李金珠
摘要:隨著人們生活水平的不斷提高和社會(huì)的不斷發(fā)展,語言的應(yīng)用與發(fā)展也取得了巨大的進(jìn)步,在高校中,翻譯也開始被應(yīng)用到教學(xué)中,并作為考核學(xué)生英語運(yùn)用能力的重要測試手段。通過本文對(duì)具有代表性的三類英語測試中的翻譯題型的分析,能夠看出翻譯不僅僅測驗(yàn)學(xué)生的翻譯能力,還測驗(yàn)學(xué)生的語言能力,如書面表達(dá)、語法、詞匯運(yùn)用等。除此之外,本文還詳細(xì)闡述了大學(xué)英語翻譯測試中所存在的問題,進(jìn)而明確英語測試的目的,合理科學(xué)地進(jìn)行英語翻譯試題的設(shè)計(jì)。
關(guān)鍵詞:翻譯測試;大學(xué)英語;試題設(shè)計(jì);功能手段
在高校英語的教學(xué)過程中,采取相應(yīng)的手段和方式對(duì)學(xué)生的能力水平進(jìn)行測試是一個(gè)必要的環(huán)節(jié)。從我國的英語教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)可以知道,翻譯曾經(jīng)被當(dāng)作主要的教學(xué)手段和測試形式。自從上世紀(jì)80年代開始,大規(guī)模的水平測試突然流行起來。由于這種測試對(duì)測試的效度和信度要求過高,并具備風(fēng)險(xiǎn)過高、規(guī)模過大的特征,所以試題大部分都是客觀題型,以此來確保測試的信度和效度。然而主觀類題型雖然具備良好的效度,但自身的評(píng)分形式造成信度的無保障。近些年來,我國改革開放不斷加深,英語教學(xué)水平也不斷地提高,所以社會(huì)向?qū)W生提出了更高水準(zhǔn)的英語交際能力的要求,也正因如此,翻譯題型等這類的主觀題又重新被應(yīng)用到英語測試之中。例如,大學(xué)英語四級(jí)考試將可供選擇的翻譯題變?yōu)楸刈鲱};英語專業(yè)八級(jí)考試也將翻譯題在測試中的比例由原來的15%增加到20%;研究生入學(xué)考試也將翻譯題作為必考項(xiàng)目之一。本文結(jié)合國內(nèi)現(xiàn)有的三種典型英語測試來對(duì)其能力手段進(jìn)行分析和探究。
一、大學(xué)英語翻譯測試中存在的問題分析
黃忠廉教授曾指出在上世紀(jì)的40年代時(shí),清華大學(xué)會(huì)在每一年的新生入學(xué)考試中的英語試題出兩篇翻譯,一篇是英譯漢,另一篇是漢譯英,雙方各占50分,進(jìn)而了解和判斷學(xué)生所具備的英語水平,作為取舍學(xué)生的衡量標(biāo)準(zhǔn)。通過清華大學(xué)的這個(gè)做法可以看出翻譯在英語測試能力中占據(jù)的重要地位,同時(shí)也體現(xiàn)出翻譯是作為英語測試能力的一種重要手段?,F(xiàn)階段大學(xué)英語測試處于一個(gè)日漸成熟的狀態(tài)中,翻譯題型是大學(xué)英語測試中不可缺少的一種題型。如果英語測試中缺少翻譯題型,那么就無法貫徹落實(shí)教學(xué)大綱,進(jìn)而對(duì)教材內(nèi)容的教與學(xué)造成極大的影響,并且無法提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀能力和寫作水平,所以在大學(xué)英語測試中翻譯題型是不可或缺的。在傳統(tǒng)的英語翻譯測試中,教師會(huì)采取簡單的句子或段落來進(jìn)行翻譯,這就造成命題形式過于單一。然而關(guān)于考察學(xué)生技能水平和翻譯知識(shí)的測試題型設(shè)計(jì)又存在一定的設(shè)計(jì)難度,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中得不到重視,因此學(xué)生所掌握的知識(shí)得不到復(fù)習(xí)和鞏固。在日常的英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)將翻譯的相關(guān)技巧和理論知識(shí)結(jié)合到測試過程之中,否則就會(huì)造成學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧產(chǎn)生厭煩感。與此同時(shí),學(xué)生也會(huì)認(rèn)為不學(xué)習(xí)理論和技巧也能夠順利進(jìn)行考試,應(yīng)付翻譯測試。如果一直維持這種想法會(huì)使學(xué)生忽略對(duì)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),一味地重視翻譯實(shí)踐,進(jìn)而影響對(duì)學(xué)生靈活運(yùn)用英語理論和技巧的培養(yǎng)目的。
在改革英語翻譯測試時(shí),要在確??荚噧?nèi)容難易度適中的同時(shí),也要實(shí)現(xiàn)形式的多樣化,并且其中的命題內(nèi)容也應(yīng)展現(xiàn)出不同階段的學(xué)習(xí)教學(xué)內(nèi)容,要根據(jù)學(xué)生的不同知識(shí)階段水平進(jìn)行試題難易程度的設(shè)計(jì)和參考,盡最大可能地做到一致性。測試形式要求題目類型較為豐富,主觀題和客觀題都要具備,并且要將綜合式測驗(yàn)與分列式測驗(yàn)有效地結(jié)合在一起。這樣有利于更好地掌握和了解學(xué)生的知識(shí)水平和技能運(yùn)用能力,還有利于擴(kuò)大測試題目的出題范疇,將考試重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)地更為明顯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語測試所具備的引導(dǎo)作用?,F(xiàn)如今,各類型的英語考試都在向標(biāo)準(zhǔn)化靠攏。雖然增強(qiáng)了測試試題的公平和客觀成分,并在很大程度上解決了主觀判分的弊端,但是當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化的部分開始加大比例,就會(huì)造成考試信度的喪失,學(xué)生也會(huì)因此對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的題目感到僵化,影響對(duì)學(xué)生解決問題能力、主觀創(chuàng)造能力的培養(yǎng)和提高。主觀題具備較好的效度,卻缺乏一定的信度,而客觀題能夠保證測試的信度。翻譯作為英語測試中的主觀題之一,向題目的設(shè)計(jì)者提出了一個(gè)既要確保效度也要確保信度的重大難題。我國相關(guān)的語言學(xué)專家曾指出翻譯題共具備兩種功能手段:一是高級(jí)翻譯手段,不再僅僅是對(duì)詞匯和句型等的考核,而是對(duì)語言的綜合運(yùn)用能力進(jìn)行測驗(yàn);二是測試語言項(xiàng)目,例如動(dòng)詞短語、虛擬語氣和過去完成時(shí)等,測試形式多為單句,具有明確的考試重點(diǎn)。所以,根據(jù)測試專家的研究數(shù)據(jù)和實(shí)際的翻譯測試經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯題具有進(jìn)行英語能力測試的重要功能。
二、各類英語測試中翻譯試題的分析
(一)大學(xué)英語四、六級(jí)測試
大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯題型的主要內(nèi)容由原來的單句漢譯英轉(zhuǎn)變?yōu)槎温錆h譯英的形式,翻譯的具體內(nèi)容包括社會(huì)的發(fā)展情況、中國的經(jīng)濟(jì)、文化以及歷史等等。四級(jí)的翻譯段落長度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)的翻譯段落長度為180-200個(gè)漢字。這也就明顯提高了整份試卷的難度。與此同時(shí),在翻譯的主要內(nèi)容上,四、六級(jí)考試還包含中西文化的溝通和交流,發(fā)揮了翻譯的文化交流與溝通的功能。段落漢譯英在四、六級(jí)考試中占據(jù)著重要的地位,它的比重是考試總分的15%,主要的答題時(shí)間分布為整份試卷總共答題時(shí)間130分鐘中的23%,為30分鐘。翻譯題型涉及到了兩種語言的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,要求答題者具備較強(qiáng)的語言理解和運(yùn)用的能力。如果答題者沒有深刻掌握自己的母語,沒有足夠輸出目的語的能力,不可能做好真正意義上的翻譯。四、六級(jí)英語翻譯題型主要通過段落漢譯英的形式來測驗(yàn)學(xué)生的二語轉(zhuǎn)換和運(yùn)用的能力。這就要求學(xué)生自身具備一定的漢語基本功,要對(duì)原文進(jìn)行充分的理解后才能正確地翻譯出來,否則就會(huì)存現(xiàn)邏輯上的錯(cuò)誤。例如四級(jí)樣題中的“剪紙最常用的顏色是紅色,象征著興旺和健康”,很多學(xué)生都對(duì)其進(jìn)行了逐字的翻譯,“Paper cutting often uses the red symbolized prosperity and health.”,能夠看出是對(duì)句子漢語邏輯理解不當(dāng)造成翻譯錯(cuò)誤,上述句子主語應(yīng)該是“剪紙”,而不是“采用紅色的做法”,正確的翻譯應(yīng)為:“The color most frequently used in paper cutting is red which symbolizes prosperity and health.”。
(二)英語專業(yè)八級(jí)考試
英語專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯考題大部分屬于主觀性的題目,主要是由漢譯英和英譯漢兩個(gè)部分來構(gòu)成的,每個(gè)部分都是一個(gè)連續(xù)的篇章。漢譯英的題目要求是將一段為150個(gè)漢字長度的中文段落進(jìn)行相應(yīng)的英語翻譯;而英譯漢的題目要求是將一段為150個(gè)英文單詞的英語段落進(jìn)行相應(yīng)的中文翻譯,兩個(gè)部分的翻譯時(shí)間限定為60分鐘之內(nèi)。對(duì)于翻譯教學(xué)訓(xùn)練,學(xué)生應(yīng)注重對(duì)英語語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),加強(qiáng)自己的語感,熟練掌握中英語言之間隱含的區(qū)別。由于中文語言知識(shí)的掌握程度直接決定著翻譯的好壞,也要求學(xué)生在認(rèn)真學(xué)習(xí)英語的同時(shí),提高自身的漢語水平。所以,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)英語的過程中,不僅要不斷積累自身的英語能力,也要加強(qiáng)對(duì)漢語的學(xué)習(xí)。與此同時(shí),教師也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)展自己的閱讀面和知識(shí)面,翻譯者應(yīng)具備較為全面的知識(shí)面和較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。所以,學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)英語和漢語兩種語言的同時(shí),增加自己的閱讀量,豐富自己的知識(shí)面,關(guān)于經(jīng)濟(jì)、政治、文化、歷史、天文、地理、習(xí)俗、宗教等方面都具備一定的了解,平時(shí)做好知識(shí)文化的積累,為自己奠定一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。并且教師還應(yīng)向?qū)W生傳授英語翻譯的理論知識(shí)和技巧,對(duì)不同類型的翻譯試題進(jìn)行不斷的練習(xí),通過閱讀優(yōu)秀的翻譯作品來向他人的技巧和優(yōu)勢進(jìn)行學(xué)習(xí),做出一定的總結(jié)和歸納。
(三)研究生入學(xué)英語考試
研究生入學(xué)考試中翻譯題是作為閱讀理解中的一項(xiàng),主要是對(duì)考生的復(fù)雜結(jié)構(gòu)英語文字材料的應(yīng)用能力以及準(zhǔn)確理解的考察??忌ㄟ^對(duì)一篇長為400詞左右的文章,把其中劃線的五個(gè)部分(150詞左右)翻譯成漢語,譯文要通順、完整和準(zhǔn)確。它的分?jǐn)?shù)占整體試卷的10%,共10分,答題時(shí)間限制大約為18-20分鐘,考生要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)對(duì)其進(jìn)行翻譯,共分為5句,每句2分,共10分。文章的內(nèi)容普遍是關(guān)于科學(xué)技術(shù)研究和發(fā)展的議論文。從語言方面和內(nèi)容方面來看,英譯漢試題都具有科技英語的主要特征。研究生入學(xué)英語考試的測試目的是為了考察學(xué)生對(duì)英語文章的理解能力和運(yùn)用漢語進(jìn)行翻譯的能力,而主要考察點(diǎn)可以分為句法和詞匯兩方面,這其中的句法是指對(duì)英語的特殊語序和表達(dá)形式具有一定的理解,能夠熟練并準(zhǔn)確地翻譯出符合漢語表達(dá)規(guī)律的句子,與此同時(shí),對(duì)文章的整體結(jié)構(gòu)和句子的語法結(jié)構(gòu)等等之間的內(nèi)在聯(lián)系要有所理解,并對(duì)其運(yùn)用漢語進(jìn)行明確的表達(dá)。
三、結(jié)語
在高校英語的教學(xué)過程中,采取相應(yīng)的手段和方式對(duì)學(xué)生的能力水平進(jìn)行測試是一個(gè)必要的環(huán)節(jié)?,F(xiàn)代語言學(xué)會(huì)在未來不斷地對(duì)語言的測試手段和內(nèi)在本質(zhì)進(jìn)行探索,翻譯題也會(huì)隨之越來越廣泛地被運(yùn)用到各種類型的英語測試當(dāng)中。通過以上對(duì)國內(nèi)現(xiàn)有的三種類型的英語測試手段進(jìn)行分析,并根據(jù)相關(guān)學(xué)者對(duì)英語翻譯測試的研究成果進(jìn)行參考,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯題可以用作測試英語翻譯能力的直接手段,也可以用作對(duì)其的間接手段,例如英語教學(xué)測試中的詞匯運(yùn)用、閱讀理解以及語法結(jié)構(gòu)上等的具體運(yùn)用手段和語言組織能力。而為了能夠在英語教學(xué)時(shí)充分發(fā)揮翻譯題的多重測試功能,必須合理科學(xué)地設(shè)計(jì)翻譯試題,主要包括減少干擾英語測試效度和信度的主要因素,根據(jù)翻譯理論和測試?yán)碚撝贫ê侠淼臏y試重點(diǎn),并且形成科學(xué)的評(píng)分系統(tǒng),進(jìn)而加強(qiáng)翻譯測試題的效度和信度。
參考文獻(xiàn):
[1]吉曉霞.國內(nèi)外翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考——基于13種外語類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)與分析[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04):72-78
[2]李思涵,王永亮.大學(xué)英語四六級(jí)測試中翻譯能力與翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02):82-83
[3]沈瑩,李惠平,梁力,樊宇飛.RANGE語料庫分析軟件在應(yīng)試教育中的應(yīng)用[J].教育教學(xué)論壇,2015(18):140-141