劉紅達(dá)
【摘 要】我國(guó)改革開放以來(lái),尤其加入世貿(mào)組織后,國(guó)際交流越來(lái)越多,英語(yǔ)學(xué)習(xí)越來(lái)越被重視。在跨文化交際中,因語(yǔ)用失誤導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語(yǔ)用失誤的原因?yàn)橐劳校亟榻B在跨文化交際中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤,使我們正確理解語(yǔ)用失誤的原因,減少語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化;語(yǔ)用失誤;原因;策略
在交流的過(guò)程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語(yǔ)境、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等各方面的不同,會(huì)導(dǎo)致文化碰撞和沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在進(jìn)行交流的時(shí)候,人們往往會(huì)因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用以及誤用而導(dǎo)致互相交流時(shí)出現(xiàn)誤解或不理解的現(xiàn)象發(fā)生。語(yǔ)用失誤是語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。通過(guò)分析語(yǔ)用失誤的定義、分類和產(chǎn)生的原因,有助于我們正確理解語(yǔ)用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現(xiàn)象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)言差異很大,由于受到母語(yǔ)結(jié)構(gòu)與本土文化和思維方式的干擾,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中中式英語(yǔ)及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式的影響,易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
1.1 受母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要是由于語(yǔ)言障礙造成的,是人們?cè)诮浑H過(guò)程中本能地按照母語(yǔ)的表達(dá)形式體現(xiàn),而違背了英語(yǔ)語(yǔ)用的原則造成的。桌子上有本書。按照漢語(yǔ)的理解就是The desk has a book. 而正確的英語(yǔ)表達(dá)式There is a book on the table. 在日常交際中,人們由于對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺乏了解,往往套用了母語(yǔ)的表達(dá)方式。
1.2 交際習(xí)慣
中國(guó)人見(jiàn)面習(xí)慣問(wèn)“吃了嗎?”來(lái)打招呼,而西方由此一問(wèn)便是邀請(qǐng)對(duì)方吃飯之意。如果你問(wèn)吸放熱“Have you ever had your dinner?就會(huì)讓他們困惑,不知如何回答。但我們夸獎(jiǎng)某人時(shí)。對(duì)方會(huì)很謙虛地回答“沒(méi)有,沒(méi)有。”您謙虛的回答在西方眼里就是否認(rèn)了他對(duì)您的評(píng)價(jià),反而是一種不尊敬。
1.3 文化背景
由于一些傳統(tǒng)習(xí)慣和社會(huì)習(xí)俗的不同,很多的詞語(yǔ)和表達(dá)方式是完全不一致的。在美國(guó)高速路上,你會(huì)看到這樣的標(biāo)示 pool line. 難道說(shuō)在這條路上可以任意駕駛就好像在游泳池里的感覺(jué)嗎?答案截然不同。這是告訴人們這條馬路拼車組駕駛的專用線。
1.4 思維方式的
中西方文化有著很大的差異,因此了解跨文化是正確理解語(yǔ)言的保證。文化影響人們對(duì)外界事物的理解和認(rèn)知。來(lái)自不同區(qū)域和文化背景的人的交際方式當(dāng)然也就略有不同。西方人重視邏輯和分析。而我們更多的是取決于經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué)。在商務(wù)洽談時(shí)。我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的問(wèn)題“——貨物何時(shí)到港?——貨到目的港30內(nèi)付款。按照漢語(yǔ)的習(xí)慣我們會(huì)翻譯為When will the goods arrive?—I will pay in 30 days when it arrives at the destination. 然而按照英語(yǔ)的翻譯習(xí)慣反而是“What is the expected time of arrival?—Payment within 30 days against goods arrival.
2 減少跨文化交際中的語(yǔ)用失誤的策略
為了避免或減少語(yǔ)用失誤,我們首先要了解他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在這里我要說(shuō)明這不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是他們的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣。
2.1 準(zhǔn)確理解詞匯的含義,不要望文生義
單詞是學(xué)習(xí)英語(yǔ)最基本的基礎(chǔ),沒(méi)有準(zhǔn)確理解單詞的含義,當(dāng)然也就不能學(xué)好這本語(yǔ)言,而浩瀚的詞匯中會(huì)讓很多人望洋興嘆,有人就會(huì)有望文生義,導(dǎo)致交流出現(xiàn)障礙或誤導(dǎo)。如,blacksheep不是黑羊而是敗家子。One-horse town不是只有一匹馬的小鎮(zhèn)而是鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)。
2.2 準(zhǔn)確使用詞匯,詞匯搭配要準(zhǔn)確
我們經(jīng)常說(shuō)“這本書是屬于我的”。英文的準(zhǔn)確表達(dá)為The book
belongs to me. 中間的“是”不需要翻譯的。
2.3 漢語(yǔ)表達(dá)的句型結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確
The girl riding a horse is my sister. 翻譯成漢語(yǔ)是騎馬的女孩是我妹妹。在句型重組的時(shí),要擺脫漢語(yǔ)的字面的含義和漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)。特別是定語(yǔ)的使用規(guī)則與漢語(yǔ)截然不同。
2.4 加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)以及他們的思維方式
語(yǔ)言是個(gè)復(fù)雜的體系,是人類思想和思維的載體。準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的真諦和思維模式,才能準(zhǔn)確理解句型表達(dá)的含義。The isolation of the
rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 這是一個(gè)非常典型的英語(yǔ)句子,看起來(lái)很長(zhǎng)實(shí)際上這是一個(gè)單句,只有一個(gè)主語(yǔ)(The isolation),一個(gè)謂語(yǔ)(is compounded),全句卻有9個(gè)名詞,用了5個(gè)介詞連接起來(lái),句子的含義是農(nóng)村社會(huì)處于一種與外界社會(huì)隔絕的狀態(tài),原因是因?yàn)樗h(yuǎn)離城市,缺乏交通工具,通訊工具也不足。如果按照漢語(yǔ)的思維模式,我們的翻譯就變成復(fù)雜化,而且很松散。Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there not enough information media. 這絕不是地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。
2.5 明晰西方文化,提高跨文化意識(shí)
了解西方文化的差異,是減少語(yǔ)用失誤的重要因素。通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)、告別語(yǔ)等簡(jiǎn)單的內(nèi)容,了解他們生活習(xí)慣如時(shí)間觀念和學(xué)習(xí)習(xí)慣;通過(guò)餐桌禮儀、著裝特色,了解他們的生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣。通過(guò)生活的了解深度了解他們的習(xí)俗與待客之道和他們的觀念和態(tài)度。從而有效地了解了他們的文化,縮短文化差異的距離,提高跨文化意識(shí),有效地減少和避免語(yǔ)用失誤。通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)的文化比較,揭示詞匯中的文化差異和共性。例如,英國(guó)人名的排列順序是名(firstname)在前,教名(givenname)居中,姓(familyname)最后。而中國(guó)的人名卻是姓(familyname)居前,名(givenname)在后,無(wú)教名(givenname)。這種差異可能歸于中英文化的價(jià)值觀念不同。英國(guó)崇尚以個(gè)人為中心的個(gè)體本位主義,所以名居前;而中國(guó)則是群體本位主義,強(qiáng)調(diào)家族傳承,所以姓居前。
總之,隨著越來(lái)越多的跨文化交際的活動(dòng),準(zhǔn)確理解語(yǔ)言,避免語(yǔ)用失誤至關(guān)重要。有效地交際不僅要求語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)也要求提高語(yǔ)用能力,減少語(yǔ)用失誤。所有要求跨文化交際需要準(zhǔn)確了解兩種語(yǔ)言以及他們的文化,增強(qiáng)領(lǐng)悟力,重視語(yǔ)言文化的差異,減少母語(yǔ)的干擾,從而打到跨文化交際的最佳境界。
[責(zé)任編輯:王楠]