李穎
摘 要 在學(xué)生學(xué)習(xí)英語寫作的初期階段普遍存在母語思維的干擾因。本文在闡述母語遷移概念的基礎(chǔ)上,針對(duì)中學(xué)生英語寫作中詞匯、語法和語篇等各個(gè)方便的母語負(fù)遷移現(xiàn)象做出分析,得出其產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,最后提出一些改進(jìn)中學(xué)生英語寫作教學(xué)的建議。
關(guān)鍵詞 英語寫作 母語負(fù)遷移 英語寫作
中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2017)01-0096-02
長久以來,在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語寫作在英語教學(xué)中的地位可見一斑,它是英語教學(xué)與訓(xùn)練的重要組成部分。但英語寫作卻一直是我國學(xué)生的一個(gè)十分薄弱的環(huán)節(jié)。許多學(xué)生不能打破母語思維的束縛,在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤,其根本原因是英語習(xí)得中的母語負(fù)遷移。
一、存在于中學(xué)生英語寫作中的幾種負(fù)遷移現(xiàn)象
1.詞匯方面的負(fù)遷移現(xiàn)象
(1)詞的概念意義不同引起的負(fù)遷移。漢語和英語是兩種完全不同的語言,他們都會(huì)存在一詞多義這種現(xiàn)象,所以,除了極少數(shù)一些詞之外,很難在漢語中找到詞義完全與之對(duì)等的詞。例如:“接受”在英語中可以用receive、accept、take等多個(gè)詞匯表達(dá)。例如:Will you accept his advice?(take)你會(huì)接受他的建議嗎?這種情況就應(yīng)該使用take,而不是漢語思維中的accept。
(2)詞的內(nèi)涵意義不同引起的負(fù)遷移。英語和漢語都帶著各自的文化色彩或情感色彩,因此某些詞雖然概念意義相同或相近,但內(nèi)涵意義卻完全不同。例如:To express my apologize,Ill invite you home for dinner.(apologies)為了表示我的歉意,我將請(qǐng)你到家中用餐。
(3)詞的搭配習(xí)慣不同引起的負(fù)遷移。英漢兩種語言都有一些有別于其他語言的搭配方式和使用習(xí)慣,學(xué)習(xí)者如果根據(jù)漢語套用英語單詞就會(huì)寫出不倫不類的中式英語。例如:He a1ways sees a book in the evening.(read)他總是晚上看書。學(xué)生在英語寫作中往往由于受到漢語搭配習(xí)慣的影響,直接將母語思維遷移到英語中。“看書”就是“sees a book”,但是在英語中,book只能與read等詞匯固定搭配。
2.語法方面的負(fù)遷移現(xiàn)象
(1)名詞詞形。在漢語中名詞的詞形是不具有單復(fù)數(shù)形式的,一個(gè)名詞的復(fù)數(shù)通常是通過詞匯手段來表示的,而英語中絕大多數(shù)名詞是有復(fù)數(shù)形式。除此之外,漢語中是沒有的冠詞的,只是在名詞前使用相應(yīng)的量詞。但在人們的日常對(duì)話中量詞通常是會(huì)省略的。例如:我下午要去(一家)超市買東西。但在英語中,例如:He is buying things at supermarket now.這句話是不對(duì)的,應(yīng)該在supermarket前加上冠詞“a”。
(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)。在時(shí)態(tài)的表達(dá)上,漢語通常是依靠時(shí)間副詞,如“過去”、“現(xiàn)在”、“將來”作時(shí)間狀語或利用漢語中的虛詞“著”“了”“過”作為補(bǔ)語來表現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化,動(dòng)詞本身則無任何變形;但英語的時(shí)態(tài)是表現(xiàn)在動(dòng)詞的變形上,這就是動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。例如:I buy some apples yesterday.這個(gè)句子就是一個(gè)過去時(shí)態(tài),動(dòng)詞“buy”應(yīng)該用過去式“bought”。
(3)否定句的回答。漢語中對(duì)否定疑問句或反意疑問句作肯定或否定回答時(shí),往往根據(jù)問句與答句是否一致決定。例如:“你不是學(xué)生嗎?”“是的,我不是。”或“不,我是?!倍⒄Z中:“Arent you a student?”否定回答是“No,Im not.”肯定回答是“yes,I am.”。
3.篇章方面的負(fù)遷移現(xiàn)象
在文章結(jié)構(gòu)方面,中國學(xué)生的英語作文往往受到漢語思維習(xí)慣的影響。有時(shí)學(xué)生的英語作文用詞恰當(dāng)、語法使用正確,但讀起來卻總讓人感覺不那么順暢、地道,其根本原因就在于中國學(xué)生作文的結(jié)構(gòu)布局并不是按照英語的思維模式來安排的。
二、對(duì)中學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示
1.夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ)。從以上的分析中我們不難發(fā)現(xiàn)英語的基礎(chǔ)教學(xué)是非常必要的,所以為了提高學(xué)生的寫作能力,教師應(yīng)該加強(qiáng)以詞匯和語法為重點(diǎn)的英語基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),同時(shí)在講解詞匯和語法時(shí),注意讓學(xué)生在意義和用法等方面做好區(qū)分,從而提高中學(xué)生的英語寫作能力。
2.加強(qiáng)語言文化意識(shí)。語言是文化載體。學(xué)習(xí)英語學(xué)生必須具備一定的英美歷史和語言文學(xué)等方面的知識(shí),還需了解一些英語國家文化背景、風(fēng)土人情及生活方式,并且增加文化信息的導(dǎo)入,以解除由于文化差異帶來的思維模式束縛,進(jìn)而減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
3.加強(qiáng)背誦。背誦是一種有意識(shí)的語言輸入,通過背誦的有意識(shí)地輸入,中學(xué)生可逐步積累寫作中所必需的詞匯、語法及篇章結(jié)構(gòu)知識(shí),在此基礎(chǔ)上可以對(duì)其寫作過程中的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行監(jiān)控和修正,從而排除母語思維干擾,逐漸擺脫母語模式束縛,更好地運(yùn)用英語,已達(dá)到減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象的目的。
4.模仿訓(xùn)練。把寫作訓(xùn)練轉(zhuǎn)為范文模仿,范文中有固定搭配以及句型。仿寫既可以是片段的,也可以是整篇的。在仿寫過程中,對(duì)詞匯、句型、段落、篇章等進(jìn)行仿寫、學(xué)習(xí)。實(shí)踐證明,仿寫能有效減少英語寫作中常犯的詞匯與語法錯(cuò)誤,是中學(xué)生提高英語寫作能力行之有效的方法之一。
(責(zé)任編輯 全 玲)