒草》《酒友》《阿寶》《紅玉》在卷二,只有《罵鴨》較為靠后,在卷五??梢韵胍?,《聊齋志異》在起初的海外傳播過程中,翻譯者能夠全部閱讀,或者閱讀較多的情況應(yīng)該比較少見。翻譯者的介紹,并不是在掌握全部的聊齋小說后才進(jìn)行的精選。也就是說,在《聊齋志異》的海外傳播早期,盡管有零星的單篇翻譯,但情況并不令人樂觀。

    另外,我們還發(fā)現(xiàn),首先傳入國外的聊齋小說,并不完全都是在國內(nèi)享有盛譽(yù)的篇目。這幾篇中,只有《畫皮》《阿寶》《紅玉》在國內(nèi)名聲較大,其余幾篇即使在國內(nèi),知道并了解故事內(nèi)容的讀者也相對較少,或者可以稱得上少得多。那是什么原因呢?

    蒲松齡創(chuàng)作《畫皮》,大約屬于一個(gè)倫理故事,在《聊齋志異》十二卷的第一卷。講述了一個(gè)妻子是怎樣對丈夫不離不棄的事情,盡管這個(gè)丈夫背叛了妻子。篇末,蒲松齡用“異史氏曰”的方式,表達(dá)了他的看法:“愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”[1]35盡管,從中我們還可以看到妻子的愚忠,以及女鬼追求的慘烈。眾所周知,日本女人對丈夫及家庭的全心付出世界聞名。《畫皮》的翻譯當(dāng)然符合日本的文化內(nèi)涵。

    《種梨》的奇異程度,筆者以為,有今天魔術(shù)的奇幻味道;《罵鴨》則是具有諷刺效果的小喜?。弧毒朴选分v述的則是好朋友(異類)幫忙的故事;《阿寶》講的是一個(gè)男人因愛成癡,最后贏得了女方青睞的故事;《水蟒草》是一個(gè)被鬼害成鬼又舍己救人的美好的溫情故事;《紅玉》講的是一個(gè)俠義的女狐紅玉的故事。

    可以看出,在《聊齋志異》的海外傳播過程中,那些與他國文化較相融合,或者是具有普遍價(jià)值觀的小說,容易引起翻譯者的共鳴,并進(jìn)行下一步的翻譯和引薦。

    (三)從內(nèi)容傾向上看——神魔怪及艷情

    從最早翻譯到世界各國的單篇聊齋小說看,這些故事的基本內(nèi)涵,除了與他國文化相契合外,在內(nèi)容表現(xiàn)上,幾乎都可以歸結(jié)為神魔怪加艷情。

    即使到20世紀(jì),《聊齋志異》的翻譯篇目甚至結(jié)集成冊。不過,這些結(jié)集成冊的聊齋故事,除了還叫《聊齋志異》外,還有一些其他命名。

    日韓英及其他語種版的翻譯,基本還是沿用《聊齋志異》的命名。另外,法語版、德語版、意大利語版的翻譯多以“中國”命名——中國故事集、中國短篇小說集、中國鬼神愛情故事選、中國神奇故事選、中國故事集:聊齋志異選,也有以“蒲松齡”命名——《魔怪集:蒲松齡小說選》《蒲松齡:聊齋志異選》。分析這些別樣的命名,用“中國”來限定,顯然是應(yīng)對這些國家大多數(shù)人對東方古國的好奇而設(shè)計(jì)。當(dāng)然,也有另外一種很簡單的意思,就是表達(dá)故事發(fā)源地。以 “蒲松齡”來命名的,彰顯了西方文化中對個(gè)人的重視。

    羅馬尼亞、保加利亞、吉爾吉斯更是用了他們認(rèn)為最有代表性的篇章作為翻譯集的名字,比如《黃英》《龍》《褚遂良的新生》等。這是常用的短篇小說集命名方法,并不奇特。奇特的是,這些國家選擇的代表性篇目,并不是我國讀者心目中精髓篇目,甚至少有人知曉。仔細(xì)閱讀這三則小說,《黃英》描述的是神奇的菊花娘子;《龍》是中國傳說中最神奇的獸,小說盡管簡短,卻寫出了龍的奇特;《褚遂良的新生》屬于奇怪的女狐報(bào)恩故事。我們知道,龍是中國獨(dú)有的最具有中國特色的神獸,代表了中國特色。菊花,屬于中國的十大名花之一,被我國文人稱為“花中四君子”。在東晉,陶淵明詩句中即有:“采菊東籬下,悠然見南山”。東漢年間,重陽節(jié)、九月九,三五相約,賞菊花、飲菊酒、賦菊詩等這一重陽節(jié)民俗業(yè)已初步形成。黃巢《不第后賦菊》有“沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”寫出了菊花的魅力。另外,菊花是中國傳統(tǒng)的常用中藥材之一,主要以頭狀花序供藥用,其味甘苦,性微寒,有多種藥理作用,還可以做茶飲。可見,用《黃英》為題,依然凸顯的是中國氣質(zhì)。

    還有一些譯本,直接采用了別樣的名稱。比如捷克文版的翻譯叫《命運(yùn)之六道的故事》,俄語系列的叫《狐媚集》《僧術(shù)集》《奇異集》《異人集》等。這樣的命名方式,基本走向神魔怪以及艷情。

    綜上,從《聊齋》國外傳播的小說內(nèi)容看,人們傾向的依然是聊齋故事里面的神魔怪以及艷情故事,并且那些明顯帶有中國氣質(zhì)的故事,格外會(huì)引起他們的關(guān)注。當(dāng)然,他們眼中的中國氣質(zhì),更多是那些傳奇色彩的東西,是想象中的中國,不是真實(shí)的中國。因?yàn)?,《聊齋》故事里面那些現(xiàn)實(shí)色彩濃厚的小說,并沒有引起他們的更多關(guān)注。

    (四)語言種類多,但篇數(shù)少、形式單一

    就中國古典小說領(lǐng)域來看,“目前《聊齋志異》外文譯本的語種共有二十多種,包括英、法、德、意、西、俄、日、韓、越等。在中國古典文學(xué)名著中,《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部小說。同時(shí),也是中國古典文學(xué)作品中外文版本最多的一部,達(dá)近百種”[6]。這是蒲學(xué)研究專家馬瑞芳先生于2001年4月21日在蒲松齡故里參加第二屆國際聊齋學(xué)術(shù)討論會(huì)時(shí)提出的??梢?,《聊齋志異》在世界范圍內(nèi)認(rèn)可度較高。最起碼,人們都知道有這樣一部來自中國的奇書——《聊齋志異》。

    通過前面的介紹和分析,我們也知道,《聊齋志異》的外文傳播盡管種類繁多,但翻譯介紹的篇數(shù)并不是全部,幾篇、幾十篇的居多。從翻譯形式上來看,大多數(shù)只是文字翻譯,個(gè)別配插圖,有的輔以漫畫或木刻圖。

    筆者認(rèn)為,《聊齋志異》的翻譯語種多,說明世界人民對聊齋的認(rèn)可度和知名度。但是,翻譯的篇數(shù)少、形式單一,則表明了世界并不是真正懂聊齋、理解聊齋。這也就促使《聊齋志異》的海外傳播,只停留在表面層次,還沒有讓人們深入骨髓地認(rèn)識(shí)聊齋、喜歡聊齋、懂得聊齋。

    由此看來,《聊齋志異》是一部潛在的可以吸引世界人民眼光的短篇小說集,只是在翻譯時(shí)并沒有或很少采用人們喜聞樂見的形式,所以才只有較少篇目被世界人民領(lǐng)略其魅力。其實(shí),就前文的分析,我們可以看出,《聊齋志異》在海外傳播的過程中,翻譯介紹到海外的篇目,有許多都不是我們國人眼中傳統(tǒng)意義上的喜聞樂見的篇目??梢?,《聊齋志異》還有巨大的海外傳播空間。

    三、《聊齋志異》海外傳播策略設(shè)想

    根據(jù)上文分析,《聊齋志異》的海外傳播特色呈現(xiàn)出地理距離上的近早遠(yuǎn)晚,規(guī)模上的由單到多,內(nèi)容上傾向神魔怪和艷情,翻譯語種多但形式單一等特點(diǎn)。另外,我們還看到,同是中國古典文學(xué)名著的《聊齋志異》與《紅樓夢》相比,《聊齋志異》的海外傳播的可辨識(shí)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及《紅樓夢》。筆者認(rèn)為,原因就在于《聊齋志異》在翻譯傳播時(shí),還沒有關(guān)注傳播策略。

    魯迅先生說,越是民族的就越是世界的。就傳播規(guī)律來說,理應(yīng)如此。但是,單從《聊齋志異》的海外傳播情況來看,大多數(shù)的翻譯篇目,并不是特別具有中國氣質(zhì)的篇目??梢钥闯?,那些神魔怪及艷情小說比較受到翻譯者的青睞,很顯然,翻譯者把這些理解成了他們眼中的中國氣質(zhì)。這是西方人想象中的并符合他們大多數(shù)人理解的中國氣質(zhì)??梢姡凇读凝S志異》的翻譯傳播上,我們需要一個(gè)更有效的橋梁,讓世人理解真正的中國,真正的中國人的思想。最近,因?yàn)橹芙軅惛杪晜鞅槭澜绺鞯?,“中國風(fēng)”悄然走紅?!读凝S志異》的作者蒲松齡,是一位傳統(tǒng)的中國文人。他創(chuàng)作的《聊齋志異》,文字典雅,語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,意境優(yōu)美,表達(dá)的倫理情感非常富有那一時(shí)代的中國情調(diào)。在翻譯時(shí)如能關(guān)注翻譯語言、語調(diào)的使用,關(guān)注意境的表達(dá),關(guān)注小說主人公的倫理情感或官場情感,也許會(huì)有不一樣的譯文世界。

    基于以上分析,我們認(rèn)為,《聊齋志異》海外傳播策略的設(shè)想,主要從以下幾個(gè)方面展開:一是如何實(shí)現(xiàn)其文化橋梁作用的相關(guān)思考;二是《聊齋志異》如何融入海外各民族的文化視野,成為其文化的一部分;三是《聊齋志異》的文本解讀如何更充滿中國意味和中國感受;四是《聊齋志異》的文本翻譯和裝幀如何更具中國特色和中國美感;五是《聊齋志異》的海外傳播形式多樣化探索,諸如翻譯作品之外的電影、電視劇、話劇等,以及翻譯作品的形式多樣化等。

    關(guān)于以上這些策略構(gòu)想,筆者將在其他文章中做相關(guān)闡述。

    [1]蒲松齡.聊齋志異[M].長沙:岳麓書社,2002.

    [2]王麗娜. 世界文庫之瑰寶:《聊齋志異》在國外[EB/OL].( 2005-07-28)[2016-10-17].http://www.zbsq.gov.cn/puwenhua/puxue/200507/6525.html.

    [3]佚名.《聊齋志異》風(fēng)靡國外被譽(yù)為最好的小說[EB/OL].(2013-05-10)[2016-10-17].http://liaozhai.yanxiang.org/liaozhai/lzzyzgw/201305/html.

    [4]吳九成.聊齋志異在海外臺(tái)港[J].世界華文文學(xué)論壇,1998, (3).

    [5]王麗娜.《聊齋志異》的民族語文版本和外文譯本[J].文學(xué)遺產(chǎn),1998, (1).

    [6]董學(xué)清.《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部中國古典小說[EB/OL].(2001-04-22)[2016-10-17].http://news.sohu.com/06/01/news144910106.shtml.

    (責(zé)任編輯 魯守博)

    2016-05-07

    山東省高校人文社科項(xiàng)目“《聊齋志異》的‘中國風(fēng)’與海外傳播研究”(J16WC09)。

    李志紅,女,山東淄博人,淄博師范高等??茖W(xué)校科研處教授。

    I207.419

    A

    1672-0040(2017)02-0048-08

    猜你喜歡
    聊齋蒲松齡聊齋志異
    聊齋書介
    蒲松齡研究(2022年3期)2022-10-17 11:04:26
    聊齋書介
    蒲松齡研究(2022年2期)2022-07-28 11:01:02
    聊齋書介
    蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-20 01:50:10
    《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
    金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
    蒲松齡:努力換來逆襲
    蒲松齡
    詩潮(2018年10期)2018-10-17 06:50:36
    STRANGE TALES INDEED
    讀破聊齋
    論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
    蒲松齡
    静乐县| 汶上县| 宁河县| 乌拉特中旗| 宜昌市| 南汇区| 万源市| 阿克| 神农架林区| 华蓥市| 肥西县| 长子县| 富川| 千阳县| 汕头市| 石柱| 乌兰浩特市| 苗栗市| 平乐县| 唐山市| 永兴县| 莱芜市| 雅安市| 财经| 武宣县| 柳林县| 中阳县| 海宁市| 顺昌县| 剑河县| 五原县| 寿光市| 绥化市| 池州市| 黄陵县| 锡林浩特市| 永吉县| 丘北县| 邵武市| 福泉市| 潼南县|