燕守寶
摘 要: 英語長難句由于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是英漢翻譯的難點(diǎn)。本文分析了長句的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上提出了翻譯長句的方法,即順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué) 長句 翻譯方法
在一線翻譯教學(xué)中,筆者在分析學(xué)生英漢翻譯練習(xí)時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在詞語翻譯、短語翻譯、短句翻譯上問題不大,錯(cuò)誤多集中在長難句上,因此有必要對(duì)長難句的翻譯進(jìn)行研究。
1.英語長句,特點(diǎn)和分析方法
英語長句一般都是形體長、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含各種語法關(guān)系和特殊句型的句子。一般認(rèn)為,在一個(gè)英語句子中,單詞數(shù)量在20個(gè)以上,可以視為英語長句或者較長難句。所謂長難句,往往是句型結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,除了句子的主干部分外,還包含各種修飾成分,而這些修飾成分有的本身就是一種難以掌握難以理解的語言現(xiàn)象。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),使得這類句子難以理解、難以表達(dá),翻譯起來困難大。所以英語長句是一種復(fù)雜語言現(xiàn)象的綜合。
1.1什么是英語長句
英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。所以翻譯長句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即(1)名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;(2)形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;(3)狀語從句。
1.2英語長句的特點(diǎn)
一般說來,英語長句有如下幾個(gè)特點(diǎn):(1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;(2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;(3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判定;(4)并列成分多;(5)修飾語多,特別是后置定語很長;(6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
英語長句多用于書面語體,如政論、科技、法律語體,因其復(fù)雜難以理解和表達(dá)成為英漢翻譯的重點(diǎn)。但是,無論多長的句子、多復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文。在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
1.3英語長句的分析方法
長句翻譯,首先要完全徹底地理解長句的意思,因此要對(duì)復(fù)合長句構(gòu)成成分的語法關(guān)系和結(jié)構(gòu)分析進(jìn)行深入的分析。英語句子通常由兩部分構(gòu)成,即主干和修飾成分。主干是句子的骨架,通常是主謂結(jié)構(gòu);而修飾成分對(duì)主干進(jìn)行修飾或補(bǔ)充,可以是詞、短語和分詞結(jié)構(gòu),構(gòu)成困難的通常是從句,尤其是定語從句和狀語從句。找出主句、從句、修飾成分,辨明相互間的邏輯關(guān)系,分理順前后順序和聯(lián)系。具體步驟如下:
1.3.1找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);
1.3.2找出句中所有的非謂語結(jié)構(gòu)和從句的引導(dǎo)詞;
1.3.3分析從句和短語的作用,例如:是否為名詞性從句、形容詞性從句或副詞性從句等;
1.3.4分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
1.3.5分析句子中是否有倒裝、省略、指代等語法現(xiàn)象。
2.長句翻譯方法
一般來說,長句的翻譯有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種。
2.1順序法
有些英語長句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。順序法即順著原文詞序或句序翻譯,當(dāng)然不是逐字翻譯,也不排斥個(gè)別詞或詞組的倒置。例如:
(1)They wake you up at seven oclock next morning and make you put on a negligee and serve you breakfast in bed,(2)so that all the New York papers can come in take your picture sitting in bed,(3)while youre absolutely bleary-eyed from the night before.
首先對(duì)本句進(jìn)行語法分析。這個(gè)句子由一個(gè)主句、一個(gè)目的狀語從句和一個(gè)時(shí)間狀語從句組成。全句有三層意思:(1)他們第二天早上七點(diǎn)鐘叫醒你,讓你穿上睡衣吃早飯;(2)紐約各家報(bào)紙拍坐在床上的照片;(3)你正睡眼惺忪呢。此句的邏輯關(guān)系和表達(dá)順序和漢語一致,可以按照順序法進(jìn)行翻譯。
譯文:第二天早上七點(diǎn)鐘,他們就把你叫醒了,讓你穿上室內(nèi)服在床上吃早飯,好讓紐約各家報(bào)紙拍你坐在床上的樣子,而此時(shí)你正睡眼惺忪。
(1)In this chapter,we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules(2)in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
本句中有一個(gè)in order to引導(dǎo)的目的狀語,包孕一個(gè)賓語從句“how they are fitted to the use man makes of them”,可以按照原文順序翻譯。
譯文:在本章中,我們將更仔細(xì)地研究幾個(gè)特別有趣的原子和分子的結(jié)構(gòu),看看怎樣使它們便于為人類利用。
(1)The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science,(2)offering a challenge to the understanding of the world in which we live,which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past.
本句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,由一個(gè)主句“The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science”,一個(gè)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“offering a challenge to the understanding of the world in which we live”和一個(gè)非限制性定語從句which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past構(gòu)成。其中現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)里包孕一個(gè)定語從句;非限制性定語從句中包孕并列句、一個(gè)比較結(jié)構(gòu)和定語從句,從而使結(jié)構(gòu)變得異常復(fù)雜。本句有三層意思:(1)物理和化學(xué)的成就確保生物學(xué)提出自然科學(xué)的關(guān)鍵問題;(2)對(duì)了解我們生活的世界提出了挑戰(zhàn);(3)這個(gè)挑戰(zhàn)將需要比過去科學(xué)所進(jìn)行的更廣更好的協(xié)作。邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣相一致,因此可以順譯為:
正是物理學(xué)和化學(xué)的成就已確保生物學(xué)提出整個(gè)自然科學(xué)的關(guān)鍵問題,對(duì)我們所居住的世界提出挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)的解決需要付出的努力比過去科學(xué)在解決其他問題上所付出的協(xié)作和努力都要多得多。
2.2逆序法
逆序法又稱倒置法。英語句子和漢語句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、假設(shè)或事實(shí)上,但是重心的位置不同。英語常常是句首重心原則,重要的信息放在句首,次要的信息放在句末。漢語句子常常是句尾重心。英語長句的表達(dá)順序往往與漢語表達(dá)順序大相徑庭。英語中最重要的信息往往出現(xiàn)在句首,然后交代條件、原因等。漢語往往先將背景情況鋪成開來,說明條件、原因等信息,然后說出結(jié)果等重要的或最新的信息;有時(shí)則按照邏輯或時(shí)間先后安排語序。
由于英漢表達(dá)習(xí)慣不同,常常需要逆著原文的順序翻譯。我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。例如:
(1)You must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,(2)no matter how complex they may be when you come in contact with them,(3)in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
本句由一個(gè)主句、一個(gè)讓步狀語從句和一個(gè)目的狀語從句構(gòu)成。其中讓步狀語從句中還有一個(gè)時(shí)間狀語從句。另外,本句中有一個(gè)指代關(guān)系和同位關(guān)系需要表明,一個(gè)是“them”,另一個(gè)是“subject”。本句有三層意思:(1)你必須牢記物理學(xué)符號(hào)、公式、定義和定律;(2)不管它們由多么復(fù)雜;(3)為了更好地理解學(xué)科,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下牢固的基礎(chǔ)。漢語的表達(dá)習(xí)慣是先交代目的和時(shí)間,所以這里應(yīng)該逆著原文的順序翻譯。
譯文:為了更好地理解物理學(xué)并未以后的學(xué)習(xí)打下牢固的基礎(chǔ),遇到物理學(xué)符號(hào)、公式、定義和定律時(shí),不管它們多么復(fù)雜,你都必須牢記。
It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President,i.e.,of ending hostilities,and making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
本句由一個(gè)包孕主語從句的主句和一個(gè)條件句組成。漢語的表達(dá)習(xí)慣是先交代條件,再說結(jié)果,這里因此需要調(diào)整一下,符合漢語的行文習(xí)慣。
譯文:如果我們采取行動(dòng)以便能繼續(xù)與中東問題各方面保持接觸,美國就能擔(dān)當(dāng)起總統(tǒng)布置的兩項(xiàng)任務(wù),即結(jié)束中東敵對(duì)行為,并對(duì)核地區(qū)的永久和平做出貢獻(xiàn),這就是我們的看法。
And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
本句的賓語帶有一個(gè)同位語從句,從句的主語由一個(gè)非限制性定語從句修飾,包孕一個(gè)原因狀語。本句有四層意思:(1)我增強(qiáng)了信心;(2)敵人吹噓幾個(gè)小時(shí)占領(lǐng)戰(zhàn)略要地;(3)敵人還沒能占領(lǐng)外圍地帶;(4)因?yàn)轭B強(qiáng)的抵抗阻擋了敵人。漢語的行文習(xí)慣是先交代原因,再陳述結(jié)果,因此要逆著原文語序來翻譯。
譯文:由于受到頑強(qiáng)抵抗阻擋著,吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。
2.3分譯法
分譯法又叫拆譯法。有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不密切,而表達(dá)了相對(duì)完整的意思,具有一定獨(dú)立性。原文句子中的個(gè)別詞、短語,或從句分離出來,單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,按漢語的習(xí)慣把英語長句的從句與主句、從句與從句、短語與短語分開,這樣層次分明,意義清楚,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。分析句子結(jié)構(gòu),弄懂其中詞語的確切含義、語義關(guān)系、邏輯關(guān)系、主旨關(guān)系,然后把長句中的短句或從句按自然順序分別譯出。
The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world.
本句有一個(gè)with結(jié)構(gòu)做后置定語,后置定語中包孕一個(gè)由that引導(dǎo)的定語從句,以及一個(gè)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。整句圍繞systems展開,因此可以單獨(dú)表達(dá)。
譯文:真正挑戰(zhàn)是如何建立一些系統(tǒng),它們雖然由很多成分組成,但可互相兼容、交換使用,從而把物質(zhì)世界與數(shù)字世界融為一體。
This is,for instance,one of the main reasons why over the last ten centuries scientific progress has been mostly associated with universities,where scholars from many different disciplines were gathering together.
本句由why引導(dǎo)的同位語從句和一個(gè)由where引導(dǎo)的非限制性定語從句構(gòu)成,有三個(gè)層次的意思:(1)這是主要原因之一;(2)科學(xué)進(jìn)步與大學(xué)相關(guān);(3)不同學(xué)科的學(xué)者聚集在大學(xué),同位語從句可以單獨(dú)表達(dá)。
譯文:比如說,在過去幾個(gè)世紀(jì)中,絕大多數(shù)科學(xué)進(jìn)步一直與大學(xué)聯(lián)系在一起,其主要原因之一就在于:大學(xué)是許多不同專業(yè)學(xué)者的群英匯集之地。
Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overriding need for innovation,and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.
本句的難點(diǎn)在于辨別四個(gè)that引導(dǎo)的從句之間的關(guān)系。第一個(gè)that引導(dǎo)定語從句修飾factor;第二個(gè)that引導(dǎo)同位語從句,是recognition的同位語;第三個(gè)that引導(dǎo)同位語從句;第四個(gè)that是該同位語中從句中的定語從句。有三層意思:(1)帶來積極結(jié)構(gòu)的因素可能是日本政府和商業(yè)界清楚的認(rèn)識(shí);(2)革新是壓倒一切的需要;(3)普遍認(rèn)為國家利益需要再次方面集中努力。因此可以根據(jù)邏輯關(guān)系,調(diào)整語序。
譯文:日本政府和企業(yè)團(tuán)體清楚地認(rèn)識(shí)到革新是壓倒一切的需要,而且人們普遍認(rèn)識(shí)到民族利益要求對(duì)該領(lǐng)域共同努力。這些認(rèn)識(shí)可能就是可能引起積極結(jié)果的因素。
2.4綜合法
有些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法,即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。
Dr.Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in their forced suspension.
本句是一個(gè)主從復(fù)合句。主句的賓語有過去分詞做后置定語;從句是as soon as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,從句中包孕著一個(gè)非限制性定語從句。本句由四層意思:(1)史密斯醫(yī)生恢復(fù)了抗癌試驗(yàn)活動(dòng);(2)實(shí)驗(yàn)開始于1975年,由聯(lián)邦政府資助;(3)從反復(fù)失敗的失望中恢復(fù)過來;(4)導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)工作被迫暫停。這里可以按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。
譯文:史密斯醫(yī)生于1975年開始著手由聯(lián)邦政府資助的抗癌實(shí)驗(yàn)。他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止實(shí)驗(yàn)工作?,F(xiàn)在他又重新振作起來,恢復(fù)抗癌實(shí)驗(yàn)活動(dòng)。
Having just left school or technical institute,where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues,those young people who do not land that first job they were eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment,a situation for which neither family nor school has prepared them.
本句的主干是“people—face up—to unemployment”,主句之前是一個(gè)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)做狀語,在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,有兩個(gè)where引導(dǎo)的非限制性定語從句。主語people之后是who引導(dǎo)的定語從句,從句的賓語也有一個(gè)定語從句。謂語face up to被for the first time插入語給分隔開,“situation”是“unemployment”的同位語,帶有一個(gè)定語從句。根據(jù)漢語按照時(shí)間的順序陳述事實(shí)的習(xí)慣,譯文首先敘述青年人在學(xué)校時(shí)候的情況,然后敘述畢業(yè)之后的情況。根據(jù)漢語先陳述事實(shí),再發(fā)表評(píng)論的邏輯習(xí)慣,先陳述青年人的遭遇,再發(fā)表相應(yīng)的評(píng)論。
譯文:青年人在學(xué)校或技術(shù)學(xué)院都各得其所,各有自己需要完成的任務(wù),為同學(xué)們的了解并收到他們的尊重。而現(xiàn)在,他們剛剛離校,卻找不到自己孜孜以求的第一份工作,不得不面對(duì)有生以來的第一次失業(yè)。對(duì)于這種情況,無論是家庭還是學(xué)校都沒有幫助他們做好準(zhǔn)備。
After the two-and-a half-years trial,which was commended for its fairness even by the Japanese vernacular press,the Tribunal sentenced twenty-five Japanese leaders to death or imprisonment for having conspired to wage aggressive war and for being responsible for the conventional war crimes-the atrocities-which had been committed by their subordinate.
本句的從屬部分是after引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句和for引導(dǎo)的原因狀語,并且各自有一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句修飾。根據(jù)漢語先敘述事實(shí),再闡明原因,再發(fā)表評(píng)論的邏輯順序,將which引導(dǎo)的非限定性定語從句后移。句末的兩個(gè)介詞短語for having...和for being...,起進(jìn)一步解釋的作用,均可譯為兩個(gè)單句。
譯文:經(jīng)過兩年的審判,法庭判決2名日本國家領(lǐng)導(dǎo)人死刑或徒刑。這是因?yàn)樗麄冴幹\發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭,并對(duì)常規(guī)的戰(zhàn)爭罪行,即他們部下的累累暴行承擔(dān)責(zé)任。法庭審判之公正,甚至日本本國報(bào)界也予以褒揚(yáng)。
長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文。
參考文獻(xiàn):
[1]郭富強(qiáng).新英漢翻譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2012.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]馬秉義.英譯漢教程新編[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.