趙麗敏 王柱
摘要:語(yǔ)言學(xué)家約翰遜和萊考夫在他們所寫(xiě)的《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中提到:隱喻不但存在于語(yǔ)言中,也存在于人們的思想和行為中。愛(ài)情是英漢詩(shī)歌中亙古不變的主題之一,為了使人類(lèi)的這一體驗(yàn)更生動(dòng)形象,詩(shī)人常將它隱喻化。以英國(guó)詩(shī)人葉芝和中國(guó)詩(shī)人徐志摩的愛(ài)情詩(shī)歌為例,通過(guò)對(duì)兩位詩(shī)人詩(shī)歌中愛(ài)情隱喻的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)英漢詩(shī)歌中的愛(ài)情隱喻既有相同之點(diǎn),又有相異之處,并進(jìn)一步分析其異同的成因。
關(guān)鍵詞:英漢詩(shī)歌;愛(ài)情隱喻;葉芝;徐志摩
中圖分類(lèi)號(hào):I106.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)01012403
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜二位學(xué)者一致認(rèn)為隱喻可以在語(yǔ)言中呈現(xiàn),也普遍出現(xiàn)在人的行動(dòng)和思維里。作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻廣泛而深遠(yuǎn)地影響著人類(lèi)的語(yǔ)言與思維、藝術(shù)與創(chuàng)造。
詩(shī)歌和隱喻的關(guān)系密不可分。路易斯說(shuō)沒(méi)有了隱喻便也就沒(méi)有了詩(shī)歌的生命,沒(méi)有了詩(shī)人的創(chuàng)作源泉;巴克拉德把詩(shī)人的大腦看作是隱喻的載體;費(fèi)尼羅撒把隱喻看作是詩(shī)歌的實(shí)質(zhì),它揭示著自然萬(wàn)象[1]。愛(ài)情是詩(shī)歌的永恒話題,古今中外,詩(shī)人們或委婉或直白地描繪愛(ài)情。葉芝和徐志摩分別是英國(guó)和中國(guó)的杰出詩(shī)人,兩人創(chuàng)作了許多關(guān)于愛(ài)情的詩(shī)歌,為了使人類(lèi)的這一體驗(yàn)更生動(dòng)形象,兩位詩(shī)人常將他們筆下的愛(ài)情隱喻化。本文以?xún)晌辉?shī)人的愛(ài)情詩(shī)為例,發(fā)現(xiàn)英漢詩(shī)歌中愛(ài)情隱喻的異同之處,并進(jìn)一步分析其異同的成因。
一、英漢詩(shī)歌愛(ài)情隱喻的相似性
愛(ài)情普遍存在于人類(lèi)社會(huì)中,一直以來(lái)愛(ài)情詩(shī)歌是詩(shī)人創(chuàng)作不可或缺的部分。葉芝和徐志摩的愛(ài)情詩(shī)就運(yùn)用了自然界眾多的事物及景象,用隱喻的方法,令讀者更深切的體會(huì)他們筆下的愛(ài)情。
葉芝在詩(shī)歌《葉落》中,將遺失的愛(ài)情比喻為飄零的落葉。秋天是收獲的季節(jié),滿(mǎn)眼都是成熟的顏色:麥子是金黃色的,山梨樹(shù)葉是金黃色的,野草莓葉也變成了焦黃色。人們各自收獲著成熟的希望,連老鼠也儲(chǔ)備好了過(guò)冬的糧食。詩(shī)中的主人公不僅一無(wú)所獲,還在如此豐碩的季節(jié)里,遺失了愛(ài)情。在前后強(qiáng)烈的對(duì)比下,“愛(ài)情枯萎”的主人公更顯無(wú)限憂傷。
Autumn is over the long leaves that love us,
秋色降臨在愛(ài)戀我們的纖長(zhǎng)樹(shù)葉,
And over the mice in the barley sheaves;
也降臨在麥捆里小小田鼠的身上;
Yellow the leaves of the rowan above us,
我們頭頂上的山梨樹(shù)葉已變成黃色,
And yellow the wet wildstrawberry leaves.
露水浸濕的野草莓葉也變得焦黃。
The hour of the waning of love has beset us,
我們已經(jīng)困處于愛(ài)情凋萎的時(shí)刻,
And weary and worn are our sad souls now;
如今我們憂傷的靈魂厭倦而消沉;
Let us part, ere the season of passion forget us,
分手吧,趁熱情季節(jié)未把我們忘卻,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
在你低垂的額頭留一個(gè)含淚的吻。
徐志摩在《私語(yǔ)》中巧妙運(yùn)用了一滴秋雨和一片落葉兩個(gè)意象。那片“將黃未黃的秋葉”在和秋雨短暫地竊竊私語(yǔ)后,一起隨著秋水流去。那“一渦半轉(zhuǎn)”只留在了記憶深處,這是它的宿命所歸。詩(shī)人筆下的秋雨滿(mǎn)是離別的惆悵和思念的哀怨,最后的結(jié)局是如此的繾綣悲涼,讀來(lái)令人倍增傷感,愛(ài)情的徒勞和無(wú)奈躍然紙上。
秋雨在一流清冷的秋水邊,
一棵憔悴的秋柳里,
一條怯懦的秋枝上,
一片將黃未黃的秋葉上,
聽(tīng)他親親切切喁喁唼唼,
私語(yǔ)三秋的情恩情事,情語(yǔ)情節(jié),
臨了輕輕將他拂落在秋水秋波的私暈里,一渦半轉(zhuǎn),
跟著秋水流去。
這秋的私語(yǔ),秋的情思情事,情詩(shī)情節(jié),
已掉落在秋水秋波的秋暈里,一渦半轉(zhuǎn),
跟著秋水流去。
葉芝的《白鳥(niǎo)》熱忱地歌頌了詩(shī)人向往的愛(ài)情。那愛(ài)情是禁得起風(fēng)浪考驗(yàn)的、是超脫塵世的、是單純真摯的。莫德·岡是葉芝一生的愛(ài)戀。據(jù)說(shuō)葉芝與莫德的一次游歷激發(fā)了詩(shī)人的創(chuàng)作靈感。當(dāng)一對(duì)海鷗從他們頭頂飛過(guò)時(shí),莫德說(shuō)假如有來(lái)世,她愿變成那自由飛翔的海鳥(niǎo)。幾天后,她收到葉芝為其創(chuàng)作的《白鳥(niǎo)》。在詩(shī)中,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)莫德愛(ài)的渴望,愿與其比翼齊飛,追求共同的理想。詩(shī)人想要遠(yuǎn)離的“玫瑰、百合和星光”正是世俗之愛(ài)的隱喻。這種愛(ài)雖艷麗卻短暫。詩(shī)中的一雙白鳥(niǎo),勇敢地在大海上搏擊。它們歷盡磨難卻絕不屈服,那是超越世俗的永恒之愛(ài)的象征。
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
我但愿我們是,心愛(ài)的,浪尖上的一雙白鳥(niǎo)!
……
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼,和許多妲娜的海濱,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
在那里時(shí)光肯定會(huì)遺忘我們,悲傷不再來(lái)臨;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
很快我們就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!
徐志摩的《月下待杜鵑不來(lái)》寫(xiě)于詩(shī)人追求林徽因的那段日子,詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的渴望被比喻成苦苦等待著“杜鵑”,詩(shī)人感受到的是一種苦澀、落寞的甜蜜。盡管久候之后心上人還未出現(xiàn),但“我”和“她”對(duì)彼此的愛(ài)還在那里。只要一想起“她”,“我”的心中甜蜜無(wú)限。
看一回凝靜的橋影,
數(shù)一數(shù)螺鈿的波紋,
我倚暖了石欄的青苔,
青苔涼透了我的心坎;
……
水粼粼,夜冥冥,思悠悠,
何處是我戀的多情友,
風(fēng)颼颼,柳飄飄,榆錢(qián)斗斗,
令人長(zhǎng)憶傷春的歌喉。
二、英漢詩(shī)歌中愛(ài)情隱喻的相異性
1表達(dá)方式的相異性
英國(guó)詩(shī)人的抒情方式直白明了,常常直抒胸意,情感的表達(dá)張揚(yáng)激烈,傾瀉而出。盡管詩(shī)人們也常借助景物渲染烘托,但卻明顯服務(wù)于主題,并成功地營(yíng)造出一種顯性的“有我之境”。而中國(guó)詩(shī)人的情感表達(dá)則更加間接委婉,講究隱晦含蓄。詩(shī)人們擅長(zhǎng)以物起興,其詩(shī)歌表達(dá)的主體若隱若現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)人更樂(lè)于營(yíng)造出一種“無(wú)我之境”或“超我之境”。錢(qián)鐘書(shū)曾言:“和西洋詩(shī)相形之下,中國(guó)舊詩(shī)大體上顯得情感不奔放,說(shuō)話不嘮叨,嗓門(mén)不提得那么高,力氣不使得那么狠,顏色不著得那么濃。在中國(guó)詩(shī)里算是‘浪漫的,在西洋詩(shī)相形之下,仍是‘古典的;在中國(guó)詩(shī)里算是痛快的,比起西洋詩(shī),仍然不失為含蓄的。我們以為詞夠華麗鮮艷了,看慣紛紅駭綠的他們還欣賞它的素淡;我們以為‘直恁響喉嚨了,聽(tīng)?wèi)T大聲高唱的他們只覺(jué)得是低言軟語(yǔ)?!盵2]雖是對(duì)舊體詩(shī)的評(píng)價(jià),但由于文化的傳承性,錢(qián)先生的話語(yǔ)同樣適用于描述大多數(shù)英漢詩(shī)歌的差異性,這其中也包含英漢愛(ài)情詩(shī)的差異性。通過(guò)對(duì)比英漢詩(shī)歌中的愛(ài)情隱喻不難發(fā)現(xiàn),英國(guó)詩(shī)歌中的隱喻常是詩(shī)人情感的率直表達(dá),讀者對(duì)詩(shī)人的愛(ài)恨一目了然;而要讀懂中國(guó)詩(shī)歌中的隱喻,讀者如果對(duì)詩(shī)人的創(chuàng)作背景一無(wú)所知,是很難做到的。
《當(dāng)你老了》是葉芝獻(xiàn)給他一生追求的莫德·岡的愛(ài)情詩(shī)歌。1889年葉芝和莫德初次見(jiàn)面,此次晤面深遠(yuǎn)地改變了葉芝的生活和文學(xué)創(chuàng)作。葉芝多次向莫德求婚,都被拒絕了。即便如此,對(duì)莫德的愛(ài)慕仍是他作品中永久不變的主題之一。從早期詩(shī)歌的憂郁、充滿(mǎn)渴望到中期的失望痛苦,葉芝在最后的創(chuàng)作階段,多是回憶過(guò)往的熱情[3]。詩(shī)人在開(kāi)篇部分想象戀人年邁時(shí)的樣子:鬢斑,睡意昏沉,在爐旁打著盹?;貞浿羧諓?ài)人的青春、美麗,這場(chǎng)面溫馨感人。在接下來(lái)的詩(shī)節(jié)中,葉芝坦率直白地描述了自己情深刻骨的愛(ài)。詩(shī)人用“漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜”來(lái)隱喻愛(ài)人的老去。世間眾人多愛(ài)她的美麗與優(yōu)雅,而詩(shī)人愛(ài)的卻是她的靈魂與愁苦。即便愛(ài)人美麗不在,垂垂老矣,詩(shī)人還是愛(ài)她“至誠(chéng)的靈魂”,這是詩(shī)人矢志不渝的愛(ài)的詮釋。
When you are old and grey and full of sleep,
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
深色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
And loved your beauty with love false or true,
愛(ài)你的美麗出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
而唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),
And loved the sorrows of your changing face;
愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
不同于英國(guó)的愛(ài)情詩(shī)歌,中國(guó)的愛(ài)情詩(shī)歌更加隱晦婉轉(zhuǎn)。徐志摩的《偶然》寫(xiě)于1926年5月。徐志摩早年在劍橋留學(xué)時(shí),邂逅了才女林徽因,兩人傳出了一段愛(ài)情佳話。然而事與愿違,林徽因后另有所屬。徐志摩一直眷戀著這份感情,在這首詩(shī)中流露出對(duì)林徽因的愛(ài)慕與留戀?!芭既弧笔侨绱顺橄蟮囊粋€(gè)時(shí)間副詞,詩(shī)人卻把它寫(xiě)得生動(dòng)形象,令人讀后久久回味,意境自現(xiàn)。徐志摩的《偶然》語(yǔ)言柔和優(yōu)美,詩(shī)句清爽整潔,這充分體現(xiàn)出他作為新月派代表作家的優(yōu)雅詩(shī)風(fēng)?!杜既弧饭蠢粘龅牟皇呛?jiǎn)簡(jiǎn)單單形式上的愛(ài),而是靈魂與靈魂之間的契合。他拋棄從前的一味憤怒,走入詩(shī)歌創(chuàng)作的新境界。
我是天空里的一片云,
偶爾投影在你的波心——
你不必訝異,
更無(wú)須歡喜——
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會(huì)時(shí)互放的光亮!
2隱喻思維的相異性
英漢愛(ài)情詩(shī)的隱喻體現(xiàn)了中西方在思維方式上的巨大差距。西方人注重理性思維和形式邏輯,中國(guó)人更注重感性思維。英詩(shī)中,為了強(qiáng)調(diào)隱喻的邏輯性,詩(shī)人會(huì)進(jìn)行大量的鋪陳,引出愛(ài)情隱喻;而中國(guó)詩(shī)歌中的愛(ài)情隱喻往往呈現(xiàn)出隨意性和簡(jiǎn)潔性。
葉芝的《柯?tīng)柷f園的野天鵝》創(chuàng)作于1916年。柯?tīng)柷f園是葉芝好友格雷戈里夫人的產(chǎn)業(yè),在詩(shī)中寓意友誼和人生的旅程;野天鵝這個(gè)隱喻喻體曾多次出現(xiàn)在葉芝的愛(ài)情詩(shī)歌中,比喻詩(shī)人的愛(ài)情。在野天鵝出現(xiàn)之前,詩(shī)人進(jìn)行了大量的鋪墊來(lái)描繪野天鵝活動(dòng)的環(huán)境。這幅優(yōu)美的自然畫(huà)卷襯托出天鵝的美,五十九只天鵝就在這樣優(yōu)美的環(huán)境中浮游。
THE trees are in their autumn beauty,
樹(shù)木披上了美麗的秋裝,
The woodland paths are dry,
林間的小徑已變干,
Under the October twilight the water
在十月的暮靄籠罩下,湖水
Mirrors a still sky;
反映著一片寧?kù)o的天;
Upon the brimming water among the stones
在亂石間那流溢的溪水上
Are nine and fifty swans.
有五十九只天鵝。
徐志摩的《雪花的快樂(lè)》寫(xiě)于詩(shī)人遠(yuǎn)赴英倫之后,表現(xiàn)了對(duì)人生自由的向往和對(duì)戀愛(ài)自由的渴望。人生自由、戀愛(ài)自由是詩(shī)人執(zhí)著追求的理想,二者往往密不可分地交織在一起。然而,殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)撲滅了徐志摩的理想之火。林徽因?qū)?ài)情的抉擇幻滅了徐志摩的愛(ài)情之焰,詩(shī)人怎能不苦悶郁郁。此時(shí)詩(shī)人筆下的雪花如若充滿(mǎn)悲情,情有可緣,世人皆可理解。但出人意料的是,詩(shī)人幻化成自由的雪花,沒(méi)有顯現(xiàn)絲毫的痛楚與絕望,盡情地追逐著美,盡情地享受著愛(ài)的歡愉。沒(méi)有任何的鋪墊,詩(shī)人對(duì)一切美好事物的執(zhí)念追求便伴著雪花快樂(lè)并堅(jiān)定地飛揚(yáng)。
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里瀟灑,
我一定認(rèn)清我的方向——
飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng),——
這地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆悵——
飛揚(yáng),飛揚(yáng),飛揚(yáng),——
你看,我有我的方向!
三、英漢詩(shī)歌愛(ài)情隱喻異同的成因
英漢詩(shī)歌的愛(ài)情隱喻體出處同源,多來(lái)自于自然萬(wàn)物。雖然不同的地理位置導(dǎo)致物種的差異性及社會(huì)發(fā)展的不同步性,但詩(shī)人們生活在共同的地球家園,由于人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)離不開(kāi)對(duì)周?chē)h(huán)境的認(rèn)知,而人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)往往是相近的,這使得英漢愛(ài)情詩(shī)歌存在著人類(lèi)共同的普遍性的隱喻概念。
愛(ài)情隱喻的表達(dá)方式主要受到文化背景和社會(huì)環(huán)境的影響。英國(guó)工業(yè)發(fā)達(dá),社會(huì)文明程度高,開(kāi)放自由的社會(huì)環(huán)境使得英國(guó)人在對(duì)愛(ài)情的表達(dá)方式上更傾向于直抒胸意。而中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)受到儒家思想的影響,更加注重謙卑平和。在較為保守的社會(huì)環(huán)境下,人們對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度比較委婉含蓄。不同的文化背景和社會(huì)環(huán)境是英漢愛(ài)情隱喻表達(dá)方式相異的主要原因。
西方人注重理性思維,中國(guó)人則更強(qiáng)調(diào)感性思維。英國(guó)詩(shī)人的愛(ài)情隱喻,講究邏輯性,往往會(huì)對(duì)隱喻喻體的出現(xiàn)進(jìn)行一定的說(shuō)明和鋪墊。而中國(guó)詩(shī)人不注重邏輯性的說(shuō)明與鋪墊,常是有感即發(fā),愛(ài)情隱喻的使用具有一定的隨意性。
四、結(jié)束語(yǔ)
愛(ài)情隱喻在英文詩(shī)歌以及中文詩(shī)歌中都具有重要作用,能夠幫助讀者更好地理解詩(shī)人們想傳達(dá)的情感。英國(guó)詩(shī)人和中國(guó)詩(shī)人描繪愛(ài)情時(shí)具有相似性,詩(shī)篇中的愛(ài)情隱喻多來(lái)自于自然萬(wàn)物,來(lái)自于對(duì)周?chē)h(huán)境的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知。但是,英漢詩(shī)歌中運(yùn)用隱喻表達(dá)愛(ài)情的方式及隱喻思維卻迥然不同。正如朱光潛在《中西詩(shī)在情趣上的比較》中提到的:“西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝?!盵4]分析過(guò)英漢詩(shī)歌愛(ài)情隱喻的異同,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在愛(ài)情隱喻構(gòu)建中既有共性,又有其自身的特點(diǎn)。正是認(rèn)知的普遍性和文化的相對(duì)性導(dǎo)致了英漢詩(shī)歌中隱喻的相似性和相異性。
注:本文節(jié)選的詩(shī)歌均來(lái)自:(1)傅浩,《葉芝詩(shī)精選》,華文出版社,2005;(2)徐志摩,《徐志摩詩(shī)全集》,新世界出版社,2014。
參考文獻(xiàn):
[1]Roger R. Metaphor, a psychoanalytic view[M].California: University of California Press, 1974:6.
[2]錢(qián)鐘書(shū).七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1994:16.
[3]Startup F.W.B. Yeats: A Beginners Guide, Dalian: Dalian University of Technology Press, 2008:46.
[4]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2006:63—64.
(責(zé)任編輯:劉東旭)