王融雪
摘 要 自2013年大學(xué)英語四六級考試改革以來,翻譯題型所占比重大幅提高,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革也迫在眉睫。本文通過梳理當(dāng)今大學(xué)英語翻譯教學(xué)局限,根據(jù)實(shí)際課堂實(shí)踐,提出若干可以在大學(xué)英語課堂實(shí)施的翻譯教學(xué)改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞 大學(xué)英語 翻譯
中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
自2013年起,隨著全國大學(xué)英語四級考試改革的逐漸深入,對于學(xué)生翻譯能力的考察形式從句子翻譯到了段落翻譯。更側(cè)重于考查學(xué)生用英語將漢語所承載的信息全面而又整體地表達(dá)出來的能力。相比改革前的句子翻譯,改革后的翻譯題型在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了“多元化”。面對這一趨勢,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)通過大量的實(shí)踐使學(xué)生奠定一定的翻譯基礎(chǔ)。通過對兩種語言進(jìn)行深入細(xì)致的對比,將學(xué)生的感性知識條理化、系統(tǒng)化。在這一思想的指導(dǎo)下,我們堅(jiān)持翻譯課以翻譯練習(xí)為主,把翻譯和講評貫徹始終。通過講評,適當(dāng)引入一些翻譯理論和技巧的同時(shí),為學(xué)生提供大量的實(shí)踐機(jī)會,在實(shí)踐中提高他們的翻譯能力。
1任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究
任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是一種以學(xué)生為中心,教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù)的教學(xué)模式。本教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論?!敖?gòu)主義學(xué)習(xí)理論是一種有關(guān)知識和學(xué)習(xí)的理論,該理論源于皮亞杰,后經(jīng)布魯納、維果茨基等教育心理學(xué)家不斷發(fā)展和完善”。 該理論的基本觀點(diǎn)是:知識是暫時(shí)的、發(fā)展的和非主觀的;學(xué)習(xí)是學(xué)生主動建構(gòu)的過程,任務(wù)型教學(xué)最主要的任務(wù)是教學(xué)生如何從求知活動中發(fā)現(xiàn)規(guī)則,并將這些規(guī)則組織整理成自己的知識經(jīng)驗(yàn)。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對任務(wù)型教學(xué)的主要貢獻(xiàn)在于啟示我們在翻譯教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生為中心,樹立實(shí)踐為主,理論為輔的教學(xué)原則?,F(xiàn)有翻譯課程模式主要包括:(1)以翻譯技巧(練習(xí))為中心的模式。(2)以翻譯理論為中心的模式。(3)理論/技巧(練習(xí))的融合模式。這三種翻譯課程教學(xué)模式共同存在的不足之處在于沒有把學(xué)生,以及學(xué)生能力的發(fā)展放在中心位置。對于非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)來說,確立“實(shí)踐為主,理論為輔”的教學(xué)原則是必不可少的。
1.1以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯實(shí)踐教學(xué)
課堂教學(xué)內(nèi)容的科學(xué)合理設(shè)置是決定翻譯課程教學(xué)成敗的重要因素。筆者認(rèn)為,應(yīng)從處理好以下兩方面關(guān)系做起。
(1)翻譯數(shù)量與質(zhì)量的關(guān)系。對于初學(xué)翻譯的學(xué)生而言,大量的翻譯練習(xí)是培養(yǎng)、提高翻譯能力的必要環(huán)節(jié)。這就要求教師在安排翻譯練習(xí)時(shí)采取多種教學(xué)形式。例如,為提高課堂教學(xué)效率,在進(jìn)行課堂筆譯的同時(shí),對一些難度相對較低的內(nèi)容可采用口頭練習(xí)的形式。對于此類翻譯練習(xí),教師只需對其中的關(guān)鍵語言點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行講解或組織課堂討論即可。
(2)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。就應(yīng)對大學(xué)英語四級翻譯考試而言,其主要目的是考查學(xué)生基本的雙語翻譯能力。翻譯教學(xué)的目的在于“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過對比語言差異和分析文本,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種問題的翻譯技巧。因此,翻譯理論的講解或介紹應(yīng)簡明扼要。
1.2運(yùn)用過程教學(xué)法,將課堂教學(xué)與學(xué)生實(shí)踐緊密結(jié)合
“過程教學(xué)法借鑒了關(guān)于翻譯過程的理論研究,反映了翻譯的實(shí)際過程和譯者的主體作用,因此有利于發(fā)展翻譯能力。不強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果而側(cè)重描寫與解釋翻譯過程——結(jié)果是如何產(chǎn)生的,是過程教學(xué)法的特點(diǎn)。它突出的是描述譯者的行為表現(xiàn)、思維活動、操作過程。這種教學(xué)方法的目的是逐步培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力、專業(yè)操作能力和心理素質(zhì),將他們的注意力轉(zhuǎn)向翻譯過程、思維過程、決策過程;在翻譯實(shí)踐的同時(shí),體會認(rèn)識自己運(yùn)用知識、采取的方法技巧、發(fā)揮創(chuàng)造力,即綜合獲得的翻譯能力?!?/p>
針對翻譯課實(shí)踐強(qiáng)的特點(diǎn),結(jié)合過程教學(xué)法的理念,教師應(yīng)在課堂教學(xué)中主要采取“啟發(fā)式”、“討論式”和“講評式”的教學(xué)方法,增加師生互動,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,杜絕“一言堂”和“滿堂灌”教學(xué),讓學(xué)生成為課堂的主體、知識的發(fā)現(xiàn)者和創(chuàng)造者,最大限度的讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體的授課過程中,教師應(yīng)注重激發(fā)學(xué)生積極思考,打破“答案為上”的思維禁錮,勇敢的嘗試,提出自己的翻譯主張。除了教師批改作業(yè)和講評以外,適當(dāng)采取學(xué)生之間相互批改作業(yè),課堂分組討論譯文的方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。
2結(jié)語
教學(xué)是一門藝術(shù),在大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)過程中我們應(yīng)該努力順應(yīng)改革趨勢,轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,改進(jìn)教學(xué)方法,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,努力探索翻譯課程教學(xué)的新途徑。
參考文獻(xiàn)
[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.
[2] Fosnot,C.T. Constructivism: Theory, Perspectives and Practice [M].New York Teachers College Press,1996.
[3] Jonassen,D.H.Thinking Technology Toward a Constructivist Design Model[J]. Educational Technology,1994(3):34-37.
[4] 林璋.翻譯教學(xué)的目標(biāo)、內(nèi)容與方法[J].外語研究,1997(3):60-62.
[5] 苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[6] 曹曦穎.英語“文化導(dǎo)入”教學(xué)模式研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,33(6):61-66.