李樹河
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古自治區(qū) 010070)
茶藝語言的英語翻譯探討
李樹河
(內(nèi)蒙古商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古自治區(qū) 010070)
隨著我國改革開放進(jìn)程的進(jìn)一步加快,開放的廣度和深度也逐漸加大。茶藝作為我國傳統(tǒng)茶文化中的核心組成部分,已經(jīng)成為我國傳統(tǒng)文化走向世界的重要文化元素代表。茶藝語言的英語翻譯質(zhì)量直接影響到茶文化傳播交流的廣度和深度,為此需要對(duì)茶藝語言的英語翻譯進(jìn)行反復(fù)推敲,來保證茶藝語言英語翻譯的準(zhǔn)確性。本文首先從茶藝語言英語翻譯的意義出發(fā),在分析目前茶藝語言英語翻譯中存在問題的基礎(chǔ)上,提出促進(jìn)茶藝語言英語翻譯準(zhǔn)確性的建議,從而促進(jìn)我國茶文化在世界范圍內(nèi)的交流和傳播。
茶藝語言;英語翻譯;價(jià)值性;問題;對(duì)策
中國茶文化歷史悠久、馳名中外、博大精深、茶藝是茶文化的核心,是茶文化中最具鑒賞性和品味性的組成部分,同時(shí)更是宣傳茶文化,促進(jìn)茶文化以更快、更具特色形象走向世界的主導(dǎo)力量。茶藝一詞在上世紀(jì)七十年代被提出,但茶藝本身出現(xiàn)的時(shí)間比較久遠(yuǎn),茶藝是伴隨著品茶、鑒賞茶的過程中形成的,對(duì)品茶過程中泡茶工藝、泡茶藝術(shù)操作、茶具使用以及品茶環(huán)境等藝術(shù)鑒賞的總稱。茶藝內(nèi)涵的實(shí)質(zhì)是要達(dá)到品茶形式和品茶精神享受的和諧統(tǒng)一,茶藝過程中達(dá)到精神世界的享受、物質(zhì)世界的超脫以及道德風(fēng)尚的體現(xiàn)三者相互統(tǒng)一是中國茶文化所追求的目標(biāo)。近年來,我國茶文化在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播和普遍青睞,茶藝中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和精神內(nèi)涵也逐漸與現(xiàn)代生活藝術(shù)融合,成為人們精神生活中重要的組成部分。
語言是文化的載體,茶藝語言的準(zhǔn)確翻譯是傳播茶藝文化內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ),由于中國茶的品種多、品茶形式多樣,所以茶藝語言在不同的飲茶背景下所使用的專業(yè)性語言也不同。比如:鐵觀音在洗茶工藝中被稱為“芳草回春”、普洱被稱為“洗塵開顏”。茶藝語言在飲茶過程中所使用的專業(yè)性語言具有針對(duì)性,品茶者在特定的品茶環(huán)境下,聽茶藝師的講解,則可獲得品茶所帶來的精神世界的享受,真正體驗(yàn)到茶文化藝術(shù)的內(nèi)涵。英語是國際通用語言,是中國茶文化走向世界的主要載體,要想將中國茶文化更好的推向全世界,就必須進(jìn)一步普及中國茶文化知識(shí),借以精準(zhǔn)的差異語言翻譯,將茶文化的內(nèi)涵和形式向世界展示。在這個(gè)過程中一定要注意中西方文化的差異,把握好茶藝語言的轉(zhuǎn)化度,在翻譯中協(xié)調(diào)好“信”、“達(dá)”之間的關(guān)系,從而擴(kuò)大中國茶文化的影響力和知名度。
2.1 專業(yè)術(shù)語翻譯難度大
茶藝是中國茶文化中最具鮮明特色的藝術(shù)形式,其本質(zhì)是將中國人的生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、精神追求凝結(jié)在飲茶中,通過品茶的形式體現(xiàn)出來,其主要表現(xiàn)形式在飲茶工具、飲茶形式、流程以及環(huán)境中均有體現(xiàn)。中國作為世界茶鄉(xiāng),種茶、飲茶歷史悠久,中國茶文化獨(dú)具中國特色,在飲茶中只有深刻了解中國茶藝的真正內(nèi)涵才能達(dá)到飲茶與精神世界相通的和諧統(tǒng)一。雖然中國茶文化傳入西方各國的時(shí)間較早,但是只是作為一種奢侈品傳入,只是將其作為西方上流社會(huì)身份的象征,并沒有深入考究中國茶藝的實(shí)質(zhì)精神內(nèi)涵。所以在翻譯中,并沒有可借鑒的專業(yè)詞匯。再加上中國茶葉品類較多,其命名也具有獨(dú)特的寓意,所以在翻譯中大多只是將其音譯,不能將茶藝中的精神內(nèi)涵進(jìn)行較為準(zhǔn)確的把握。
2.2 中國茶文化的意蘊(yùn)難以表達(dá)
中國茶文化歷史悠久,文化內(nèi)涵博大精深。自古以來,文人騷客將自己的情感表達(dá)寄托在茶身上,茶藝的過程也被文人墨客以詩詞歌賦的形式所描述,在中國茶藝語言中,大多都是詩歌形式,且多數(shù)語言都有一定的典故在里面,貫穿在種茶、炒茶、洗茶、茶具、置茶以及品茶的各個(gè)環(huán)節(jié)中。以鐵觀音為例,鐵觀音是屬于烏龍茶的一種,所以在投茶的過程中,被茶藝師稱之為“烏龍入宮”,由于具有中國文化意蘊(yùn),所以在翻譯中的難度較大,用英語無法表達(dá)出文化意蘊(yùn),所以只能翻譯為:“Oolong coming into the palace.”。文人墨客將泡茶的過程稱之為:“高山流水,春風(fēng)拂面?!边@是文人對(duì)泡茶中姿勢(shì)的藝術(shù)性描述,其表達(dá)的內(nèi)涵就是“提高壺沖茶,用茶壺蓋刮去漂浮在水面上的茶葉泡沫,從而喝到最為清澈的茶水。翻譯者也只能將這個(gè)過程翻譯為:“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣的字面翻譯就不能讓飲茶者體會(huì)到真正的茶藝內(nèi)涵,更不能獲得飲茶的心靈體驗(yàn)。
2.3 譯者自身專業(yè)素養(yǎng)低
茶藝譯者自身的專業(yè)素養(yǎng)是決定差異語言英語翻譯質(zhì)量高低的直接因素。目前我國大多茶藝語言的翻譯者大多是英語專業(yè)人員,同時(shí)在茶藝研究也有所建樹的并不多,所以對(duì)茶藝中具體內(nèi)涵的區(qū)分并不能進(jìn)行準(zhǔn)確把握,比如不同品種茶葉之間的香氣也不同,對(duì)細(xì)微的差別把握不好,則會(huì)很容易將茶的香氣簡單的翻譯成“Fresh”或者“Pure”。比如臺(tái)灣的烏龍茶根據(jù)地域又可以細(xì)分為阿里山烏龍茶、桂花島烏龍茶、人參烏龍茶等,但是翻譯者一般對(duì)其中的個(gè)性差別不了解,所以只是將其籠統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯為“Oolong Tea”,此外,對(duì)不同種類烏龍茶的浸泡、茶具使用、泡茶流程以及飲茶環(huán)境的要求也不了解,所以在翻譯中并沒有將特殊性進(jìn)行一一劃分,所以限制了飲茶者對(duì)烏龍茶的認(rèn)知,導(dǎo)致烏龍茶博大精深的茶藝內(nèi)涵沒有被展現(xiàn)出來,對(duì)中國茶文化的傳播交流來說是一種損失。
3.1 立足中國茶文化本身,強(qiáng)化專業(yè)茶藝術(shù)語研究
東西方文化差異是導(dǎo)致茶藝語言翻譯中存在困擾的主導(dǎo)因素,要想確保茶藝語言英語翻譯的準(zhǔn)確性,就必須立足我國茶藝文化基礎(chǔ),在充分了解茶藝文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再加以強(qiáng)化相關(guān)專業(yè)術(shù)語的西方化研究。為此,首先要對(duì)中國茶的品種進(jìn)行嚴(yán)格分類。要根據(jù)不同種類茶葉的采茶季節(jié)、茶樹的種類、采茶時(shí)間、炒茶方式、泡茶工藝等進(jìn)行大種類劃分以及小種類細(xì)分。比如臺(tái)灣烏龍茶根據(jù)地域的劃分又可分為阿里山烏龍茶、桂花島烏龍茶、人參烏龍茶。普洱茶根據(jù)存放年限不同又可以分為普通普洱、陳年普洱和31年普洱等。此外,普洱茶根據(jù)采茶季節(jié)不同則有可以分為春茶、秋茶,根據(jù)其制造工藝與時(shí)間不同又可以分為生茶和熟茶。所以在對(duì)中國茶藝文化中的茶語進(jìn)行翻譯時(shí),必須要對(duì)中國茶文化的具體內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確把握,在充分了解中國茶種類、茶文化的基礎(chǔ)上,對(duì)茶藝語言翻譯進(jìn)行反復(fù)推敲,避免一概而論的直接翻譯,要具體分析茶藝的特殊性,加以西方社會(huì)文化特征與語言、情感表達(dá)的形式結(jié)合進(jìn)行意譯。
3.2 做好直譯和意譯之間的銜接
語言是一個(gè)民族長期歷史文化積淀的體現(xiàn),也是民族文化傳播和表達(dá)的最直接的方式,但是民族文化具有特殊性,所以兩個(gè)民族之間的文化交流的表達(dá)難以達(dá)到百分之百的準(zhǔn)確性。漢語作為母語,在長期的日常生活中,則在中國傳統(tǒng)文化的潛移默化影響下,漢語表達(dá)習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固,所以在翻譯中,往往會(huì)潛意識(shí)中按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和語法順序進(jìn)行翻譯,則漢語式的直譯難以將茶藝語言中的具體內(nèi)涵表達(dá)出來,在很多情況下還會(huì)給讀者帶來誤解,所以該如何做好直譯和意譯之間的銜接也是茶藝語言翻譯研究中應(yīng)著重注意到的問題。所以,在具體的翻譯中,要將兩種翻譯方法結(jié)合,靈活運(yùn)用,在保證中國茶藝語言準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言藝術(shù)加工,在不失原有意義的基礎(chǔ)上,按照英語語言的思維習(xí)慣和語法表達(dá),進(jìn)行意譯。以烏龍茶的翻譯為例,烏龍茶的名字來源于傳說中的創(chuàng)始人,“烏龍”在中國茶藝文化中已經(jīng)稱為茶文化的代名詞,但是在西方文化中卻是一種不好意義的象征。所以在翻譯中,該如何規(guī)避西方文化的禁忌是翻譯者需要反復(fù)推敲的問題。無論是直譯還是意譯則均不合適,所以對(duì)其采取了音譯的方式,即為“oolong tea”既保持了中國茶文化符號(hào),又規(guī)避了西方文化禁忌?!懊髑安琛奔礊榍迕鞴?jié)氣之前采摘的茶葉,所以由此可見,該類茶葉的生長時(shí)令以及采摘季節(jié)是該茶的特色,所以不能采取簡單的直譯或音譯方式,要采用意譯的方式,將其茶的特色翻譯出來,該茶被翻譯成:“The preceding dragon well tea”,這樣一來,讀者對(duì)該茶的特征則會(huì)一目了然。
3.3 提高翻譯者茶文化知識(shí)水平
為進(jìn)一步提高茶藝語言英語翻譯的質(zhì)量,則翻譯者除了具備過硬的英語專業(yè)知識(shí)和清楚了解西方社會(huì)生活、傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀念等相關(guān)知識(shí)外,還要具備較高的漢語語言表達(dá)組織能力。但是這些方面都是做好茶藝語言英語翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生最大影響的是對(duì)茶藝語言內(nèi)容、背后文化內(nèi)涵以及中國茶文化知識(shí)的了解。除了要熟悉掌握中國茶葉種類的劃分,還要熟知每一種茶葉的產(chǎn)地、生長季節(jié)、生長習(xí)性、采摘時(shí)間以及對(duì)炒茶工藝、泡茶工藝、茶具使用以及品茶環(huán)境的要求。特別是要清楚了解茶葉泡制過程中賞茶、洗茶、注水、淋壺、奉茶等步驟的具體流程。此外還要具備感受、鑒賞飲茶的素質(zhì),只有心靈領(lǐng)會(huì)到飲茶的真正內(nèi)涵和精神享受,才能對(duì)茶藝語言的翻譯進(jìn)行更好的把握。另外,泡茶中所用的水也別有考究,中國茶文化中對(duì)水的使用都做了詳細(xì)區(qū)分,用什么類型的水,什么溫度的水,幾道洗茶也需要翻譯者了解,否則難以進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。比如在泡茶中,對(duì)茶色的描述就有很多種,其劃分也十分細(xì)致。比如常見紅色系列的茶色描述有:棕紅、褐紅、暗紅、黃紅等。不同的“紅”所描述的茶品類也不同,比如“棕紅”一般多用于描述紅色干紅茶、“暗紅”多用于描述沖泡時(shí)間久、濃度深的紅茶。譯者只有對(duì)這些具體的知識(shí)都掌握才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,而不是將“紅”一概翻譯成“red”。中國茶藝語言中有很多是詩詞歌賦或成語典故,譯者要對(duì)這些典故、古語所用的文化修辭手法和表現(xiàn)形式進(jìn)行了解,將其中所隱含的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,從而讓飲茶者真正體會(huì)到中國茶藝語言的深厚文化底蘊(yùn)。
綜上所述,中國茶文化博大精深,是我國傳統(tǒng)文化中獨(dú)具特色的文化符號(hào),是中國傳統(tǒng)文化走向世界,進(jìn)行文化交流的主力軍,與此同時(shí)也促進(jìn)了茶文化的進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)中國茶文化中茶藝語言的準(zhǔn)確性翻譯是保證中國茶文化走向世界的基礎(chǔ),為此,需要翻譯者做好茶文化知識(shí)的學(xué)習(xí),在翻譯中反復(fù)推敲,做好直譯和意譯兩者的轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯質(zhì)量,將中國茶文化的真正內(nèi)涵展現(xiàn)給世界人民。
[1]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析 [J].學(xué)術(shù)探索.2014(8):135-137.
[2]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對(duì)策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.
[3]任春滿.淺談中西文化差異對(duì)英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智.2010(8):185-186.
[4]馬歡.中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版).2011(2);88-89.
李樹河(1968-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士,副教授,研究方向:高職英語教育與教學(xué)。