劉婷婷
摘 要隨著全球化的發(fā)展,跨文化交際成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,然而,由于不了解相關(guān)的文化背景知識(shí),社交語(yǔ)用失誤時(shí)有發(fā)生,使得交際無(wú)法順利進(jìn)行。本文擬對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤進(jìn)行初步的介紹,分析出現(xiàn)的原因,并探討解決語(yǔ)用失誤的有效途徑,使人們對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤有比較全面的了解,從而盡量避免在跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際目的。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤
1 引言
隨著全球化的飛速發(fā)展,世界各地的人們之間的交流也越來(lái)越頻繁。另外,改革開發(fā)的進(jìn)一步深化加快了經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,社會(huì)對(duì)跨文化交際的需求也越來(lái)越大。因此,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行跨文化交際具有非常重大的意義。
語(yǔ)言和文化在跨文化交際中起著重要的作用,是交際的基本工具。人們通過(guò)語(yǔ)言說(shuō)話、交談,而文化影響著人們的世界觀。然而,由于對(duì)跨文化交際缺乏足夠的重視,在與他人交流中,通常會(huì)使用不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,導(dǎo)致各種交際失誤。
因此,近年來(lái),影響跨文化交際中社交語(yǔ)用失誤的因素引起了很多學(xué)者的關(guān)注,主要包括文化差異以及對(duì)此缺乏足夠的意識(shí)。因此,這篇文章探討了跨文化交際中社交語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象和原因,最后提出了相應(yīng)的建議。
2 跨文化交際中的社交語(yǔ)用失誤現(xiàn)象
在跨文化交際中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生語(yǔ)用失誤。例如,在中國(guó),民以食為天,所以,人們之間見(jiàn)面打招呼時(shí),通常會(huì)問(wèn)道:“你吃了嗎?”然而,如果這樣跟西方人士打招呼,對(duì)方可能以為是想邀請(qǐng)他們吃飯,所以,很有可能會(huì)引起誤解。另外,中國(guó)人喜歡詢問(wèn)對(duì)方一些問(wèn)題,比如“你多大了”,“你的工資是多少”等等,而這些可能令西方人士非常驚訝甚至生氣,因?yàn)樗麄儗⒋艘暈槊孛埽瑫?huì)認(rèn)為你在侵犯他們的隱私。
稱呼語(yǔ)也有所不同。中國(guó)人通常在稱呼對(duì)方時(shí)在姓的后面加上頭銜,比如,中國(guó)學(xué)生出于尊敬,稱老師為“x老師”,而西方人士直呼其名。所以,如果一名中國(guó)老師被一名外國(guó)學(xué)生直呼其名的話,這位老師可能會(huì)感到不自在。另外,中國(guó)人在見(jiàn)到比自己大的人時(shí),出于尊敬,會(huì)稱呼對(duì)方為“叔叔”、“阿姨”等等,這對(duì)于西方人士來(lái)說(shuō)很難理解,既然沒(méi)有血緣關(guān)系,那為什么這樣稱呼對(duì)方呢?
中西方的人們?cè)诠ЬS反應(yīng)中截然相反。如果聽(tīng)到對(duì)方贊美道“你今天真漂亮”,中國(guó)人可能會(huì)謙虛地說(shuō)道“哪有,哪有”,暗含著否定的意思;而外國(guó)人會(huì)這樣回答“謝謝你的贊美”,暗含著肯定的意思。而在中國(guó)人看來(lái),外國(guó)人的這個(gè)回答可能會(huì)令人不可思議:怎么能這么不謙虛呢?
一些忌諱語(yǔ)大相徑庭。忌諱語(yǔ)是由文化決定的,由于歷史、信仰和習(xí)俗的不同,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的文化和忌諱語(yǔ)。另外,一個(gè)國(guó)家的忌諱語(yǔ)可能是在另一個(gè)國(guó)家看來(lái)是好的形象。例如,“狗”,中國(guó)人通常視為貶義,用于罵人或者侮辱別人,如“走狗”;而西方人將其視為褒義,認(rèn)為狗是一種可愛(ài)的、討人喜歡的動(dòng)物,因此,他們會(huì)用“幸運(yùn)狗”來(lái)形容一個(gè)人,這在中國(guó)人看來(lái)簡(jiǎn)直是不可思議。又如“龍”,中國(guó)人將其視為祖先,認(rèn)為是神圣的象征;而西方人將其視為兇猛和邪惡的象征,他們會(huì)認(rèn)為老虎才是好的,所以,西方人會(huì)說(shuō)“亞洲四小虎”,而不用“亞洲四小龍”。
3 跨文化交際中社交語(yǔ)用失誤的原因
文化的差異,包括思維方式、價(jià)值取向和習(xí)俗的不同,導(dǎo)致在跨文化交際中經(jīng)常發(fā)生社交語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)言是思維的表達(dá),不同的思維方式產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和交流方式。中國(guó)人的思維方式是具體的、綜合型的,而西方人的思維方式是抽象的、分析型的。因此,中國(guó)人對(duì)一些現(xiàn)象習(xí)以為常,而西方人喜歡問(wèn)“為什么”。中國(guó)人說(shuō)話時(shí),會(huì)比較委婉,迂回曲折,重點(diǎn)在后面,而西方人喜歡開門見(jiàn)山。這可以解釋雙方之間一些截然不同的現(xiàn)象,例如對(duì)待別人的恭維時(shí)以及接受別人的禮物時(shí)做出的不同的反應(yīng)。
中西方人之間的價(jià)值取向也有所不同,中國(guó)人推崇集體主義,以大局為重,而西方人推崇個(gè)人主義,注重個(gè)人的感覺(jué)。因此,西方人不喜歡別人打聽(tīng)自己的隱私,會(huì)將此視為侵犯了個(gè)人權(quán)利。另外,他們非常注重個(gè)人空間,彼此保持一定的距離,如果不小心侵犯了別人的空間,他們會(huì)趕緊道歉。而在中國(guó),經(jīng)常會(huì)看到公交車上人山人海,非常擁擠。
由于歷史不同,每個(gè)國(guó)家都會(huì)有自己獨(dú)特的習(xí)俗,包括節(jié)日、禮儀、隱私、忌諱、招呼語(yǔ)、宗教信仰等等。因此,同樣是“龍”,中西方的看法卻截然不同。這些習(xí)俗根深蒂固于每一個(gè)社會(huì)成員中,如果忽視了對(duì)方的習(xí)俗,極易觸犯對(duì)方的忌諱,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
4 避免社交語(yǔ)用失誤的方法
為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,必須盡最大的努力減少社交語(yǔ)用失誤。首先,要增強(qiáng)跨文化意識(shí),包括信仰、價(jià)值觀、世界觀等等。其次,加強(qiáng)學(xué)習(xí),熟知西方文化,為跨文化交際打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。另外,在跨文化交際中,還要學(xué)會(huì)站在對(duì)方的角度思考問(wèn)題。最后,平時(shí)要多加強(qiáng)練習(xí),熟能生巧,可以瀏覽一些英語(yǔ)網(wǎng)站,閱讀英文報(bào)紙,多與外國(guó)人交流。這樣,我們會(huì)更多地了解西方文化,形成一種英語(yǔ)思維方式,從而可以在跨文化交際中有效地避免社交語(yǔ)用失誤,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的跨文化交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Davis,L.Cross-cultural Communication in Action.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Kramsch,C.Language and culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]王小寧.跨文化交際中社交失誤探微.長(zhǎng)沙:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(07).
[5]趙丹.論跨文化社交語(yǔ)用失誤及對(duì)策[J]. 黑龍江科技信息報(bào),2007(05).
作者單位
南昌航空大學(xué) 江西省南昌市 330063