馬千里
【摘要】科技英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者需具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,熟悉科技英語(yǔ)的特點(diǎn),遵循翻譯原則,使用合適的翻譯技巧,才能不斷提高自身水平。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)特點(diǎn) 翻譯原則
科 技 英 語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)的語(yǔ)言特征可歸納為以下幾點(diǎn):一是術(shù)語(yǔ),它在文本中所占的比重基本要達(dá)到5% ~10%;二是語(yǔ)法特征,科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、第三人稱、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和復(fù)雜的長(zhǎng)難句;三是特有格式,比如引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、用戶指南等,其中包含引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實(shí)驗(yàn)的假設(shè)條件、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)以及實(shí)驗(yàn)結(jié)果等內(nèi)容。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.科技英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),使用了大量的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ). 所謂科技術(shù)語(yǔ),是指在科技專業(yè)語(yǔ)言中有著精確和單一意義的詞??萍夹g(shù)語(yǔ)應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容??萍加⒄Z(yǔ)在不同的學(xué)科具有不同 的意義,如“function ”對(duì)機(jī)器設(shè)備而言, 指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué) 或計(jì)算機(jī)語(yǔ)言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。所以一定要積累這方面的知 識(shí),并注意加以區(qū)分,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
2.詞性轉(zhuǎn)換多。 由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯。為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,在翻譯時(shí),常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
3.使用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用較多,包括有過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式。如:為了敘事簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能正確進(jìn)行翻譯。
4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類說(shuō)明等,故以客觀陳述為主。這樣的特點(diǎn),使得科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更多。
5.長(zhǎng)句子多。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量 使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的,形成了翻譯的難點(diǎn)。
翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),狀語(yǔ),抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯 。
6.較多使用虛擬語(yǔ)氣 ??萍加⒄Z(yǔ)中常常用虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣在科技英語(yǔ)中的作用是用來(lái)描述假設(shè)的條件, 即假設(shè)有某種條件,就會(huì)產(chǎn)生某種結(jié)果。
二、科技英語(yǔ)的翻譯原則
科技英語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)域特征,主要表現(xiàn)為用詞準(zhǔn)確、內(nèi)容客觀、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、條理清晰等,充分認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)深入研究科技英語(yǔ)的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯質(zhì)量有著重要的意義。結(jié)合以上分析,科技英語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
1.準(zhǔn)確性。與一般翻譯相比,科技英語(yǔ)的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單意義上的忠實(shí)于原文,還要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的譯文很少用到 “大概”、“可能”、“也許”諸如此類比較模棱兩可的修飾語(yǔ)言。準(zhǔn)確性是科技英語(yǔ)翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn),可以說(shuō),失去了準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的翻譯就失去了靈魂。
2.通順性。所謂通順指的是譯文的表達(dá)應(yīng)該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,沒(méi)有死譯硬譯、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等現(xiàn)象。譯者要在真正理解原文的前提下,結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,確保譯文規(guī)范、簡(jiǎn)潔、流暢。此外,要特別注意科技英語(yǔ)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如后置定語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非限定性動(dòng)詞等,具體翻譯時(shí)要靈活處理,合理進(jìn)行翻譯。
3.科學(xué)性??萍嘉捏w一般是對(duì)科學(xué)事實(shí)和科學(xué)理論進(jìn)行的客觀描述和闡釋,遣詞造句都相當(dāng)規(guī)范嚴(yán)格,充分體現(xiàn)其科學(xué)性。因此,科技英語(yǔ)的翻譯必須確保譯文的科學(xué)性,主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。術(shù)語(yǔ)是科技文體的重要組成部分,是科學(xué)理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),也是各領(lǐng)域、各專業(yè)特色的代表,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)廣泛查詢相關(guān)資料,潛心研究,力求用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
4.簡(jiǎn)明性??萍加⒄Z(yǔ)文體嚴(yán)謹(jǐn)縝密,行文準(zhǔn)確規(guī)范,文章結(jié)構(gòu)緊湊、條理清晰,注重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),反對(duì)渲染主觀情感,文風(fēng)簡(jiǎn)潔明快。 譯者也應(yīng)遵循科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),盡可能使用簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言,讓人一目了然,保證譯文的簡(jiǎn)明性。
5.及時(shí)性。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各國(guó)之間的科技交流日益密切,科技英語(yǔ)翻譯的需求量也越來(lái)越大。想要及時(shí)了解國(guó)外最新的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)或?qū)ν馔茝V本國(guó)的科研成果,譯者需盡早完成科技英語(yǔ)的翻譯任務(wù),及時(shí)進(jìn)行溝通和交流,促進(jìn)中外科學(xué)技術(shù)共同發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)有其獨(dú)特的文體特點(diǎn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者必須具備較高的綜合素質(zhì),不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、過(guò)硬的翻譯能力,對(duì)科技知識(shí)有一定的了解,還要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)積累,拓寬知識(shí)面,及時(shí)了解科技動(dòng)態(tài),掌握各種翻譯技巧和翻譯方法,從而提高翻譯水平,最終成為一名熟能生巧、運(yùn)用自如的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]苻之.論科技英語(yǔ)翻譯[J].天津輕工業(yè)學(xué)院學(xué) 報(bào).1994,2.