□陳羲李仁熙(中國石油大學(xué)(華東)體育教學(xué)部山東青島266580)
體育英語教學(xué)中的體育英漢雙語平行語料庫建設(shè)
□陳羲李仁熙(中國石油大學(xué)(華東)體育教學(xué)部山東青島266580)
語料庫,尤其是平行語料庫的建設(shè)需要大量的人力、物力和財力,因此,現(xiàn)階段體育英漢雙語平行語料庫在數(shù)量和種類上均不能有效滿足研究需求,這一現(xiàn)象嚴重阻礙了語料庫在體育英語教學(xué)中的使用和語料庫自身的發(fā)展。本文從體育英漢雙語語料庫的編纂意義出發(fā),根據(jù)全國14所專業(yè)體育院校的體育英語教學(xué)的實際情況,以河北體育學(xué)院開設(shè)的《運動項目英語》課程,沈陽體育學(xué)院開設(shè)的《體育專業(yè)英語》課程和山東體育學(xué)院開設(shè)的《新聞英語閱讀與寫作》課程為例,分析了體育英漢雙語語料庫的分類與設(shè)計時需要注意的問題,以期提高語料庫在體育英語教學(xué)中的使用效率。
語料庫雙語平行語料庫體育英語教學(xué)
語料庫(corpus 或corpora,corpuses[復(fù)])是按照一定的語言學(xué)原則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫。按照語料的語種劃分,語料庫可分為單語語料庫(monolingual corpus)、雙語語料庫(bilingual corpus)和多語語料庫(multilingualcorpus)。其中,雙語語料庫和多語語料庫又可分為平行語料庫(parallel corpus)和可比語料庫(comparable corpus)。本文研究的就是雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus)。雙語平行語料庫指的是由構(gòu)成翻譯或?qū)?yīng)關(guān)系的兩種語言文本組成的語料庫。本文基于體育英漢雙語平行語料庫的研究現(xiàn)狀,對其意義、分類和存在的問題進行分析。
國內(nèi)研究平行語料庫僅有不到三十年的時間,建成的書面語雙語平行語料庫大致分為通用類和特定領(lǐng)域類兩種。前者有代表性的為“通用英漢對應(yīng)語料庫”、“英漢平行語料庫”等,后者有代表性的是“《紅樓夢》中英文平行語料庫”、“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等,但是其中相關(guān)體育的語料庫卻很少,除了杜思民的“體育系統(tǒng)專業(yè)英漢雙語平行語料庫”,田慧等的“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語語料庫”、“國內(nèi)、國外體育期刊論文英文標題語料庫”、“中美期刊運動醫(yī)學(xué)論文語料庫”、“國內(nèi)外體育論文英文摘要語料庫”,其它均為根據(jù)研究目的的小型自建語料庫,多集中于對體育新聞的研究,例如中英文新聞的模糊限制語、及物性、語義韻和標題特征等。
全國有1 4所專業(yè)體育院校,截止到2011年,全部開設(shè)了英語專業(yè)(體育方向),且英語專業(yè)均以培養(yǎng)“體育+英語”的“復(fù)合+應(yīng)用”型人才為目標。李晶和田慧(2005)在文中指出:根據(jù)體育英語專業(yè)的定位,我們在人才培養(yǎng)和課程設(shè)置中遵循的原則可以簡單概括為:夯實語言基礎(chǔ),加強人文素養(yǎng),提高思辨能力,突出體育特色。然而在實際教學(xué)過程中,課程的設(shè)置并沒有擺脫英語專業(yè)教學(xué)的模式——英語聽說讀寫能力的提高,體現(xiàn)不出體育英語的特色。學(xué)生在實際操作時,并沒有做好體育英語與體育漢語的輸入輸出工作,在綜合英語方面,并不如傳統(tǒng)英語專業(yè)的學(xué)生,且體育專業(yè)素養(yǎng)也不高,甚至難以對體育項目的各種術(shù)語進行準確的翻譯。而雙語平行語料庫中包含著兩種語言內(nèi)對應(yīng)的詞句和成分,有利于研究語言與翻譯、編纂詞典、教學(xué)等。因此,體育英漢雙語平行語料庫的研制在體育英語教學(xué)中成了當務(wù)之急。
體育英漢雙語平行語料庫的建立不僅僅可以讓教材編纂者了解體育語言知識點分布,不至于因為主觀臆斷造成關(guān)鍵語料的遺漏,還可以讓學(xué)生直接在語境中接觸結(jié)構(gòu)搭配,并且學(xué)習(xí)到翻譯策略,然后形成自己的翻譯觀。這樣就顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,增加教師與學(xué)生之間的互動,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,從而優(yōu)化教學(xué)模式。通過運用網(wǎng)絡(luò)語料庫建立起一個新的教學(xué)平臺,真正做到因材施教,大大推動學(xué)生自主學(xué)習(xí)和體育英語應(yīng)用能力。同時,由于體育語料庫的特殊性,語料庫中的專業(yè)術(shù)語可以幫助學(xué)生在翻譯時,通過對比原文、譯文和學(xué)生譯文來自行反饋,選取合適的對應(yīng)詞來對應(yīng)源語詞匯或者進行語言對比,提升自己的水平,更深入地學(xué)習(xí)體育英語,這就有利于培養(yǎng)“體育+英語”的人才,從而能走出國門,協(xié)助我國與其他國家在體育方面的交流與合作。
語料庫的類型、規(guī)模、語料屬性、加工程度等都是依據(jù)建設(shè)目的設(shè)計而編纂的。因此,在研制教學(xué)相關(guān)的體育英漢雙語平行語料庫時,應(yīng)先考慮其建設(shè)目的。例如在河北體育學(xué)院開設(shè)的《運動項目英語》課程中,可以根據(jù)體育項目的劃分來采集語料。本文建議采用田麥久在項群訓(xùn)練理論中的劃分方法,將體育項目按照項群分類,如下表。
在沈陽體育學(xué)院開設(shè)的《體育專業(yè)英語》課程中,所需語料庫的語料來源可以按照文章來源劃分,例如:體育相關(guān)期刊與學(xué)術(shù)論文、體育項目專用術(shù)語、體育賽事的規(guī)則與章程、體育賽事的新聞報道等,在山東體育學(xué)院開設(shè)的《新聞英語閱讀與寫作》課程中可沿用其中的體育賽事報道的雙語平行語料庫。
語料庫的動態(tài)與靜態(tài)的選擇也是一個基本的問題。由于體育內(nèi)容隨著時間的發(fā)展而有所改變,例如競賽規(guī)則、賽事項目、賽事報道的風(fēng)格等,使用靜態(tài)語料庫無法全面代表與體現(xiàn)體育相關(guān)內(nèi)容,因此建議建立動態(tài)語料庫或監(jiān)督的語料庫。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,將盡可能多的語料進行錄入、整理逐漸成為了現(xiàn)實。這樣,可以解決更多在實際教學(xué)中的問題。
3.1、語料庫制作時需要注意的問題
語料庫的制作流程包括:(1)語料收集與篩選;(2)平臺構(gòu)建;(3)語料入庫;(4)調(diào)試與改善。在語料收集時,需要從語料分類與選材兩方面進行。在語料分類方面,需要注意代表性與均衡性——權(quán)衡各子目錄內(nèi)語料的大小和比例。同時,還需要注意語料的來源,也就是版權(quán)問題。在選材方面,需注意語料的完整性、代表性與權(quán)威性。在平臺構(gòu)建時,選取已較為成熟的軟件,便于第三步語料入庫后的語料對應(yīng)與分析和第四步的調(diào)試與改善。在語料入庫時,注意校檢,以保證內(nèi)容與格式的準確性。選取教學(xué)與研究經(jīng)驗豐富的研究人員,根據(jù)相應(yīng)標準進行語料的加工和層次的劃分等工作,以確保語料的標準化與規(guī)范化。在調(diào)試與改善時,語料庫需要反復(fù)應(yīng)用和調(diào)試,這樣才能盡可能滿足語料庫的制作目的。
3.2、語料庫應(yīng)用時的問題
語料庫的利用情況體現(xiàn)了其價值。語料庫的共享方式一般有三種:(1)用戶注冊登錄使用網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器上的語料庫;(2)購買光盤版語料庫;(3)到語料庫所在機構(gòu)使用語料庫。大多數(shù)體育雙語語料庫均為內(nèi)部研究人員使用,并沒有面向公眾,即使是可以共享的語料庫,其使用也并不方便。這樣,無法通過其他人或方式的反饋來調(diào)試語料庫,不利于語料庫自身的完善與發(fā)展,也不利于教學(xué)中對語料庫的使用規(guī)模的擴大。今后,我們應(yīng)當開發(fā)更加方便的渠道來共享語料庫,并且提供更為全面的索引功能。
3.3、語料庫的其他問題
語料庫軟件的技術(shù)水平還待提高。如果計算機在標注、分詞和對齊方面能取代大部分甚至所有人工,勢必能提高語料庫的制作效率和規(guī)模。相關(guān)軟件的分析功能還比較單薄,不夠智能化,這樣會造成語料庫資源的閑置與浪費。當今的體育雙語語料庫如上文所提,數(shù)量少且語料單一,因此,要系統(tǒng)地建立規(guī)模大、內(nèi)容豐富的語料庫,才能有利于體育英語的發(fā)展,否則難以全面、客觀、系統(tǒng)地反映體育英語的特征與變化,且不利于基于語料庫在翻譯、教學(xué)等方面發(fā)揮作用。對語料庫的研究不夠深入造成了許多基于體育語料庫的研究,僅僅是分析了數(shù)據(jù)和表面現(xiàn)象,并沒有深挖數(shù)據(jù)背后的原因和影響,因此,雖然語料庫研究在數(shù)量上有所體現(xiàn),但在質(zhì)量上并不喜人。
語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)每一次重大的范式轉(zhuǎn)換,大都由該學(xué)科領(lǐng)域?qū)緮?shù)據(jù)看法的改變而引發(fā),這也同樣適用于體育領(lǐng)域與語料庫之間的關(guān)系。因而,體育英漢雙語平行語料庫對于體育英語的教學(xué)有重要研制意義,且對于體育英漢雙語平行語料庫的制作勢在必行。借鑒雙語平行語料庫在其它學(xué)科的發(fā)展成果與語料庫語言學(xué)的研究成果會大大促進體育雙語平行語料庫的發(fā)展,這種發(fā)展不僅是理論上的進步,也是方法論的完善。在設(shè)計過程中,要根據(jù)設(shè)計目的,合理規(guī)劃語料庫設(shè)計內(nèi)容及流程,盡可能避免制作與分享過程中的問題,以滿足教學(xué)以及其他方面,如翻譯、詞典編纂、語言對比研究等的要求,充分挖掘其研究潛力,促進理論研究與實際應(yīng)用兩方面,并促進我國語料庫的發(fā)展。
[1]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[2]黃立波,朱志瑜.國內(nèi)英漢雙語平行語料庫建構(gòu)與研究現(xiàn)狀及展望[J].當代外語研究,2013,01.
[3]李晶,田慧.體育英語專業(yè)的定位與課程設(shè)置[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2009,07.
[4]全國體育院校教材委員會審定.運動訓(xùn)練學(xué)[M].北京:人民體育出版社,2000.
[5]Sinclair J M.The automatic analysis of corpora[J].Directions in Corpus Linguistics,Mouton de Gruyter,Berlin and New York,NY, 1992.
[6]Stubbs,Michael.1993.British tradition in text analysis from Firth to Sinclair[A].In Baker,M,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honourof John Sinclair[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins.
G807
A
1006-8902-2017-(02)-ZQ
陳羲(1990-),女,漢族,山東淄博,在讀碩士研究生,中國石油大學(xué)(華東)體育教學(xué)部,研究方向:體育學(xué);
李仁熙(1968-),男,朝鮮族,吉林遼源,副教授,碩士生導(dǎo)師,中國石油大學(xué)(華東)體育教學(xué)部,研究方向:運動心理學(xué)。