陳紅娟
版本源流與底本甄別:陳望道《共產(chǎn)黨宣言》文本考辨*
陳紅娟
根據(jù)共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基通信記錄,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》初版時間可以精確到1920年8月17日前。當(dāng)前,陳望道譯本在全國共發(fā)現(xiàn)17種版本,考證其版本刊布,可見該譯本傳播時間久、范圍廣、影響大,且譯本發(fā)行與傳播受制于國內(nèi)政治環(huán)境。此外,無論是陳望道本人的回憶還是陳望道譯本與1906年日譯本的文本比對,抑或是對譯本術(shù)語差異的考究都佐證了陳望道譯本主要依據(jù)的底本為1906年幸德秋水、堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》日譯本這一事實。
陳望道;《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本;版本源流;底本甄別
我國至今發(fā)現(xiàn)的第一個《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)中文全譯本由陳望道翻譯,不少學(xué)者圍繞該譯本展開分析①如王東風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國翻譯》2012年第3期;劉亞麗、秦真英:《陳望道與〈共產(chǎn)黨宣言〉首譯本》,《北京黨史》2008年第1期;黃顯功:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中文初版問世的經(jīng)過》,《社會科學(xué)報》2011年6月16日等等。,研究側(cè)重于翻譯傳播的史料性介紹、陳望道本人經(jīng)歷和貢獻(xiàn)的零星梳理,在譯本翻譯的基本過程方面取得諸多共識。然而,陳望道譯本首次出版的時間尚待精確,版本演變過程、依據(jù)的底本等尚缺乏深入考證。
學(xué)界對陳望道翻譯《宣言》的過程基本達(dá)成共識②參見鄧明以:《陳望道傳》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年;陳振新:《陳望道與翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》,《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯紀(jì)念版》,中華書局,2011年,第67—71頁等。,但對譯本首次出版的具體時間存在一些爭論。
20世紀(jì)50年代前,學(xué)界對陳望道譯本出版時間認(rèn)識較為模糊,主要以“一九二〇年春”說法為主。50年代至70年代末,學(xué)界以“四月說”為主,認(rèn)為陳望道譯本首次出版時間為1920年4月。1954年,張靜廬指出“共產(chǎn)黨宣言最早的中文全譯本,陳望道譯,一九二〇年四月上海社會主義研究社出版,上圖為同年九月初版重印本書影”①張靜廬輯注:《中國現(xiàn)代出版史料(甲編)》,中華書局,1954年,第7頁。。值得注意的是,這里雖然結(jié)論為“四月”,但并沒有具體的證據(jù),而只列舉了“九月”版“書影”。不過,之后不少學(xué)者還是沿用此說法,如丁守和、殷敘彝寫道,“1920年4月在上海出版了《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文全譯本(陳望道翻譯)”②丁守和、殷敘彝:《從五四啟蒙運動到馬克思主義的傳播》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1979年,第205頁。。80年代至90年代初學(xué)界掀起關(guān)于譯本首次出版時間的爭論,“八月說”逐漸占據(jù)主流。持“八月說”的學(xué)者認(rèn)為陳望道譯本首次出版的時間為1920年8月。伍仕豪指出“陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》……根據(jù)筆者的查考,認(rèn)為應(yīng)是一九二〇年八月”③伍仕豪:《陳望道翻譯的〈共產(chǎn)黨宣言〉初版時間略考》,《黨史資料叢刊》1981年第1輯,上海人民出版社,1981年,第164頁。。之后,楊榮華提出“‘八月說’否定了‘四月說’,我認(rèn)為基本上是可信的”④楊榮華:《中譯本〈共產(chǎn)黨宣言〉、〈社會主義史〉、〈階級斗爭〉初版時間訂補(bǔ)》,《史學(xué)月刊》1983年第4期。,持類似觀點的學(xué)者還有任武雄、陳紹康⑤任武雄、陳紹康:《〈共產(chǎn)黨宣言〉陳譯本出版時間補(bǔ)證》,《黨史資料叢刊》1981年第3輯,第132頁。。當(dāng)前,楊金海、高放、王保賢、陳家新等⑥參見楊金海:《〈共產(chǎn)黨宣言〉與中華民族的百年命運》,《光明日報》2008年7月3日;高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,《中共天津市委黨校學(xué)報》2009年第2期;王保賢:《譯本·版本·版次:對〈共產(chǎn)黨宣言〉“中譯本”的再清厘》,《中國社會科學(xué)報》2010年8月19日;陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期等。均在文中肯定“八月說”,但具體在8月的什么時間出版,并沒有更多進(jìn)展。
學(xué)界研究陳望道《宣言》譯本初版時間主要依據(jù)陳望道以及相關(guān)人員的憶述,較少運用共產(chǎn)國際相關(guān)資料。事實上,1920年4月末5月初⑦當(dāng)前學(xué)界還沒有對維經(jīng)斯基來到上海的具體時間達(dá)成共識,但陳公培在《回憶黨的發(fā)起組和赴法勤工儉學(xué)等情況》中指出“我在這年(1920)的‘五一’以前,在《星期評論》社碰到他(維經(jīng)斯基)”。中國社會科學(xué)院現(xiàn)代史研究室、中國革命博物館黨史研究室選編:《“一大”前后中國共產(chǎn)黨第一次代表大會前后資料選編》(二),人民出版社,1980年,第564頁。,共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基來到中國,除了積極幫助中國共產(chǎn)主義者建立中國共產(chǎn)黨外,他開展工作的目標(biāo)之一就是以出版機(jī)關(guān)為中心協(xié)調(diào)各地多種多樣的組織,召集會議以促進(jìn)包括無政府主義者在內(nèi)的社會主義者團(tuán)結(jié)一致。為此,1920年7月19日,維經(jīng)斯基委托陳獨秀聯(lián)絡(luò)召集各城市的社會主義者和無政府主義者在上海召開聯(lián)合大會。參加這次會議的鄭佩剛回憶,會議決定建立印刷所秘密印刷社會主義者同盟的書刊文件傳單等,“我便在辣菲德路成裕里租一房子,建立‘又新印刷所’(即‘日日新又日新’之意),第一次印刷了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》”⑧《鄭佩剛的回憶(一九六四年二月——五月)》,《“一大”前后中國共產(chǎn)黨第一次代表大會前后資料選編》(二),第484頁。。
1920年8月17日,維經(jīng)斯基在寫給俄共(布)中央西伯利亞局東方民族處的信⑨《維經(jīng)斯基給俄共(布)中央西伯利亞局東方民族處的信》,中共中央黨史研究室第一研究部譯:《聯(lián)共(布)、共產(chǎn)國際與中國國民革命運動(1920—1925)》,北京圖書館出版社,1997年,第31頁。中,寫道:“我在這里逗留期間的工作成果是:在上海成立革命局,由5人組成(4名中國革命者和我),下設(shè)三個部,即出版部、宣傳報道部和組織部”。繼而,他對三個部門的活動詳細(xì)記述,“出版部現(xiàn)在有自己的印刷廠,印刷一些小冊子。幾乎從海參崴寄來的所有材料(書籍除外)都已譯載在報刊上?!豆伯a(chǎn)黨宣言》已印好”。
由此可知,陳望道《宣言》全譯本第一次出版的時間可以更加具體,應(yīng)在1920年7月19日的聯(lián)合大會之后,又鑒于當(dāng)前發(fā)現(xiàn)的最早版本末頁印有“一千九百二十年八月”,所以出版日期應(yīng)為1920年8月以后,維經(jīng)斯基寫信之前,即1920年8月17日前。
當(dāng)前陳望道譯本(1920年8月版)在全國共發(fā)現(xiàn)11本,分別藏于上海中共一大會址紀(jì)念館、上海市圖書館、上海魯迅紀(jì)念館、上海市檔案館、中國國家圖書館、中國國家博物館、北京市文物局、延安革命紀(jì)念館、山東東營歷史博物館、浙江上虞市檔案館、浙江溫州市圖書館。該書封面自右向左依次橫排印有幾行字“社會主義研究小叢書第一種”“共黨產(chǎn)宣言”“馬格斯安格爾斯合著”“陳望道譯”,并附紅色水印的馬克思半身像。該書沒有扉頁,無序言,無目錄。全書32開,該書初版1000冊,全部送人,“第一版印千把本,奉送,很多地方翻印。到北伐戰(zhàn)爭時印得更多,隨軍散發(fā)”①寧樹藩、丁凎林:《關(guān)于上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道同志生前談話記錄》,《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》1980年第3期。。書籍采用豎體排版,三號鉛字印刷,使用繁體字和新式標(biāo)點,內(nèi)文共56頁,每頁11行,每行36字,頁側(cè)印有“共產(chǎn)黨宣言”。陳望道說“我是從日文本轉(zhuǎn)譯的”②寧樹藩、丁凎林:《關(guān)于上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道同志生前談話記錄》,《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》1980年第3期。,但在書中一些新名詞、專用術(shù)語以及部分章節(jié)標(biāo)題如“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”“勞動階級”“平民”“宗教”“社會主義”“貧困底哲學(xué)”等均用英文原文加括號附注。當(dāng)時印刷比較倉促,錯將封面的“共產(chǎn)黨宣言”印刷成“共黨產(chǎn)宣言”,且書中存在少量字體的殘缺、錯印,如第11頁原文為“有產(chǎn)階級顛覆封建度的武器”③馬格斯安格爾斯合著,陳望道譯:《共產(chǎn)黨宣言》,社會主義研究社,1920年,第11頁。,筆者推測應(yīng)該是“有產(chǎn)階級顛覆封建制度的武器”,漏印了“制度”的“制”字;再如第44頁“就是由自主義運動,漸漸逼緊來了”④馬格斯安格爾斯合著,陳望道譯:《共產(chǎn)黨宣言》,第44頁。,筆者推測應(yīng)該是誤把“自由”印成了“由自”,因為之后書中又為“自由主義”。9月,社會主義研究社再版該書,印1000冊,封面書名更正為《共產(chǎn)黨宣言》,馬克思肖像的底色也變成藍(lán)色。不過,8月版中的字體殘缺、錯印等現(xiàn)象依然延續(xù)。
新中國成立前,陳望道譯本在全國共發(fā)現(xiàn)了17種版本,具體如下:
(1)陳望道1920年8月初版的再版版本共12種,見表1。
表1 陳望道譯本版本(非偽裝本)
參考資料:范強(qiáng)鳴主編:《紅色經(jīng)典第一書:〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯圖典》,中共中央黨校出版社,2012年,第19—35頁。其中,表格為筆者所加。
(2)國共第一次合作破裂后,國內(nèi)局勢緊張,陳望道譯本出現(xiàn)以下偽裝本②偽裝本又稱“托名本”、“偽裝書”,是將封面印以其他書名以掩飾其內(nèi)容的書。在新中國成立以前,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)及其影響下的出版機(jī)構(gòu),為對付反動當(dāng)局查禁革命、進(jìn)步書刊,常常將書刊進(jìn)行偽裝傳播,其通常做法是采取封面?zhèn)窝b、不斷變化書刊名稱以及偽托別的出版社名號等等。黃霞:《簡述國家圖書館館藏革命歷史文獻(xiàn)中的偽裝本》,《文獻(xiàn)》2003年第4期。。
①雖然標(biāo)注為“中國青年社編譯”,但經(jīng)核對,確實為陳望道譯本。該版本著者首次使用“馬克思恩格斯”,總發(fā)行所為長江書店。該版本為上海一大會址所藏。1933年2月,書名《宣言》,“馬克司恩格斯合著”,“仁子譯”,上海春江書店印行,出版者魏寒濤,北平東安市場發(fā)行,代售處為全國各大書局。但翻開書籍,內(nèi)為豎排《共產(chǎn)黨宣言》。
②因為沒有版權(quán)頁,書名為《恩格斯和馬克思的宣言》,32開,60頁,無譯者,經(jīng)核對為陳望道譯本,推斷該譯本出版于1937年至1938年前后。封面印馬克思和恩格斯圓形頭像,底下自左向右印有紅色字體“恩格斯和馬克思的宣言”,下面印有“目次”。排版存在一些錯誤,將“第一章有產(chǎn)者及無產(chǎn)者”標(biāo)題“前置”于“共產(chǎn)黨宣言”這一題目之后,省去了陳望道譯本初版中對“有產(chǎn)者、無產(chǎn)者的解釋以及英文注釋”,直接對接“有一個怪物在歐洲徘徊著”等《宣言》的正文內(nèi)容。
根據(jù)以上陳望道譯本版本刊布①以上為目前在國家圖書館、上海一大會址、北京紅展馬克思主義文獻(xiàn)珍藏館等地可查閱到的陳望道譯本版本。由于版本散落在全國各地,且個別版本由個人收藏,難以窮盡,不可避免存在漏遺之處。比如有學(xué)者提到的1923年,上海書店翻印了陳望道《共產(chǎn)黨宣言》譯本,署名陳曉風(fēng)(參見楊金海、胡永欽:《解放前〈共產(chǎn)黨宣言〉的六個中譯本》,《縱橫》1999年第4期),因未能親見,故不作統(tǒng)計。情況得知:
第一,傳播時間久,版本多。譯本傳播的時間跨度大,從1920到1938年長達(dá)19年。事實上,1930年國內(nèi)已經(jīng)出版了華崗翻譯的第二個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》。即使如此,1930年至1938年間,陳望道譯本仍有5個偽裝本發(fā)行。陳望道譯本傳播時間主要集中于1925年至1927年,“民國十五年一月八版,民國十五年五月十七版”②馬克思、昂格士合著,陳佛突譯:《共產(chǎn)黨宣言》,平民書社出版,1926年,底頁。則說明,僅1926年1月至5月間譯本就再版了10次,同時可以推斷,截止1926年5月陳望道譯本最少再版了17次。此外,偽裝本第四種版權(quán)頁的“1937.8.5初版1938.1.5再版”說明在1937年8月5日也出版了一次③1937年8月5日出版的版本,在他處也有印證?!?937年8月5日,延安的青年出版社出版了《馬克思與恩格斯之宣言》。次年該書又再次出版。《馬克思與恩格斯之宣言》一書沒有譯者署名,但從譯文看,顯然是陳望道的譯本?!敝泄仓醒腭R克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局馬恩室編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社,1983年,第299—300頁。。將當(dāng)前沒有發(fā)現(xiàn),但從版權(quán)頁能夠推斷而知的版本合加起來,陳望道譯本至少應(yīng)該有25個版本之多。
第二,傳播范圍廣,影響力大。從版本演變與發(fā)行來看,1920年至1926年《宣言》都是單個書店或書社印刷,并由該書店發(fā)行,主要集中在上海、廣州兩地。到1927年1月(湖北漢口)黨化出版社版本的分售處為“各省各大書店”,從之前的上海、廣州兩地向全國拓展。到3月份,(漢口)長江書店印行的版本分售處則延伸到湖北、四川、安徽等地。后來,偽裝本也在北京、延安等地傳播。這19年間,《宣言》譯本由一版到多版,由上海向全國各地傳播,影響力不斷提升。該譯本在全國各地的傳播影響了一批先進(jìn)的中國知識分子。當(dāng)時上海的共產(chǎn)黨早期組織成立后,在上海創(chuàng)辦了一所干部學(xué)校,對外宣稱是外國語學(xué)社,劉少奇、任弼時、羅亦農(nóng)等都是其學(xué)員。那時,每個學(xué)員都發(fā)一本《共產(chǎn)黨宣言》,并由文化教員陳望道給他們做講解④陳振新:《陳望道與翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》,《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯紀(jì)念版》,第70頁。。正如沙健孫所言:“《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出版,曾經(jīng)造就了中國早期一代的共產(chǎn)主義者,這是一個重要的歷史事實。要知道,正是這些人集合起來組成了中國共產(chǎn)黨,帶領(lǐng)人民奮斗,使中國發(fā)生了翻天覆地的變化”⑤沙健孫:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中譯本的出版與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建》,《中國社會科學(xué)報》2010年8月17日。。
第三,譯本發(fā)行與刊布形式受制于國內(nèi)政治環(huán)境。在共產(chǎn)國際的幫助和撮合下國共兩黨以“黨內(nèi)合作”的形式實現(xiàn)了從1924年1月至1927年7月的第一次合作。這時期馬克思主義理論文獻(xiàn)的發(fā)行出版得到國民黨支持,黃埔軍校的學(xué)生也可以閱讀社會主義、共產(chǎn)主義以及馬克思主義理論方面的書籍⑥《思想的歷程》創(chuàng)作組編:《思想的歷程:馬克思主義在中國的百年傳播》,中央編譯出版社,2011年,第48頁。。正是在此背景下,《宣言》才能在5個月內(nèi)再版10次。而且表1中第四個陳望道譯本即在1924年9月出版的版本,在第56頁還印了“總理遺囑”(孫文遺囑),表明當(dāng)時共產(chǎn)黨和國民黨在理論、政策宣傳方面相互合作,“國共兩黨報刊并肩戰(zhàn)斗,把打倒帝國主義、打倒封建軍閥的革命口號與思想,傳遍全國”⑦方漢奇主編:《中國新聞事業(yè)通史》第2卷,中國人民大學(xué)出版社,1996年,第121頁。。表1中第十一個版本的《宣言》封面印有“蘇俄政策”,可見,《宣言》的學(xué)習(xí)、宣傳與傳播與“聯(lián)俄、聯(lián)共、扶助農(nóng)工”相關(guān)聯(lián)。那時,要“聯(lián)俄”就必然要了解蘇俄的政策與理論,《宣言》是一個重要切入口。這樣,在北伐期間“隨軍散發(fā)”就不足為奇了。當(dāng)然,偽裝本也是對當(dāng)時社會政治環(huán)境的“應(yīng)變”。國共第一次合作破裂后,國民黨加強(qiáng)了對馬克思主義書籍、文章出版發(fā)行的管控。1928年2月,國民黨二屆四中全會通過的《制止共產(chǎn)黨陰謀案》,規(guī)定凡經(jīng)審查確為共產(chǎn)黨之理論、方法、機(jī)關(guān)、運動,均應(yīng)積極鏟除。這導(dǎo)致《宣言》譯本在傳播中不得不采取偽裝本的形式,版本梳理中亦可見,此后陳望道譯本基本上以偽裝本為主。
以往,學(xué)界研究陳望道翻譯《宣言》的底本主要存在英譯本說和日譯本說①參見陳紅娟:《新世紀(jì)以來〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國翻譯傳播研究述評》,《中共黨史研究》2015年第2期。。近來,有學(xué)者提出了英日俄底本說。現(xiàn)藏于上海龍華歷史紀(jì)念館的《俞秀松日記》記載:1920年6月27日,“夜,望道叫我明天送他譯的《共產(chǎn)黨宣言》到獨秀家去,這篇宣言底原文是德語,現(xiàn)在一時找不到,所以只用英俄日三國底譯文來對校了”②《附錄二俞秀松的日記、書信、文稿選集》,《俞秀松傳》編委會編:《俞秀松傳》,浙江人民出版社,2012年,第190頁。。王海軍、黃家茂結(jié)合五四運動以來中國社會歷史語境,指出“1920年出版的全譯本《宣言》,是陳望道在英、俄、日文版本基礎(chǔ)上譯成的”③王海軍、黃家茂:《試論中國歷史語境下馬克思主義經(jīng)典著作早期傳播特點——以〈共產(chǎn)黨宣言〉為個案的分析》,《當(dāng)代世界與社會主義》2013年第3期。。
首先,根據(jù)陳望道譯本產(chǎn)生過程,譯本參考的底本應(yīng)只有英文本、日文本兩種可能,俄文本應(yīng)該只做了校訂之用,且作用不大。因為陳望道在1920年三四月已經(jīng)完成了譯稿,而維經(jīng)斯基1920年4月末5月初才來到上海,陳望道在翻譯期間應(yīng)該還沒有接觸到維經(jīng)斯基。從1920年8月17日維經(jīng)斯基的信中“幾乎從海參崴寄來的所有材料(書籍除外),都已譯載在報刊上”,可以看出,維經(jīng)斯基來到上海工作任務(wù)之一就是將海參崴寄來的所有材料翻譯出版?!啊豆伯a(chǎn)黨宣言》已印好”的強(qiáng)調(diào),則說明俄文版《宣言》也在所寄材料之中,在校訂之時應(yīng)該也作為參考,故才有俞秀松日記中所載之文。不過,陳望道、陳獨秀不懂俄文,而李漢俊通曉的是日、德、英、法四國語言,俄文版的校訂應(yīng)是維經(jīng)斯基一行人中既懂俄文又懂中文的楊明齋來完成。而且,俄文版的參考或校對影響有限,因為1920年9月上海《民國日報》在陳望道譯本出版的報道是《共產(chǎn)黨宣言》“經(jīng)陳獨秀、李漢俊兩先生校對”④沈玄廬:《答人問〈共產(chǎn)黨宣言〉底發(fā)行》,《覺悟》1920年9月30日。,并未提及俄文校對一事。
其次,陳望道本人的回憶中并沒有提到英譯本,而將“譯文中不少名詞的后面都用英文做了標(biāo)注”作為譯本所據(jù)語言的一個最直接的證據(jù)⑤王東風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國翻譯》2012年第3期。,則并不成立。因為日譯本也有英文標(biāo)注,存在將日譯本中英文注釋直接平移到中文譯本之可能。最早發(fā)表在《平民新聞》周刊第53號(1904年11月13日)上的日譯文《共產(chǎn)黨宣言》是幸德秋水、堺利彥二人根據(jù)薩繆爾·穆爾(SamuelMoore)的英譯本合譯的,但《宣言》刊載時略去了第三章,之后,1906年3月在《社會主義研究》創(chuàng)刊號上刊登《宣言》譯文時,進(jìn)行了補(bǔ)譯。查看收錄于《幸德秋水全集》中的《宣言》日譯文,可見文中存在多處英文標(biāo)注,且與陳望道譯本中的英文標(biāo)注基本吻合,詳見表2(其中略去了日譯本中的注釋部分,重復(fù)部分只用其一)。
從表2可知,兩個譯本出現(xiàn)47處英文標(biāo)注中,只有梅特湼、共產(chǎn)黨兩處陳望道沒有標(biāo)注,其余標(biāo)注位置完全與1906年的日譯本相同。特別是最后一句,出現(xiàn)了驚人相似,日譯本為“萬國の勞働者團(tuán)結(jié)せよ!”⑥幸徳秋水全集編集委員會編:《幸徳秋水全集》第5卷,明治文獻(xiàn),昭和43年9月12日(1968年9月12日),第508頁。而陳望道譯本翻譯為“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”⑦馬格斯安格爾斯合著,陳望道譯:《共產(chǎn)黨宣言》,第55頁。。而該日譯本與以英文為底本翻譯成的陳瘦石譯本中英文標(biāo)注一致處僅有20處,主要是一些專有名詞、人名等(見表3)。而且,陳瘦石譯本最后一句與1906年日譯本最后一句則相去甚遠(yuǎn),為“全世界工人聯(lián)合起來”,且無英文標(biāo)注。
表2 幸德秋水、堺利彥日譯本與陳望道譯本英文標(biāo)注對照表
堺譯本陳望道譯本封建社會主義①(Feudal Socialism)幸、堺譯本陳望道譯本幸、封建的社會主義(Feudal Socialism)農(nóng)業(yè)改良黨(Agrarian Reformers)農(nóng)地改良黨(Agrarian Reformers)佛國尊王黨(Franah Legitimists)法國底王黨(Franah Legitimists) Cracow克拉葛(Cracow)萬國の勞働者團(tuán)結(jié)せよ!(Workingman of all Countries unite!)萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!(Workingmen of all Countries unite !)
表3 幸德秋水、堺利彥日譯本與陳瘦石譯本英文標(biāo)注一致表②事實上,華崗譯本也是以英譯本為底本,但因為華崗學(xué)習(xí)過陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,在翻譯中有所參照,所以此處選擇非共產(chǎn)黨人陳瘦石的譯本為對比對象。
通過對比大致能夠推斷,陳望道譯本的底本是日譯本,而非英譯本,否則不可能出現(xiàn)英文標(biāo)注與幸德秋水、堺利彥日譯本中英文標(biāo)注的高度一致。如果是以英譯本為底本,英文標(biāo)注應(yīng)該出現(xiàn)非常大的差異。畢竟,幸德秋水、堺利彥和陳望道分別于1906年的日本和1920年的中國進(jìn)行翻譯,不同語境下他們對英譯本的理解自然不同,不可能出現(xiàn)同時認(rèn)為該詞生僻或者難以用準(zhǔn)確術(shù)語表達(dá)而加上英文標(biāo)注的“耦合”(一些專有名詞、人名除外)。英文標(biāo)注的高度一致只能說明,陳望道在翻譯中將原來日譯本中的英文標(biāo)注原封不動移到了漢譯本中,略去了一些國內(nèi)知識分子已經(jīng)熟識不需要再標(biāo)注的詞匯。由于中文與日文不同,不會出現(xiàn)平假名、片假名、英文同時存在的現(xiàn)象,所以陳望道也將日譯本中用英文或者片假名表示的詞匯都翻譯成了中文,如加特力、蒲魯東、改進(jìn)黨、社會改良等。
此外,詳細(xì)比對日譯本與陳望道譯本的詞匯,至少有70多個術(shù)語相同或相近①王東風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國翻譯》2012年第3期。,同時還出現(xiàn)了很多大同小異的詞。就表2來看,除了將“紳士”改為“有產(chǎn)者”,“平民”改為“無產(chǎn)者”,“同業(yè)組合員”改為“行東”,“被雇職人”改為“傭工”,外來詞的翻譯二者也基本相近或相同。這與當(dāng)時社會主義思潮由日本傳入中國的趨勢相關(guān),“大約直到1919年,即‘五四運動’那一年,中國人對歐洲各社會主義流派的了解,包括對馬克思、恩格斯創(chuàng)立的社會主義學(xué)說的了解幾乎全部來自日語,或是歐洲語言原著的日文翻譯,或是日語的社會主義著作”②〔德〕李博著,趙倩、王草、葛平竹譯:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用:從詞匯—概念角度看日本和中國對馬克思主義的接受》,中國社會科學(xué)出版社,2003年,第79頁。。
然而,不可否認(rèn)的是,日譯本與陳望道譯本確實存在一定的術(shù)語差異。例如,日譯本中的“紳士”在中譯本中改為“有產(chǎn)者”,“平民”改為“無產(chǎn)者”。事實上,任何文本都不是單獨的個體,它存在于其他文本術(shù)語的譜系之中。陳望道譯本產(chǎn)生于中國語境就意味著它不會完全“照搬”日譯本中的術(shù)語,存在對同時代馬克思主義理論術(shù)語借鑒之可能。
整理20世紀(jì)初至1920年間翻譯成中文的《宣言》譯文,不難發(fā)現(xiàn)馬克思主義術(shù)語發(fā)生了由“紳士”“平民”到“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”的變遷。
1908年1月15日《天義報》所刊民鳴翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章即為《紳士與平民》,文章中采用了紳士、平民、紳士閥等日譯本中的術(shù)語。但在文后的“案”中用資本階級概念解釋了紳士閥,即“紳士閥”含有資本階級、富豪階級、上流及權(quán)力階級諸意義。
1912年,廣州的《民生日報》刊載的陳振飛所譯《共產(chǎn)黨宣言》第一部分譯文亦是命名為《紳士與平民階級之爭斗》,雖然標(biāo)題將bourgeoisie譯為“紳士”,但內(nèi)文中譯成“資本家”的有38處,已經(jīng)意識到“資本家”比“紳士”更為準(zhǔn)確③邱捷:《1912年廣州〈民生日報〉刊載的〈共產(chǎn)黨宣言〉譯文》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年第6期。。
1919年5月5日至8日,《晨報》副刊分三期連載淵泉所譯《馬克思的唯物史觀》,鑒于作者要討論《宣言》與唯物觀之間的關(guān)系,文中節(jié)譯了第一節(jié)《有產(chǎn)者和無產(chǎn)者》中數(shù)段語錄。譯文中用“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”代替了“紳士”“平民”“紳士閥”等術(shù)語。此后這些術(shù)語在有關(guān)馬克思主義理論的文章、書籍中廣泛使用。1919年5月和11月,李大釗在《新青年》第6卷5號和6號上發(fā)表《我的馬克思主義觀》,在第五部分介紹唯物史觀時,涉及《宣言》中8段文字,也使用了“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”“有產(chǎn)階級”等術(shù)語。1919年11月1日,《國民》第2卷刊登李澤彰摘譯的《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》繼續(xù)使用了“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”的術(shù)語,并用“無產(chǎn)階級”替代了之前的“勞動階級”。
可見,20世紀(jì)初至1920年間,馬克思主義術(shù)語在《宣言》譯文中經(jīng)歷了“去日本化”再“中國化”形成“中國話語”的過程。在此背景下,陳望道譯本中必然存在“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”這樣不同于1906年日譯本所用術(shù)語的現(xiàn)象,這并不能成為推翻其底本為日譯本的理由。
總之,無論是陳望道本人的回憶還是陳望道譯本與1906年日譯本的比對,抑或是對譯本術(shù)語差異的探究都能看出,陳望道譯本主要依據(jù)的底本為1906年幸德秋水、堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》日譯本。
(本文作者華東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授上海200241)
(責(zé)任編輯薛承)
Edition Origins and M aster Copy Discrim ination:Chen W angdao’s Textual Research on the Comm unist M anifesto
Chen Hongjuan
According to the communication record of Comintern representative G.N.Voitrngsky,it can be verified that the Chinese translation ofManifesto of the Communist Partyby Chen Wangdao was published before August17,1920.At present,asmany as 17 versions of this Chinese translation can be found,which proves to be the most everlasting,wide-spreading and influential version.It’s also found that the publication and circulation of this translation has been closely restricted by the domestic political environment.In addition,thememoir of its translator,its comparison with the Japanese translation(1906)and the study of the terminological differences of these versions all jointly contribute to the fact that Chen Wangdao’s Chinese version ofManifesto of the Communist Partywas translated from the Japanese version published in 1906.
D231;K26
A
1003-3815(2016)-03-0079-09
*本文是國家社科基金青年項目“《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本與馬克思主義話語中國化研究”(14CKS008)的階段性成果。