韓立坤
傈僳族音節(jié)文字使用現(xiàn)狀*
韓立坤
傈僳族音節(jié)文字由個人創(chuàng)制,是傈僳族唯一的本民族自創(chuàng)文字,具有獨特的研究價值。在云南省維西縣,經(jīng)過近百年的傳承,音節(jié)文字至今仍在流傳和使用。通過開設(shè)興趣課程、設(shè)置報紙欄目、加大宣傳力度、出版書籍等多種措施,音節(jié)文字的使用出現(xiàn)了新情況,民間自發(fā)學習的人數(shù)有所增長。而署名為“汪忍波”的音節(jié)文字石碑文獻,則是繼20世紀80年代調(diào)查后的又一次重要發(fā)現(xiàn)。音節(jié)文字已經(jīng)成為維西傈僳族的符號,具有學術(shù)研究和民族認同的雙重功用。
傈僳族 音節(jié)文字 民族文字 文字使用
傈僳族音節(jié)文字,傈僳語稱為“馬當同鵝”(ma44da33tho33bo44),意為“寫在竹片上的文字”,根據(jù)文字性質(zhì),學界一般稱之為傈僳族音節(jié)文字。傈僳族音節(jié)文字主要流行于維西傈僳族自治縣。維西位于云南省西北隅,迪慶藏族自治州南端,是全國唯一的傈僳族自治縣。
傈僳族人民很早就意識到本民族無文字的狀況。長期以來,傈僳族人依靠刻木、結(jié)繩等原始記事方式,作為輔助記憶的工具,并一度發(fā)展出了刻木信一類具有文書性質(zhì)的原始文獻。[1]但原始記事方式不能完全取代文字的功用。十九世紀末,隨著基督教的傳播,西方傳教士進入傈僳族地區(qū)。為便于傳教,傳教士創(chuàng)制了兩種傈僳族文字:王慧仁(或稱王懷仁)以云南省武定縣傈僳族語音為基礎(chǔ),創(chuàng)制了一種伯格理文字。1904年,英國傳教士伯格理(Samuel Pollard)到貴州威寧石門坎苗族地區(qū)傳教。在當?shù)孛缱逯R分子楊雅各等人的幫助下,以苗語滇東北次方言發(fā)音為基礎(chǔ),創(chuàng)制了伯格理苗文。伯格理苗文包括常見的大定字母,字母分為拼寫聲母的大字母和拼寫韻母的小字母。王慧仁根據(jù)伯格理苗文的方式創(chuàng)制了格框式傈僳族文,稱為格框式傈僳文。英國傳教士富能仁和緬甸克倫族青年宇巴托以緬甸北部曼坎一帶的傈僳語為基礎(chǔ),將大寫拉丁字母正反顛倒,創(chuàng)制出老傈僳文。但是,這兩種文字仍然不是由傈僳族本民族創(chuàng)制的傈僳文。直到20世紀20年代,云南省維西縣的傈僳族人汪忍波憑一己之力創(chuàng)制出的傈僳族音節(jié)文字,才是完全由傈僳族人士自行創(chuàng)制的傈僳文。
汪忍波 (又作哇忍波、哇士波或凹士波,1900-1965),云南省維西縣葉枝鎮(zhèn)巖瓦洛村人,傈僳族農(nóng)民,少年時期曾學習過傈僳族原始宗教,是葉枝當?shù)乩圩濉凹捞靸x式”的第二十代傳承人和著名尼扒①尼扒,傈僳語音譯,指能與鬼神交往的人,即巫師。,享有崇高的威望。汪忍波創(chuàng)制音節(jié)文字的初衷與其個人經(jīng)歷有關(guān)。在記述生平的《自傳》中,汪忍波感慨,“長期以來,傈僳都用刻木記事。刻木不能記人的名字,也不能把一件事記得清楚。一件事情刻在木板上,時間一久,過了兩代三代,隨人解釋,就會把真的說成是假的,把假的當作真的。正由于傈僳是刻木記事,往往會受人欺騙。記在木刻上的一個符號,可以解釋成一錢,可以解釋成一兩,也可以解釋成一斤……總之,傈僳族因為沒有文字而吃了多少苦頭呵!我對這個問題的感受是很深的。 ”②木玉璋翻譯,李汝春整理:《哇忍波自傳》,《維西文史資料》第一輯,1989年,第1~2頁。
音節(jié)文字的創(chuàng)制,大約從1922年8月開始。③關(guān)于傈僳族音節(jié)文字的創(chuàng)制時間,尚有1923年,1924年等說法。經(jīng)過數(shù)年努力,汪忍波終于創(chuàng)制出一整套音節(jié)文字系統(tǒng)。這套文字系統(tǒng)包含一千個左右的字符,字符的形體類似漢字,有些字則直接借用漢字,或在漢字基礎(chǔ)之上加以改動,成為新字。讀寫順序豎行由左往右,不分段,不使用標點符號,讀時根據(jù)具體文意加以停頓。根據(jù)文獻記錄,汪忍波創(chuàng)制的音節(jié)文字基本可以將葉枝當?shù)乩壅Z的全部音節(jié)反映出來。[2]為方便教學和推廣,汪忍波編寫了《識字課本》。此外,他還使用音節(jié)文字記錄了內(nèi)容豐富的文獻資料,包括傈僳族遠古的神話、傳說、詩歌、天文歷法、占卜等各個方面的材料,其中,最著名的當屬《祭天古歌》。汪忍波的傈僳族音節(jié)文字文獻,填補了傈僳族文獻記錄的空白,為后人留下了寶貴的民族文化遺產(chǎn)。
傈僳族音節(jié)文字出現(xiàn)后不久即被外界所發(fā)現(xiàn)。但圍繞這種文字一直有很多問題懸而未決。2015年5月,筆者親赴維西進行田野調(diào)查,重點調(diào)查了音節(jié)文字的使用現(xiàn)狀。
本次田野調(diào)查的時間為2015年5月25日至31日,向?qū)榫S西縣傈僳研究所的余海忠所長(以下簡稱余所長)。余所長是傈僳族人,能夠熟練使用音節(jié)文字,曾參與編寫了一些與音節(jié)文字相關(guān)的書籍。
歷史上,對于音節(jié)文字的使用情況,自20世紀40年代起,便開始有過數(shù)次調(diào)查。
1943年,葉枝人李兆豐于云南《正義報》發(fā)表文章《傈僳族兩種文字》,歷史上首次較為科學地介紹了傈僳族音節(jié)文字的創(chuàng)制過程、文字特點及當時的推行狀況:“維西屬巖瓦洛出了一個發(fā)明文字的傈僳人,名叫汪忍波,他天天畫,三個月后,創(chuàng)造出三百多個字了,已經(jīng)流行到了鄉(xiāng)間……學習這種文字的已有近千余人。他的讀法由左到右,如讀字典上的單字,沒有成句成語,一字一音,只論同音,不論同意義。”④李兆豐采寫報道《傈僳族兩種文字》,原載云南省昆明市《正義報》1943年11月16日副刊《邊疆》欄目。
1945年,張征東等人在對傈僳族社會歷史情況進行調(diào)查時,也在葉枝當?shù)貙σ艄?jié)文字進行了一些調(diào)查,搜集了部分資料,匯總寫入《云南傈僳族及貢山、福貢社會調(diào)查報告》。該報告指出,“1945年10月24日,邀請維西葉枝鄉(xiāng)巖瓦洛村哇士波……于十年前創(chuàng)造傈僳文字一種,其要則系將音同之文字以同一形體表示,全部單字約計八百個?,F(xiàn)縣屬之康普、葉枝兩鄉(xiāng)習之者漸多,唯哇士波因為普通之農(nóng)民,故未能以全力從事此種文字推廣,是目前各處識者約三百人左右?!雹傥髂厦褡鍖W院圖書館編寫:《云南傈僳族及貢山福貢社會調(diào)查報告》(內(nèi)部資料),1986年,第144頁。值得一提的是,汪忍波在《自述》中提到 “省里來了一個委員,把我叫過去反復盤問”②木玉璋翻譯,李汝春整理:《哇忍波自傳》,《維西文史資料》第一輯,1989年,第11頁。,疑似指的就是張征東的此次調(diào)查。
20世紀50年代,中央民族大學(時稱中央民族學院)派出調(diào)查組到維西對音節(jié)文字進行調(diào)查。1954年,汪忍波去昆明參觀,木玉璋等人見到他本人,并對音節(jié)文字進行了一般性了解。[3]1957年,木順江親赴維西,汪忍波告訴他,“藏族有文字,納西族有文字,我們傈僳族沒有文字,我要創(chuàng)制出一種文字,寫在竹片上?!盵4]中央民族學院傈僳語班的師生也曾對音節(jié)文字做過一定的研究。但是,建國初期的這幾次調(diào)查,研究者的注意力主要集中于音節(jié)文字本身,至于汪忍波和弟子們用這種文字記錄了什么,尚不得而知。
對音節(jié)文字的大規(guī)模調(diào)查始于20世紀80年代初。1982年,中國社會科學院民族研究所語言室的木玉璋親自前往維西,維西縣高度重視,抽調(diào)蔡武成、余勝祥和余友德等人組成聯(lián)合調(diào)查組,前往汪忍波的家鄉(xiāng)葉枝進行調(diào)查。這次調(diào)查歷時一個多月,廣泛訪問了汪忍波的親屬、授業(yè)弟子及當?shù)厝罕?,搜集到了一大批音?jié)文字的書寫材料。調(diào)查組回到縣城后,對搜集的文字和口頭材料進行整理,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容十分豐富,其中包括傈僳族《祭天古歌》中《造日造月》等九部古歌的文獻。[5]調(diào)查組認識到了音節(jié)文字文獻的重要性,將下一步的工作重點應該放到搜集、整理和研究音節(jié)文字文獻上。
1983年,木玉璋、蔡武成和余勝祥再次前往葉枝一帶進行調(diào)查。調(diào)查組搜集到十二塊薄木板,記錄了《祭天古歌》的提綱(每句開頭的兩個字)。據(jù)知情人講,當年汪忍波就是手持這些模板吟唱祭天古歌。調(diào)查人員請汪忍波親傳弟子魚親龍等幾位老人按照“提綱”逐一吟唱,做了錄音,帶回維西縣后進行記錄、整理和翻譯工作。③維西傈僳研究會選編:《祭天古歌》(內(nèi)部材料),1999年,第878~880頁。
對于音節(jié)文字的很多描述基本來源于20世紀80年代的這幾次調(diào)查。例如,云南省維西傈僳族自治縣志編纂委員會編纂的 《維西傈僳族自治縣志》的語言文字編,介紹了音節(jié)文字的創(chuàng)造推行和文字特征,并附有《識字課本》單字;人物編中介紹了汪忍波生平。[6]其后很多關(guān)于傈僳族音節(jié)文字和汪忍波的科普性介紹,都是基于《縣志》的記載。
這次調(diào)查過后,維西縣的漢剛等人還多次下鄉(xiāng)進行調(diào)查,繼續(xù)收集了一些音節(jié)文字的文獻材料。2004年夏,華東師范大學的高慧宜在撰寫博士論文《傈僳族竹書文字研究》時,也曾到維西縣進行了實地考察。在漢剛的支持下,高慧宜對音節(jié)文字的本義進行了考釋。以此為基礎(chǔ),論文第一次對傈僳族竹書進行了較為全面而系統(tǒng)的研究。木玉璋編著的三卷本《傈僳族語言文字及文獻研究》將此前的調(diào)查成果匯編成書,也是一部系統(tǒng)研究傈僳族音節(jié)文字的專著。
綜上所述,此前的數(shù)次調(diào)查,對傈僳族音節(jié)文字在當時的使用狀況做了大致了解,搜集和整理了部分音節(jié)文字文獻。然而,20世紀世紀80年代之后,音節(jié)文字的使用狀況卻缺乏系統(tǒng)的調(diào)查和研究,其現(xiàn)狀如何并不為人所知。
筆者主要調(diào)查了維西縣保和鎮(zhèn),保和鎮(zhèn)拉河柱村老鴉樹組,葉枝鎮(zhèn)的新洛下村開谷米二組和新洛村瓦口組。
筆者首先來到維西縣傈僳族研究所。維西縣在2012年成立了傈僳族研究所,主要目的之一就是保護和挖掘音節(jié)文字,共有六名在編人員。筆者主要訪問了研究所的工作人員蜂先生。
蜂先生,39歲,傈僳族,對音節(jié)文字比較熟悉。在出版《祭天古歌》等音節(jié)文字書籍時,他對音節(jié)文字開始產(chǎn)生興趣,進而萌生學習的念頭。蜂先生主要依靠自學,遇到問題就向所里的余海忠、漢剛等人請教。為了便于向群眾中推廣,他在《維西報》開辟了一個欄目,不定期地介紹數(shù)個音節(jié)文字。除了研究所的工作,蜂先生還在維西縣民族小學代課,教授老傈僳文和音節(jié)文字。在其帶領(lǐng)下,筆者到民族小學旁聽了一堂音節(jié)文字課。
維西縣民族小學位于保和鎮(zhèn)的北部,是全縣教學質(zhì)量最好的小學,只有四、五、六三個年級,共六個班,約有師生三百余人,包括傈僳、納西、藏、漢、彝、普米、怒等民族。據(jù)蜂先生介紹,民族小學在2014年首次開設(shè)音節(jié)文字課程作為課外興趣班,每班每周上一次課,持續(xù)整個學期。音節(jié)文字課有專門的教室,共有兩位老師授課,課本采用傈僳族研究所自行編寫的《傈僳族音節(jié)文字識字讀本》。為了便于學生學習,教師先教授老傈僳文,以此為基礎(chǔ),再學習音節(jié)文字。音節(jié)文字課主要在于提高學生興趣,不設(shè)考試,平時會做聽寫檢查。筆者旁聽時,這個五年級班已經(jīng)學了一百多個字。
下課后,蜂先生告訴筆者,有的同學積極性很高,會在課下主動學習音節(jié)文字。他同時提到,音節(jié)文字課也遇到了許多困難:首先,教師人手不足,只能請如蜂先生這樣的校外人士擔任,急需音節(jié)文字的專職教師;其次,由于只是興趣課程,不做考試要求,所以課時經(jīng)常被主科(語文、數(shù)學等)占用;再次,民族小學的學生最多只學習三年音節(jié)文字,升入初中后缺乏后續(xù)課程。
此外,蜂先生還介紹說,從2014年開始,葉枝鎮(zhèn)也有小學開班進行音節(jié)文字教學,但與維西縣民族小學的方式有所不同。葉枝鎮(zhèn)的小學使用汪忍波編寫的《識字課本》作為授課材料,請音節(jié)文字傳承人教學。不過,因為《識字課本》對學生而言程度較高,傳承人也沒有受過師范教育,對授課方式并不了解,因此效果不如維西縣民族小學理想。
拉河柱村老鴉樹組位于保和鎮(zhèn)附近的山上,距離保和鎮(zhèn)不遠。受訪人余先生,63歲,傈僳族,原來居住于葉枝鎮(zhèn)梓里村白馬洛組,父親是汪忍波的學生。余先生在20世紀80年代曾經(jīng)參與過木玉璋的聯(lián)合調(diào)查組,在葉枝一帶對音節(jié)文字進行了廣泛的調(diào)查。余先生會講漢語,具有較高的文化水平,曾在當?shù)睾驮颇鲜〉膱蠹?、雜志發(fā)表多篇文章。
筆者向余先生詢問了聯(lián)合調(diào)查組的工作情況。他自述當時在葉枝鄉(xiāng)的醫(yī)院工作,十分忙碌,縣里來人勸說后才參加了調(diào)查工作。在調(diào)查組工作時,他多次下鄉(xiāng),收集了相當數(shù)量的音節(jié)文字文獻。余先生幼年時見過汪忍波,對他還有依稀印象。他回憶說,汪忍波個子高高的,穿著傈僳族的條紋衣服,靠墻而立,比較沉默,但非常慈祥。
另據(jù)蜂先生告知,余先生家中藏有兩本音節(jié)文字文獻,輕易不對外展示。余先生向筆者出示了一本音節(jié)文字文獻。文獻為白棉紙,經(jīng)過辨識,標題為《傈僳故事書》,寫于1983年,書中繪有圖畫兩幅。
葉枝鎮(zhèn)位于維西縣北部,鎮(zhèn)政府所在地距保和鎮(zhèn)約有八十公里。汪忍波故居所在地葉枝鎮(zhèn)巖瓦洛村,后改名米俄巴,現(xiàn)劃歸新洛下村開谷米二組。當?shù)厝肆晳T上還是稱之為米俄巴。開谷米二組在葉枝鎮(zhèn)北部的山上,緊鄰瀾滄江。
余所長首先帶領(lǐng)筆者拜謁了汪忍波夫妻二人的合葬墓。汪忍波墓位于一處山間小平原,沒有道路通往墓地,必須步行。山間林木繁密,在路上,筆者發(fā)現(xiàn)有棵較為高大的樹木上懸掛著音節(jié)文字木牌。據(jù)余所長介紹,這是附近傈僳族群眾舉行祭祀儀式所使用的物品。木牌較新,字跡清晰,應為最近幾年懸掛。汪忍波與妻子的合葬墓原本不在現(xiàn)在的位置,前幾年遷移過去,并進行了重新修繕。墓碑上刻有汪忍波的照片和生平介紹。
拜謁過后,在余所長的引領(lǐng)下,筆者在開谷米二組村中見到了受訪人燕先生。燕先生,50歲,傈僳族人。其家門口掛有音節(jié)文字書寫的木牌,經(jīng)詢問,木牌的內(nèi)容為《養(yǎng)畜經(jīng)》。房間內(nèi)也掛有音節(jié)文字木牌兩幅。燕先生能夠識讀音節(jié)文字。他向筆者出示了一個黑色皮封面筆記本,里面是他工整抄寫的音節(jié)文字,大約有四十頁。燕先生說,他先是向汪忍波的徒弟學習,后又向汪忍波之孫阿雙雙學習了音節(jié)文字。20世紀50年代,燕先生的父親做村中的集體保管員,需要記錄物資、糧食等,但不通漢語,不曉漢字,所以也曾向汪忍波學習音節(jié)文字,并使用其進行記錄。
在采訪中,燕先生提到的一件事引起了筆者的關(guān)注。燕先生說,他在2013年發(fā)現(xiàn)了刻有音節(jié)文字的石碑,石碑署名汪忍波和噶麥波(音譯),主要內(nèi)容為預言。他回憶說,當時山下老陳的媳婦(即新洛村瓦口組的余女士)給了他五十斤米、煙一條和魚等物品,請他和阿雙雙出工,去附近山上的舊礦洞尋礦。他們花了兩三天時間,沒有找到礦,但在一個垮塌的礦洞里發(fā)現(xiàn)了石碑。發(fā)現(xiàn)石碑后,阿雙雙在洞口插上松枝,掛了一個寫有音節(jié)文字的牌子,做“尼扒活動”(即傈僳族原始宗教祭祀)。經(jīng)燕先生辨認,牌子上寫的是《識字課本》的內(nèi)容。他猜測阿雙雙此舉是要向汪忍波告知石碑已經(jīng)挖出來了。后來,余女士給了他一百元錢,換取了石碑。
在燕先生的帶領(lǐng)下,筆者又見到了另一位受訪人熊先生。熊先生是汪忍波的親屬,六十多歲,為村中唯一的尼扒。筆者向他詢問了尼扒的傳承情況,熊先生介紹說,他是本村第三代尼扒,他向前代尼扒學,前代尼扒向汪忍波學。如果前代尼扒健在,他是不可以主持祭祀儀式的。熊先生會吟唱《求雨》等經(jīng)文,主持村中的祭天儀式、求雨等活動。在筆者的要求下,他吟唱了《招魂》中的一小部分。關(guān)于音節(jié)文字,熊先生以前跟隨汪忍波的徒弟學習過音節(jié)文字,后又向汪忍波之孫阿雙雙學過,可以識讀,但不怎么會寫,偶爾會使用漢字記一點發(fā)音。熊先生還回憶了汪忍波在世時教授音節(jié)文字的情況。他說,記得小時候大家圍坐在火塘邊,汪忍波在灰上寫字教授。若大家學會,則擦去舊字,再寫新字。但由于時代限制,當時只能私下偷偷授課,不能公開教學。
熊先生的女兒熊女士,27歲,正打算學習音節(jié)文字。熊女士告訴筆者,有次帶母親去醫(yī)院看病,同人聊天時提起汪忍波和音節(jié)文字,但對方卻以為她是同樂村①同樂村,又稱同樂大村,位于米俄巴村相鄰的山上,是瀾滄江流域一處保存完好的傈僳族大村。近些年來,同樂村依托傈僳族特色,開發(fā)旅游資源,吸引了不少游客,因此較為出名。同樂村中建有一處廣場,有汪忍波塑像和音節(jié)文字,也有音節(jié)文字的展覽館,但汪忍波本人并不是同樂村人。人。熊女士向筆者反復確認,一定要寫清楚汪忍波是新洛村人而非同樂村,她認為這點至關(guān)重要。
筆者還向燕先生、熊先生和熊女士詢問村中是否有過納西族人,均得到否定答案。他們稱米俄巴是純傈僳族村,從沒有外族人。
新洛村瓦口組在開谷米二組的山腳下,緊靠瀾滄江。余所長帶領(lǐng)筆者拜訪了受訪人陳先生和他的妻子余女士。陳先生,64歲,傈僳族,做過村主任。余女士以前在白濟汛②白濟汛,維西縣七個鄉(xiāng)之一。供銷社工作,口才很好,會納西語,懂一些“納西規(guī)矩”③即納西族的風俗習慣。。
陳先生家中供奉著一幅汪忍波的坐像,并有香爐一尊。余女士稱香爐是汪忍波的遺物,為其親手所做。筆者詢問了發(fā)現(xiàn)石碑的過程,與燕先生的敘述基本一致。筆者提出想看一看石碑,陳先生說,因為石碑貴重,所以藏到了山上,只有周末時才會取回來。陳先生向筆者出示了一塊狀似甲片的物品。此物與石碑同時出土,金屬質(zhì)地,銀色,類似古代盔甲的某部分,但無法分辨究竟為何物。
經(jīng)過本次對傈僳族音節(jié)文字的調(diào)查,筆者獲得了一些新的發(fā)現(xiàn)。
先前學界認為,隨著教育普及,使用音節(jié)文字的人逐漸減少,甚至已經(jīng)消失。然而,在調(diào)查走訪中發(fā)現(xiàn),民間自發(fā)學習、使用、傳播音節(jié)文字的情況并不罕見。葉枝鎮(zhèn)傈僳族人的宗教活動中,使用音節(jié)文字書寫的木牌作為宗教物品。一些傈僳族人主動學習音節(jié)文字,如蜂先生,出于興趣,自學了音節(jié)文字;又如熊女士,正準備著手學習。民族小學的一些學生通過音節(jié)文字課程也產(chǎn)生了興趣,也會在課下主動學習。
維西當?shù)乩圩迦罕妼σ艄?jié)文字有強烈的認同感。雖然能夠識讀的人數(shù)量并不多,但音節(jié)文字和汪忍波在當?shù)叵碛泻芨叩闹?。筆者在保和鎮(zhèn)和葉枝鎮(zhèn)進行調(diào)查時,余所長介紹筆者來歷,提到“音節(jié)文字”,幾乎所有人都能說出汪忍波的名字。筆者在保和鎮(zhèn)隨機采訪幾位路人,他們也知道路牌上的字是汪忍波所創(chuàng)的音節(jié)文字。有一在維西縣做生意的四川人,筆者向他詢問,他雖然答不出汪忍波和音節(jié)文字,但也可以說出路牌上是“一個傈僳人自己造的字”。
在過去,對于音節(jié)文字的記述,多源于《維西傈僳族自治縣志》之類的已有資料,由于年深日久,出現(xiàn)了一些不夠準確的描述和結(jié)論,與實地考察所獲得的資料不符。
例如,木玉璋、高慧宜等學者在考釋音節(jié)文字字源時,認為有一部分來自納西哥巴文。木玉璋甚至提出,有部分音節(jié)文字字符源于貴州老彝文。但實地走訪時,汪忍波所在村的村民告訴筆者,村中從未有過納西族和彝族居??;而且,汪忍波所學習的傈僳族原始宗教,也與納西東巴教無關(guān)。村民反映,之所以有“東巴”的稱呼,是為了便于向筆者這樣的外族人解釋“尼扒”的含義,實際上,納西族做納西族的宗教儀式,傈僳族做傈僳族的宗教儀式,東巴是東巴,尼扒是尼扒,二者不同,幾乎不存在相互學習的情況。至于彝族,當?shù)貛缀鯖]有彝族,更沒有聽說過彝族使用的文字。這也符合縣志的記載,彝族遷入維西的時間最早在1923年,遷入地也不在葉枝。此時汪忍波已經(jīng)開始創(chuàng)制音節(jié)文字,借入老彝文字符的可能性極低。
在田野調(diào)查過程中,發(fā)現(xiàn)了新的音節(jié)文字文獻。2013年燕先生和阿雙雙共同發(fā)現(xiàn)的音節(jié)文字石碑,當屬首次發(fā)現(xiàn)的音節(jié)文字石刻文獻。石刻署名汪忍波和嘎麥波(音譯),字體秀麗,內(nèi)容為預言。但是,石碑埋入礦洞的時間、原因,另一署名者的身份等問題仍然需要進一步的調(diào)查和研究。
除了民間自發(fā)學習和傳承,維西縣政府通過行政手段,開始嘗試推廣音節(jié)文字。例如,路牌、廣場、公園等公共設(shè)施,在漢字和老傈僳文外,加入音節(jié)文字。在維西縣民族小學,開設(shè)音節(jié)文字課程,引發(fā)學生興趣,利于音節(jié)文字的傳承。在報紙等媒體,也對音節(jié)文字進行了一定宣傳。維西縣傈僳族研究所的漢剛、漢維杰還嘗試將音節(jié)文字與計算機結(jié)合,開發(fā)了音節(jié)文字輸入法,目前已初見成果。
[1]韓立坤:《傈僳族原始記事方法研究》,《西北民族大學學報》(哲學社會科學版)2016年第5期,第133~137頁
[2]高慧宜:《傈僳族竹書文字研究》,華東師范大學出版社,2006年,第3~4頁
[3][5]木玉璋:《傈僳族語言文字及文獻研究(一)》,知識產(chǎn)權(quán)出版社,2006 年,第 17、54 頁
[4]馬效義:《新創(chuàng)文字在文化變遷中的功能與意義闡釋——以哈尼、傈僳和納西族為例》,民族出版社,2011年,第282頁
[6]云南省維西縣傈僳族縣志編纂委員會:《維西傈僳自治縣志》,云南民族出版社,1999年,第849~864頁
(責任編輯:張曉月)
Field Investigation on Lisu Syllabary
Han Likun
Lisu syllabary,which was created by this individual,is the only original ethnic syllabic system of Lisu and has very unique value in research.In Weixi county Yunnan province,after being passed down for around a hundred years,Lisu syllabary has still been spreading and is being used up till now.Via the offering of interesting classes,setting up newspaper column,increasing level of publicity,publishing books and other kinds of measures,the usage of Lisu syllabary gave rise to new situations.The number of people who spontaneously study Lisu syllabary has been somewhat growing.The famous stone stele document of syllabic language known as Wang Renbo,is a very important discovery after the research of the 80s in the following century(in the 1980s).Lisu syllabary has already become a mark of Lisu ethnicity in Weixi,which has both functions of academic research and ethnical identity.
Lisu Nationality,syllabary,minority national character,written language situation
華東師范大學中國文字研究與應用中心 上海 200223
國家社會科學基金項目“漢字與南方民族古文字關(guān)系研究”(批準號:10BYY049)。