謝頎穎
摘要:李白詩歌被認(rèn)為是中國詩歌頂峰,其詩作的俄語翻譯被視為中國文化在國外的傳播,也被視作西方對(duì)中國文化接受的典范。本文旨在展示翻譯史及翻譯特點(diǎn),并對(duì)出現(xiàn)的問題提出可行性意見。
關(guān)鍵詞:翻譯;傳播;俄羅斯
李白是唐朝最為著名的詩人之一,不僅被認(rèn)為是中國最受推崇和尊敬的詩人之列,也被認(rèn)為是世界詩壇的杰出代表。俄羅斯人也認(rèn)為他對(duì)詞匯的駕馭能力非凡。詩人留下了大約1100多部作品,約900首詩作。詩作的特點(diǎn)在于:無人企及的想象力,異于他人的行為方式,深邃的哲理及突出的道家思想。詩人擅長領(lǐng)會(huì)萬物萬事并能完美的在作品中予以表達(dá)和深化。俄羅斯阿列克謝耶夫院士曾如此評(píng)價(jià)過詩人:“天才詩人在其豐富多彩的詩作中展現(xiàn)了無盡的民族性?!?/p>
長期以來俄羅斯文學(xué)界都在期待李白詩作的俄譯本,鮮少有人能傳神達(dá)意的將詩人的作品翻譯成俄文,更別說詩作的深遠(yuǎn)流長了。瓦西里耶夫院士作為漢學(xué)家首個(gè)出版了關(guān)于李白的作品—《李白在俄羅斯》。1840年瓦西里耶夫?yàn)榱搜芯繚h語及其他東方語言前往北京,1850年返回俄羅斯后出版了許多相關(guān)著作,其中1880年出版的《中華文學(xué)史札記》被視為世界上首部對(duì)中國文學(xué)史進(jìn)行描寫的作品,書中較為系統(tǒng)的闡述了漢文學(xué)發(fā)展史。書中如此描述李白:“正如我們了解并高度評(píng)價(jià)有如普希金、涅克拉索夫、科里左夫這些詩人一樣,兩千多年來中國的詩人也層出不窮,尤其值得一提的便是杜甫和李白?!?896年,諾維奇首次嘗試翻譯了李白的?宣城見杜鵑花?,但就譯本質(zhì)量而言,也只能算是對(duì)詩作大意的轉(zhuǎn)述,并不能稱之為真正的譯著。瓦西里.阿列格謝耶夫、尤利安.俢茨基在他們的詩集作品《東方》、《中國詩歌選集》中第一次真實(shí)呈現(xiàn)了李白的詩作。阿列格謝耶夫作為前蘇聯(lián)的院士,是現(xiàn)實(shí)派的漢學(xué)家,與其同僚克拉奇科夫斯基、弗拉基米爾佐夫一起,被視為權(quán)威的東方學(xué)家,他們對(duì)各類漢學(xué)問題進(jìn)行了較為全面深化的研究,其中,阿列格謝耶夫在俄羅斯科學(xué)界首次提倡研究中國的文學(xué)史及詩意研究。1916年他在彼得堡出版了開山之作《論圖司空的詩學(xué)靈感》,一問世就吸引了布洛克及同時(shí)代文學(xué)家們的目光。其中,俄羅斯革命女詩人拉麗薩.瑞莎萊賽在評(píng)論中寫到:“簡短的語言無法表達(dá)我對(duì)這部作品即將產(chǎn)生的影響,這不僅僅是對(duì)東方藝術(shù)的描繪,對(duì)世界文學(xué)而言也是極其有利的補(bǔ)充”。李白作為作者最為喜愛的詩人,他也極力推崇自己的門生對(duì)其進(jìn)行研究。在《李白散文詩集之歌頌大自然系列》中,他指出,李白的詩作擁有不同尋常的表現(xiàn)力和氣魄,鼓舞力,對(duì)言辭的運(yùn)用生動(dòng)自然,讓人嘆為觀止。尤利安.俢茨基作為阿列克謝耶夫的得意門生,于1923年與其一起出版了《中國8-9世紀(jì)詩選集》,該書在俄羅斯的中國詩歌翻譯研究史中發(fā)揮了重要作用,更準(zhǔn)確的說是一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。阿列格謝耶夫作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)家,對(duì)該作品中學(xué)生的譯著贊不絕口,可以說,在此書問世之前,俄羅斯沒有引以為傲的中國詩作翻譯著作。俢茨基之后,另一位較為有影響力的漢學(xué)家列夫.艾德琳也借鑒了俢茨基的著作成果,他以翻譯中國的詩詞作品著名,陸續(xù)翻譯了李白、杜甫、白居易等詩人的作品。其詩作的俄文譯本與原文表義貼近,遵從了原詩的韻律及詞義表達(dá)順序,但即使譯本如此符合原文,仍然存在韻律及標(biāo)準(zhǔn)詞序的缺失。作為蘇聯(lián)最杰出的漢學(xué)家以及阿列克謝耶夫最得意最年輕的弟子,艾德琳擅長于詩詞類的翻譯,用俄語詩篇中的重音音節(jié)組代替漢語詩篇中的各類表意詞匯,并且盡可能的不變換詞義,遵從古詩翻譯的基本原則。至于說到李白俄譯本的韻律的缺失,也是沿襲阿列克謝耶夫的翻譯原則:不變更詩篇本義。(在翻譯過程中,他會(huì)頻繁運(yùn)用頓或者雙停頓)。
在艾德琳之后,出現(xiàn)了大批翻譯家,對(duì)中國各類古詩進(jìn)行了譯著,其中包括:阿赫馬托娃、古米廖夫、吉托維奇、切爾卡斯基、托拉普采夫等。正是由于這些翻譯家的譯著,人們才認(rèn)識(shí)到,李白詩作的翻譯是可以做到忠實(shí)于原著的。這些名家大師們不僅很好的展現(xiàn)了原詩的意像,并盡可能的還原了詩篇本身形式上的特點(diǎn)。即,遵從了詩格對(duì)等、保留了原詩的詩行數(shù)目,不僅在詩格的節(jié)奏上,甚至于詩句的節(jié)奏也予以保留。在俄羅斯?jié)h學(xué)家們的不懈研究和努力的前提下,他們給俄羅斯讀者所呈現(xiàn)出來的李白詩作的譯著大都附注了豐富的注釋,以此完整的展現(xiàn)詩人的詩意。
在了解了李白詩作的俄羅斯的翻譯史及翻譯特點(diǎn)之后,我們需要思考的是:李白的俄譯本大都由俄羅斯的漢學(xué)家或者詩人譯著,鮮有借助中國學(xué)者的幫助,那么是否存在語義上的偏差;對(duì)李白及其詩作的研究雖然已有很多前期成果,但這種研究依舊稱不上是徹底的,很多理論難題仍尚待解決,這些難題正是阻礙李白在俄羅斯廣泛傳播的重要原因;中俄兩國學(xué)者在李白研究領(lǐng)域的合作是否能夠進(jìn)一步深化。一百多年來,俄羅斯?jié)h學(xué)家及詩人們本真地、科學(xué)地向俄羅斯讀者展現(xiàn)了李白的詩作,并試圖塑造俄羅斯人心中的李白形象。隨著兩國文化交流的發(fā)展和深化,李白在俄羅斯的傳播將更加廣泛生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].湖北教育出版社,2006.
[2]許軍.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[3]黃玫.韻律與意義:20世紀(jì)俄羅斯詩學(xué)理論研究[M].人民出版社,2005.
[4]劉光淮,黃蘇華.《俄漢語言文化習(xí)俗探討》,外研社,1999.