楊惠婷
摘 要: 近年來公示語的翻譯越來越受到更多人的關(guān)注,取得了一定的研究成果,但仔細(xì)分析公示語的語用功能不難發(fā)現(xiàn),公示語翻譯過程中的問題層出不窮。本文將從公示語的提供信息、提示信息、警示規(guī)范、引發(fā)興趣促進(jìn)活動(dòng)、提升形象、服務(wù)社會(huì)等功能角度出發(fā),分析和闡述一些常見公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,以此找到規(guī)避翻譯錯(cuò)誤的方法,提高公示語翻譯的水平。
關(guān)鍵詞: 公示語 翻譯 語用功能 翻譯問題
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國和其他國家在政治、經(jīng)濟(jì)、旅游各方面的交流越來越密切。為了給國外投資者及游客提供一個(gè)更加便捷的環(huán)境,大量的雙語公示語隨處可見,這些公示語的出現(xiàn)為提升各個(gè)城市的形象起到了非常積極的作用。然而,在這些英語公示語中,并不是所有公示語翻譯都是恰當(dāng)?shù)?。換言之,公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)程度參差不齊,有些翻譯并不是特別恰當(dāng)。
目前學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)⒂⒄Z公示語大致分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性的公示語及強(qiáng)制性的公示語四大類。從廣義的概念來說,公示語可以分為通用與專用兩大類。通用公示語指具有國際普遍適用意義的公示語;專用公示語是指政府部門、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)商家及個(gè)人等開展社會(huì)活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)所使用的公示語(如標(biāo)語、廣告、簡介、)。鑒于篇幅所限,本文討論的英語公示語是指具有國際普遍適用意義的通用公示語,主要按照英語公示語的四大功能來分類討論。
1.英語公示語功能
公示語在日常生活中隨處可見,應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,尤其是公共場合。公示語的翻譯主要是為了更好地為來華投資者或者游客提供必要的公共社會(huì)信息,從而吸引更多的外國友人并為人們的日常生活帶來便利和幫助。為了更好地了解目前公示語翻譯過程中存在的問題,以下將根據(jù)公示語的四大分類詳細(xì)地闡述公示語的語用功能。
1.1提供信息的功能
提供信息的功能是公示語最主要最基本的功能之一,大部分公示語雖然簡短但卻蘊(yùn)含著巨大的信息量。比如:指示性的公示語能夠給公眾提供必要的指示,如:international departure(國際出發(fā)),department store (商場), ticket (售票處), lecture room( 會(huì)議室), Duty Free(免稅店),等等。
1.2提示信息的功能
提示信息的功能是指某些公示語能夠指導(dǎo)在什么時(shí)候應(yīng)該怎么做、做什么。但它沒有要求人們必須采取行動(dòng),更多的是提請公眾注意,具有一定的指導(dǎo)意義。比如:
Out of use, please use the other elevator (此電梯故障,請走其他電梯。)
Caution,wet floor. (小心,地滑)
Luzhou, 15km (距離瀘州還有15公里)
Restricted Height 3.3M (限高 3.3米)
1.3警示和規(guī)范的功能
這類公示語和前面所提到的提供信息功能相比,除了向公眾提供信息,還對人們的行為具有一定的規(guī)范和警示作用,向人們指明什么能做,什么不能做。比如:
Value our lives and keep away from drugs (珍愛生命,遠(yuǎn)離毒品)
Adults only (未成年人禁止入內(nèi))
RED ROUTE No stopping at any time (紅線區(qū)域內(nèi)嚴(yán)禁停車)
No parking (禁止停車)
Police Line Do Not Cross (警戒線 勿超越)
1.4引發(fā)興趣或促進(jìn)行動(dòng)功能
顧名思義,此類公示語常出現(xiàn)在街道或商業(yè)場所,吸引大家的“眼球”,激發(fā)消費(fèi)興趣,甚至推動(dòng)大眾行動(dòng),實(shí)現(xiàn)消費(fèi)。
40% Off (6折優(yōu)惠)
Closingdown for Modernization (裝修前大甩賣)
Sample Sale (樣品出售)
HALF PRICE Winter Style Reduced (冬季新款 半價(jià)銷售)
Daily Special (今日特價(jià))
1.5提升形象的功能
良好的形象對于一個(gè)商業(yè)機(jī)構(gòu)、一個(gè)城市甚至一個(gè)國家都是至關(guān)重要的。公示語的恰當(dāng)使用能夠極大地促進(jìn)和提升一個(gè)國家、一個(gè)城市或者企業(yè)的知名度和美譽(yù)度,幫助樹立和鞏固這個(gè)國家、城市或者企業(yè)的良好形象。
Thank you for visiting Luzhou. (謝謝你到訪瀘州)
We care! We want your comments! (我們期待你的指正)
Welcome to Beijing! (歡迎來到北京?。?/p>
1.6服務(wù)社會(huì)的功能
服務(wù)社會(huì)的功能是指承擔(dān)著一定的社會(huì)責(zé)任,能夠?yàn)樯鐣?huì)公益事業(yè)效力,能夠促進(jìn)公民道德建設(shè)的功能。這一類公示語等同于公益廣告或者標(biāo)語。比如:
One World, One Dream (同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想)
Working together, we can make a world of difference (共同努力,讓世界更精彩)
Only One Earth (只有一個(gè)地球)
Act now, save whats left! (即刻行動(dòng),保護(hù)自然)
2.公示語翻譯中常見的問題。
目前錯(cuò)誤和不規(guī)范的英文公示語已經(jīng)嚴(yán)重地影響了中國的對外形象,給外國朋友的吃穿住用行帶來了許多麻煩和不便。中國公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀;公示語翻譯中的用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、語用失誤等,嚴(yán)重影響了信息的準(zhǔn)確傳遞。
2.1中式英語現(xiàn)象
公示語的翻譯從根本上來講是一種跨語言、跨文化的交際,正如奈達(dá)提出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.” 因此,公示語的翻譯如果失去了語言本身的文化內(nèi)涵,極有可能詞不達(dá)意,嚴(yán)重的會(huì)造成交際障礙甚至信息誤導(dǎo)。目前學(xué)術(shù)界對于中式英語(chinglish)的定義比較多,其中比較有影響力的是“所謂 Chinese English 或Chinglish,應(yīng)該是在語法和用詞方面基本上不能算錯(cuò)而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人民并不這么說的那種英語。既不同于完全不合語法的英語,又不同于語言不錯(cuò),而并不表達(dá)所要表達(dá)意思的英語”。最明顯的中式英語的例子就是習(xí)慣直接按照中文思維從字面進(jìn)行翻譯,比如:較常見的“小心地滑”,就被譯為“slip carefully“,這句公示語的翻譯就是明顯的中式英語,也就是我們所說的字對字的翻譯,對于外國人來講,他們理解的意思就變成了“小心地摔倒”,這與公示語的原意背道而馳,相差甚遠(yuǎn)。按照英語文化環(huán)境及使用習(xí)慣,應(yīng)該翻譯成“Caution, Wet Floor”。同樣的問題我們還可以以“請勿踐踏草地” 為例,比較常見的翻譯有“Dont tread on grass” 或 “Keep off the grass”,這種翻譯雖然未能給讀者造成誤解,但英語國家卻喜歡用一些較為委婉、含蓄的方式表達(dá)同樣一句話,翻譯成“Please give me a chance to grow”,這樣的表達(dá)方式讓看者更容易接受,更愿意執(zhí)行。再如公園里隨處可見的標(biāo)語“油漆未干”就被直接翻譯成“paint not dry”,但從西方思維的模式來看應(yīng)該是 “fresh paint/ wet paint”
2.2語法、拼寫錯(cuò)誤頻出
翻譯的最基本要求就是準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文要表達(dá)的意思。尤其是公示語這種具有很強(qiáng)指示性或者限制性功能的語言,更應(yīng)該注意使讀者做出某種行為。要達(dá)到預(yù)期的效果,首先就要做到語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤。然而,由于很多譯者工作疏忽或者水平低下燈原因,一些公示語的翻譯在語法和拼寫上的錯(cuò)誤不斷。比如:“貴賓休息室”被譯為“VIP Guest Room”,而VIP本來就是very inportant person 的縮寫,在翻譯時(shí)加上Guest就明顯多余。 再如學(xué)校的教室門牌“201教室”被翻譯成 “class room 201”, 這種明顯屬于譯者疏忽導(dǎo)致,當(dāng)這樣的門牌出現(xiàn)在教室又會(huì)讓人產(chǎn)生怎樣的誤解呢?
2.3胡亂翻譯的現(xiàn)象
相比較前面兩種問題,筆者認(rèn)為胡亂翻譯的現(xiàn)象是最讓人瞠目結(jié)舌的,也是對一個(gè)國家、城市形象破壞力最強(qiáng)的。這類翻譯往往將中文單詞對應(yīng)的英文生搬硬拽地湊到一起,完全起不到公示語應(yīng)有的功能。比如:筆者曾在一家酒店看到“一次性用品”相對應(yīng)的翻譯“one time sex thing”,看到這樣的翻譯,不知道讀者們會(huì)有何感想?還有 “來也匆匆,去也沖沖”這樣很常見的標(biāo)語,被翻譯成“come in hurry, go in hurry”,估計(jì)這樣的翻譯對于完全不懂中文的外國人來講是無法理解的。
3.結(jié)語
公示語是一種特殊的言語行為,公示語的翻譯直接體現(xiàn)一個(gè)城市、一個(gè)國家的整體素質(zhì),是世界對中國認(rèn)知的一個(gè)直觀的窗口。因此,公示語的翻譯應(yīng)注重語言語用等效和社交語用等效,從它本身的語用功能出發(fā),盡可能做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g。因此,我們應(yīng)盡可能查找在公示英譯過程中出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象的原因,通過提高譯者的翻譯水平,從西方思維模式出發(fā),構(gòu)建共同視點(diǎn),對公示語中式英譯現(xiàn)象進(jìn)行有效地規(guī)避,力求創(chuàng)造更加國際化、完美的語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[2]蔡媛媛.英語公示語的特點(diǎn)[J].科技風(fēng),2010(21).
[3]代維良.公示語的分類及其功能解析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[5]羅選,黎士旺.關(guān)于公示語的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(6).
[6]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]PeterNewmark.A TestbookofTranslation[M].上海:外語教育出版社,2001.
[8]阮敏,奚麗娟.英語公示語的功能和語言特色[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).