趙琨
【摘要】本文論述了科技英語中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)的原因。采用舉例說明的方法闡述了科技英語中被動(dòng)語態(tài)的多種翻譯技巧:順譯,倒譯,轉(zhuǎn)譯,分譯,合譯,省譯,慣譯。
【關(guān)鍵詞】科技英語 被動(dòng)語態(tài) 翻譯技巧
科技英語的特點(diǎn)之一就是被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用,原因是被動(dòng)語態(tài)句比主動(dòng)語態(tài)句更能說明需要論證的對象,即把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,使其位置鮮明、突出,更能引起人們注。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。正是由于被動(dòng)語態(tài)在科技英語中的廣泛使用且與漢語在某些表達(dá)方式上的不同,給科技英語被動(dòng)語態(tài)句的翻譯帶來了一些困難。往往科技英語中用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的概念,漢語卻用主動(dòng)語態(tài)表示。因此,在翻譯科技英語被動(dòng)語態(tài)句時(shí)不能恪守原句的語態(tài),而必須采取靈活多樣的翻譯技巧。本文根據(jù)筆者幾年來的翻譯實(shí)踐,并結(jié)合參閱到的有關(guān)文獻(xiàn),探討了科技英語中被動(dòng)語態(tài)漢譯的幾種常見翻譯技巧。
一、順譯
這是翻譯科技英語被動(dòng)語態(tài)時(shí)常用的一種技巧,即漢譯時(shí)要保留原文的主語。這種譯法使譯文主要成分的順序與原文基本一致。由于科技英語被動(dòng)句的主語一般來說是要引起讀者注意的事物、物質(zhì)和過程,所以在譯文中最好能保留原文主語。運(yùn)用順譯法來翻譯科技英語的被動(dòng)語態(tài),具體可分為下列三種情況:順譯成漢語的被動(dòng)句;順譯成漢語的主動(dòng)句;順譯成漢語的判斷句。
1.漢語中雖然被動(dòng)語態(tài)使用得較少,但被動(dòng)句的形式卻是多種多樣的。因而科技英語的被動(dòng)語態(tài)可順譯成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“為……”、“由……”、“經(jīng)……”、“靠……”等形式的漢語被動(dòng)句。
If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.
如果DNA遭到破壞,細(xì)胞就不能分裂,就會死去。
2.由于漢語習(xí)慣上多用主動(dòng)句,故科技英語被動(dòng)句??勺g成漢語的主動(dòng)句,包括形式上是主動(dòng)、意義上是被動(dòng)的漢語句子和漢語的完全主動(dòng)句。
Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.
大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。
3.如果英語句子中要著重表示的不是受事者受到某個(gè)行為這個(gè)事實(shí)本身,而是與這些行為有關(guān)的一些具體情況,如方法、方式等;也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行為的靜態(tài)含義,而不是動(dòng)態(tài)含義。這時(shí),可將這類句子譯成漢語的判斷句。
The first car driven by one of these engines was seen on the roads in 1894.
第一輛用內(nèi)燃機(jī)提供動(dòng)力的在馬路上行駛的汽車,是1894年出現(xiàn)的。
二、倒譯
在無法或不宜采用順譯的場合下,可以將英語被動(dòng)句的主語倒譯成漢語的賓語,或者把原文表示邏輯主語的介詞賓語倒譯成漢語的主語。
Heat and light are given us by the sun.
太陽給我們光和熱。
三、轉(zhuǎn)譯
即把原文被動(dòng)句的主語或謂語的全部或部分轉(zhuǎn)移成譯文的其他成分,這里不包括倒譯法中把原文的主語倒譯成譯文的賓語。
10000 feet was read from the altimeter.
高度表的度數(shù)是10000英尺。(謂語轉(zhuǎn)譯成定語)
四、分譯
使用順譯、倒譯和轉(zhuǎn)移雖對被動(dòng)語態(tài)的主語或謂語作了不同的處理,但主語和謂語動(dòng)詞(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻譯時(shí)有時(shí)則可把原文的主語部分,或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原句中分出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的分句,剩余部分也譯成一句或幾句。
The present “packing density” of 2.5 million bits of information per square inch can be increased in the future.
目前信息“存儲密度”已達(dá)每平方英寸二百五十萬位,將來還可能增加。
五、合譯
指把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。這一方法多用于含有名詞的成語動(dòng)詞充當(dāng)謂語的主動(dòng)句改為被動(dòng)語態(tài)后的句子。譯文句子一般是無主句。
Attention should be paid to the temperature.
必須注意溫度。
六、省譯
在不影響原文意義的情況下,可把原文被動(dòng)式的謂語結(jié)構(gòu)(或謂語動(dòng)詞)省去不譯,從而使譯文言簡意賅,通順流暢。
Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
熱量來自代謝過程中的化學(xué)反應(yīng)。
七、慣譯
科技英語中有一種慣用句型是以it作形式主語,以動(dòng)詞的被動(dòng)式作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語從句。這種句型在譯成漢語時(shí)通常有一套習(xí)慣的處理辦法。
It is stated that, thermocrete has virtually the same strength as normal concrete.
據(jù)說,保溫混凝土的強(qiáng)度跟普通混凝土相當(dāng)。
總之,被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用比漢語要多得多。英語被動(dòng)語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無主句,所以掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,可以使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語表達(dá)方式,有助于提高科技英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳美蓮.談科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,8(6):175 -178.