王蘭
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)東語學(xué)院,廣東廣州 510420)
《花柳春話》的言情敘事與日本近代小說的發(fā)端
王蘭
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)東語學(xué)院,廣東廣州 510420)
《花柳春話》的出現(xiàn),直接刺激了日本的翻譯小說熱,其言情敘事模式和譯本改編模式,對日本的近代小說發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。通過西方小說中的言情敘事,日本近代知識分子發(fā)現(xiàn)了西方現(xiàn)代“自由戀愛”觀念,在將這一觀念不斷神圣化、表述東方化的過程中,日本文壇出現(xiàn)了“政治+言情”的政治小說模式,“戀愛”也成為日本近代文學(xué)的重要關(guān)鍵詞。
花柳春話;言情敘事;近代翻譯小說
“翻譯”,是近代中日走向現(xiàn)代化過程中不容忽視的重要助力。最初被翻譯介紹的西方文章,絕大多數(shù)是關(guān)于科技、醫(yī)學(xué)、法律、商業(yè)等所謂“實學(xué)”的內(nèi)容,文學(xué)作品的翻譯屈指可數(shù)。日本在1877年后,開始出現(xiàn)各種西方小說的譯本,特別是1878年丹羽純一郎翻譯的《花柳春話》獲得巨大成功,直接刺激了日本的翻譯小說熱,至1887年翻譯小說成為一時風(fēng)尚,此時刊印的小說作品中近一半是翻譯作品。日本文學(xué)史上通常認定日本的政治小說是以丹羽純一郎譯介英國李頓的《花柳春話》為發(fā)端的。由于晚清的政治小說是以日本為中介輸入到中國的,因此我國的許多文學(xué)史和政治小說的相關(guān)論著也常常涉及到這部翻譯小說,同樣把它作為日本翻譯的第一部政治題材的小說加以評述,康有為在《日本書目志》中也是將《花柳春話》與《春鶯囀》《佳人奇遇》《經(jīng)國美談》《花間鶯》《雪中梅》《綠蓑談》等一并看作政治小說。然而這篇小說并非政治小說,作者李頓將自己的小說《恩內(nèi)斯特·邁特瓦》和其續(xù)篇《愛麗絲》》定義為“成長小說”。本文旨在通過對《花柳春話》原文及譯本的分析,探討這部小說的言情敘事模式如何引發(fā)了日本近代政治小說的發(fā)端,及其對日本近代小說的影響。
今天我們談到翻譯小說,往往將它與中國的文學(xué)革命、日本的文學(xué)改良相關(guān)聯(lián),意在挖掘其對文學(xué)發(fā)展乃至政治制度層面改革上的重要意義。然而,事實上,翻譯小說并非為推動文學(xué)革命或改良而生,它在引進之初,更多是為了介紹西方的風(fēng)俗、生活樣式而已。此時期的中日翻譯小說,往往并不注重小說本身的文學(xué)性,也并不追求譯本的精確度,因為與作品的文學(xué)性相比,讀者和譯者都更關(guān)切從故事中所認知的西方社會、思想、觀念、風(fēng)氣等等,人們通過西方文學(xué)試圖了解的是西方的人情世態(tài)。這一翻譯現(xiàn)象與當(dāng)時中日社會渴望了解西方的需要是相對應(yīng)的。
從翻譯的方法來看,中國近代絕大多數(shù)翻譯小說并不嚴格按照原文翻譯,常常以他國的故事為藍本加以演繹,或是譯述、編譯、意譯。這一點,日本也是如此。日本最早的翻譯小說都是以“翻案小說”的面貌與讀者見面的。所謂“翻案”,就是借用本國的古典小說或外國的小說、戲曲的大致情節(jié)、內(nèi)容,對人情、風(fēng)俗、地名進行本土化改編”。幕府安永三年(1774年)出現(xiàn)的大眾讀物《和荘兵衛(wèi)》,就是以英國作家喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》為藍本改編的翻案小說,這篇小說是目前可見日本最早的西方翻譯小說。但說是“翻譯”,其實只是故事情節(jié)與《格列佛游記》相仿,作者游谷子很可能只是在當(dāng)時日本唯一的對外窗口長崎一帶接觸到了西人,聽到了該故事的梗概,并未見過原書。另外值得一提的是江戶時代市村座上演的轟動一時的歌舞伎《心謎解色系》,這部歌舞伎被認為是根據(jù)莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》改編的“翻案戲劇”[1]。幕府后期除了從荷蘭語翻譯而來的醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)等實用書籍外,文學(xué)翻譯作品本就不多,且?guī)缀醵际侵槐A袅嗽鞴适鹿8诺姆感≌f。
明治初期,大量譯介的是如《民約論》《西國立志編》《政治略論》《西洋小史》等有利于文明開化的人文著作。明治頭五年,翻譯文學(xué)僅11種[2]。明治10年,文學(xué)翻譯作品也只有3種,而明治18年共有各國翻譯文學(xué)作品30種,明治20年共翻譯各國文學(xué)作品99種。政治體制的巨變告一段落,社會進入相對穩(wěn)定期,日本的文學(xué)界已經(jīng)厭倦了江戶殘留的戲作作品,開始追求帶有清新現(xiàn)代思想的文學(xué)作品。此時歐美小說,特別是西方教科書中介紹的經(jīng)典文學(xué)作品才開始被譯介到日本。
明治10年(1877年)9月至明治11年(1878年)1月日本雜志《花月新志》上刊載的神田孝平翻譯的推理小說《楊牙兒奇遇》,被認為是明治時期最早的翻譯小說[3],但是最先引發(fā)日本讀者閱讀熱潮的翻譯小說并不是這部,而是明治11年(1878年)丹羽純一郎根據(jù)英國作家李頓的《ErnestMaltravers》和其續(xù)篇《Alice》翻譯改寫而成的《花柳春話》。這本譯書受到日本知識階層廣泛歡迎,日本文壇一度出現(xiàn)了李頓翻譯熱,僅僅在十一、二年間就翻譯了李頓11部作品(見表1)①此表參考了福田光治、劍持武彥、小玉晃一編《歐美作家と日本近代文學(xué)(英美篇)》教育出版センタ﹢,1974年12月版,第4-5頁的部分內(nèi)容。,并由此掀開了日本政治小說的翻譯和創(chuàng)作熱潮。
在今天的日本文學(xué)史上,通常認定日本的政治小說是從丹羽純一郎譯介英國李頓的《花柳春話》為發(fā)端的,然而這篇小說并非政治小說。而且,譯者丹羽也應(yīng)該并未將其作為政治小說譯介,他特別在正題“花柳春話”外標注“歐洲奇事”這一標簽,可見丹羽純一郎是把它當(dāng)做介紹西人生活模式的小說引入日本的。由于這部譯作大獲成功,丹羽又緊接著翻譯了李頓的《寄想春史》,并同樣標注“歐洲奇話”這樣的分類標簽加以說明,譯者的意圖可見一斑。
事實上,李頓也將自己的小說《恩內(nèi)斯特·邁特瓦》和其續(xù)篇《愛麗絲》定義為“成長小說”,而非“政治小說”。李頓的這篇小說將目光聚焦于帶有理想主義色彩的青年邁特瓦,描繪了他在與不同女性的交往,在愛情不斷地遇挫后,完善自我、精神成長的過程。原作講述的是英國富商的兒子邁特瓦從德國留學(xué)歸國途中,在荒野中迷了路,借宿于路邊一戶窮苦人家。不想這家主人欲趁夜色偷襲他,搶其錢財。發(fā)現(xiàn)父親預(yù)謀不軌的女孩愛麗絲,救了邁特瓦。第二天,愛麗絲也從父親那兒逃脫,與邁特瓦會合。邁特瓦在教授愛麗絲知識的同時,被愛麗絲的淳樸、善良深深吸引,兩人陷入愛河。不久,邁特瓦收到父親病重的消息,獨自一人返家探親,而就在此期間,愛麗絲被強盜擄走下落不明。父親的死和愛麗絲的離去,這雙重打擊使得本就生性孤僻的邁特瓦變得終日閉門不出。之后,在野心家拉姆利的勸誘下,邁特瓦和拉姆利踏上了奔赴海外的旅程。數(shù)年后,邁特瓦在意大利愛上了交際名媛萬特徳夫人,可是萬特德夫人卻對邁特瓦若即若離,邁特瓦在痛苦的不倫戀中耗盡了熱情?;貒蟮倪~特瓦以寫作為生,贏得聲譽。可是,他卻仍然不免常常憤世嫉俗,夢想可以成就真正偉大的理想。這時,他在社交場合遇到了與自己同樣痛恨著世間偽善,卻積極向上的貴族少女佛羅蘭斯。邁特瓦和聰明美麗的佛羅蘭斯擬定了婚約,可是嫉妒的拉姆利以陰謀使佛羅蘭斯產(chǎn)生誤解,終使二人婚約告吹。之后佛羅蘭斯意識到誤會,可是一切都已難以挽回,郁郁寡歡地離開人世。邁特瓦在這之后又與同父異母的妹妹(最終發(fā)現(xiàn)并非自己的妹妹)卡梅隆陷入愛河。然而后來得知了愛麗絲的消息后,發(fā)現(xiàn)自己最不能忘懷的還是愛麗絲,于是向愛麗絲求婚,兩人終于獲得幸福。
整個故事以邁特瓦與眾多女性的交往為主線,帶有明顯的19世紀西方戀愛的特征和濃郁的西歐中產(chǎn)階級的理想色彩。首先,富裕階層的邁特瓦愛上了與自己身份懸殊的貧窮少女愛麗絲,之后又陷入與貴族夫人的不倫之戀,和貴族少女的婚約,這其中每一段愛情都具有19世紀歐洲中產(chǎn)階級的典型色彩。以“戀愛”為媒介,與貴族聯(lián)姻是富裕的中產(chǎn)階級常見的婚姻模式,也就是所謂“愛情的現(xiàn)實”;可是小說的主人公卻遵從自己的內(nèi)心,與貧窮的少女愛麗絲結(jié)合,也就是所謂“愛情的理想”。每一段經(jīng)歷,都沒能順風(fēng)順水,但每一段戀情都成為主人公自我認識發(fā)展道路上的里程碑,一段段愛情見證并促使了主人公的內(nèi)心成長。這個故事與18世紀末歌德創(chuàng)作的《威廉邁斯特的學(xué)習(xí)時代》完全是相同的模式,都可以歸類為成長小說。其主線都是主人公在旅程中不斷經(jīng)歷挫折,使得個人的精神在經(jīng)歷中不斷完善,最終達到完善的理想狀態(tài)。今天我們再閱讀這部小說,很難想象這樣一部書竟然會引發(fā)日本政治小說的熱潮。而且事實上它不僅影響到日本文壇,也間接促使了近代中國政治小說的出現(xiàn)和文學(xué)改良的開端,但是歷史的偶然往往就這樣給人帶來驚喜。
原作中的“成長小說”模式,恐怕已然超出了譯者丹羽純一郎的認知范圍。丹羽純一郎在翻譯這部小說時,目光聚焦的是李頓所描述的西方式的“愛情”,而非“精神成長”的主題。這一點我們從丹羽對小說的譯名就可窺見一斑。丹羽純一郎以頗具江戶“人情本”色彩的標題“花柳春話”為小說命名?!盎痹诮瓚裟酥撩髦螘r代往往指向的是青樓,“春話”不免讓人聯(lián)想到為永春水的《春色梅兒譽美》一類的作品,使得讀者一看標題就能感受到些許情愛的味道。這之后,由于《花柳春話》的流行,人們紛紛效法這種翻譯的方式,相當(dāng)一部分的外國小說在日本被特意冠以一個充滿浪漫氣息的名字,比如普希金的《上尉的女兒》被譯為了《花心蝶思錄》,《羅密歐與朱麗葉》則被譯為《春情浮世夢》。
但是,丹羽純一郎又并非將《花柳春話》中描述的“情”與為永春水所描繪的“情”完全等同看待,他的心中早已將人情本所描繪的“情”與西方小說中的“愛情”分出了高下優(yōu)劣。丹羽曾這樣論述自己的翻譯意圖:“李頓氏著小說二十二卷,細探古今人情,記遠近異俗,讀之足以使人詳知世間悲歡正邪。而我朝為永春水之如《梅歷》等著,皆不過徒使讀者發(fā)癡情耳。且其書概基于實跡,其所寫出之人情絕非彼描摹空中樓閣者所能相提并論。故其言之切,其情之深。此書乃膾炙人口,故而吾將此書譯為我邦語。”[4]76在比較李頓所描繪的西方資產(chǎn)階級式情感與以為永春水為代表的人情本所描寫的“情”后,丹羽發(fā)現(xiàn)了兩個重要切入點,一是西方寫實技法的優(yōu)越性,二是西人用情之深,而非單純的見色動心、色欲情欲。
不過,《花柳春話》譯本受到當(dāng)時日本讀者的喜愛,并產(chǎn)生巨大影響力,其核心并非西方寫實主義對文壇的沖擊,而是它帶給明治時代日本青年的西方“自由戀愛”與“自由婚姻”的新鮮話語。小說的結(jié)尾,主人公的親友孟廷有這樣的一段總結(jié):“君若無良配,則心不能恒常如一。或厭于都下之交際,或倦于鄉(xiāng)村之隘陋……東奔西走,遂無暇日。之所以如此,是無良配則心難如一耳?!保?]65-66這種憑借“良配”,即恰如其分的婚姻,精神、生活上的伴侶來培養(yǎng)恒心,實現(xiàn)人生理想的西方式的婚戀理念,給日本青年知識分子帶來巨大的沖擊。通過《花柳春話》,明治初期的日本人第一次知道兩性以相互吸引的愛情為前提走向婚姻的“自由戀愛——自由婚姻”模式,同時認識到夫妻、伴侶對于人生的重要性。對于西方的中產(chǎn)階級,這樣的“合適”伴侶是維持中產(chǎn)家庭生活的一個選擇,而在明治時期的知識分子逐漸將這種婚姻理想化、神圣化,認為只有精神交流為前提的愛情才是真正的愛情,逐漸將愛情抽象化為純粹的神圣的、精神的戀愛。
無論中日,最先引發(fā)廣泛關(guān)注的都是以西方婚戀為主題的小說。日本丹羽純一郎翻譯的《花柳春話》,中國林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》,都是西方浪漫愛情小說。它們不但開啟了中日的翻譯熱潮,而且引發(fā)了中日相同模式小說的寫作熱潮。在小說的翻譯以及翻譯小說閱讀的過程中,翻譯者和讀者首先發(fā)現(xiàn)“人情乃萬國相通”?!痘涸挕纷g本序中寫道:“固陋學(xué)士時云泰西諸國人人謀實益、說實利,豈有問風(fēng)流情癡之事。這極其荒誕。余曾歐游一年,耳聞目睹,彼我之情相契,毫無差異”[4]2。而我國英斂之在一口氣讀完《巴黎茶花女遺事》后在日記中寫道:“燈下閱《茶花女》事,有摧魂撼魄之情,萬念灰靡,不意西籍有如此之細膩。”[5]138《巴黎茶花女遺事》作為西方的言情小說被中國人喜愛,人們發(fā)現(xiàn)它與《李娃傳》等傳統(tǒng)小說無二致,堪比《紅樓夢》,讓中國人始見西人也用情如此之深。書中夾帶的關(guān)于西方社會文化背景的描寫和西方價值觀念,以及新式的戀愛婚姻方式,很快成為兼具娛樂性的西方教科書。在社會轉(zhuǎn)型的環(huán)境下,西方小說的言情敘事成為中日與西方溝通的重要媒介。然而,真實生活和帶有虛構(gòu)成分的文學(xué)作品中的“戀愛”的差異,當(dāng)時的人們是無法明辨的。也正因此,當(dāng)時的中日知識分子對于西方式的戀愛的推崇本身就是一種幻影式的追求。
奠定日本現(xiàn)代文學(xué)基石的《小說神髓》的作者坪內(nèi)逍遙,也直接受到《花柳春話》的影響。他在《小說神髓》中多次直接言及《花柳春話》,比如“李頓的愛情小說從其作品性質(zhì)來看與我國為永派相似,但它沒有受到社會的嘲笑,沒有被認為是低級的”,而且他對李頓和春水的評價與丹羽純一郎如出一轍,想必坪內(nèi)逍遙也受到了丹羽的啟發(fā)。明治19年坪內(nèi)逍遙仿效《花柳春話》的故事模式,寫作了小說《(新磨)夫妻鏡》一文,試圖通過類似邁特瓦的愛情故事反思日本明治10年末期知識青年的婚姻問題。
《(新磨)夫妻鏡》的故事講述了青年官吏水澤達三,在新富座的劇場與賣魚家的姑娘阿辻邂逅萌生好感。在水澤和高級官吏女兒阿雪的戀情告吹后,遂決定娶阿辻為妻。婚后,阿辻發(fā)現(xiàn)了水澤和因為亡父的過失不得不賣身為妓的女孩若里之間的通信,阿辻懷疑若里與水澤有染,將事情告訴其作藝妓的姐姐,其姐跑去若里處責(zé)問。這一幕恰巧被記者看到寫成了新聞,水澤因為使官方蒙羞被革職,水澤一怒之下與阿辻離婚,阿辻投水自盡。有學(xué)者考據(jù),坪內(nèi)逍遙在創(chuàng)作這部小說時,正是他與娼妓花紫同居之時,第二年他決定與花紫結(jié)婚。明知道與無教養(yǎng)的女性結(jié)婚會招致不幸,他還是向周遭發(fā)布了結(jié)婚宣言,“像這樣,在自我否定下獲得的自我肯定,以及對自己果敢的暴露,是在之前的小說中罕見的”[6]16。
不過,我認為逍遙有意模仿《花柳春話》創(chuàng)作《(新磨)夫妻鏡》,與其說是“自我的暴露”,不如說是對明治初期知識青年婚戀的一種反思。稻垣達郎認為,《夫妻鏡》以達三和阿辻的夫妻關(guān)系為主線,齋橘和阿雪的故事為副線,其主線旨在指出自由婚姻的弊端,而副線旨在指出包辦婚姻的危害[7]。但是,阿辻和水澤名義上雖然是自由戀愛,二人卻并不是坪內(nèi)逍遙理想的“真愛”。阿辻和水澤的結(jié)合只因一面之緣,他們的夫妻關(guān)系仍然只是傳統(tǒng)男女之間“色”的吸引,而非真正的“愛情”。因此,坪內(nèi)逍遙并沒有用《當(dāng)世書生氣質(zhì)》中使用的“ラブlove(戀愛)”一詞來表述水澤和阿辻的關(guān)系,而是用了“癡情”一詞。如同田口鼎軒在《日本之意匠及情交》(明治19年)“序”所指出的東西方對“情”的不同態(tài)度,“情交者,有發(fā)精神焉,有發(fā)形體焉”,也就是說他將愛情分為了“精神的戀愛”和“肉體的戀愛”。他認為“蓋西人之婚姻,多發(fā)精神,雖有顏如華膚如雪者,未肯輒議嫁娶。以謂外貌之妍丑,一目可辨;中心之美惡,百接不可知也。然一旦情味相投,則許之以生死同穴。”,“而東洋之人則不然,悅之在色。色之美,劇場幡間,瞥然相見,未及識其名而為夫為妻”[8]129。坪內(nèi)逍遙等近代知識分子已經(jīng)將理想的愛情等同于精神的相通,因此,他是試圖將阿辻和水澤的婚姻當(dāng)作反面教材以警醒明治的青年,意欲向他們宣傳的是沒有精神交流的愛情終會走向失敗,單純的兩性吸引并不是高尚的愛情。我想這就是這篇小說題目中所言“鏡”的意義。如同高橋修所分析的那樣,水澤選擇了像愛麗絲一樣的無教養(yǎng)、質(zhì)樸的女子阿辻,但兩人并沒能像《花柳春話》的主人公中那樣獲得圓滿的結(jié)局。敘述者將原因指向阿辻既欠缺學(xué)識,又品行不端,故而與愛麗絲不同,同時敘述者意識到水澤婚姻生活的失敗是因為水澤沒能像邁特瓦一樣為阿辻開蒙,輕率地決定了婚姻,而婚后又忍耐不足[9]18。邁特瓦與愛麗絲的婚姻是經(jīng)歷了主人公精神的彷徨,和各種人生的經(jīng)歷后才得以實現(xiàn);而水澤只將目光停留在了年輕時第一階段的戀情,也就是單純被阿辻的外貌所吸引的階段,之后既沒有對阿辻的啟蒙教育,其自身也沒有繼續(xù)成長,因而沒有精神交流的婚姻才最終導(dǎo)致了夫婦間的誤解和猜疑。學(xué)界對西方自由愛情婚姻的理念在中國、日本被神圣化這一問題,往往歸結(jié)于基督教的影響,而忽視了西方小說的誤讀在其中所起到的關(guān)鍵作用。在對西方式自由愛情的憧憬下,為了摒除傳統(tǒng)東方的婚戀因素,近代啟蒙期的東方知識分子對西方“愛情”觀念不斷提純,將男女原始的兩性吸引沖動看做是傳統(tǒng)的糟粕加以抵制,精神戀愛被推崇備至。
另一方面,如前所述,丹羽將主人公邁特瓦在戀愛路上的種種障礙,轉(zhuǎn)換為情與義、理的糾葛,將主人公的精神追求,改譯為“青云之志”,這使得西方成長小說中的理想化、浪漫化色彩被摒除,成長小說中“和諧處世”的目的和“完美的人”的追求,與東方儒家的倫理觀、價值觀變得統(tǒng)一起來。在日本,此時自由民權(quán)運動高漲,邁特瓦的“成為一個對社會有用之人”的自我成長和實現(xiàn)社會化的“青云之志”,很自然地變身為“兼濟天下”的理想,起到鼓舞人們投身于自由民權(quán)運動的啟蒙話語。丹羽在翻譯中巧妙地將主人公西方式的戀愛語系轉(zhuǎn)化成了“情”“義”“青云之志”這樣的東方式話語體系,使得主人公的戀愛追求宛如傳統(tǒng)的才子佳人小說歷經(jīng)磨難終獲團圓的故事模式。
這種語言體系的轉(zhuǎn)換為之后的政治小說風(fēng)潮起到至關(guān)重要的作用?!痘涸挕分兄魅斯ㄟ^對愛情的追求實現(xiàn)自我完善的這一模式,逐漸被解讀成了尚未成熟的新生國家日本在對民主政治追求下的成長史。于是,《花柳春話》這部與政治完全不搭界的成長小說,成為了“政治小說”的種子在東方異國綻開了不同顏色的美麗花朵。首先是戶田欽堂的政治小說《(民權(quán)演義)情海波瀾》中進一步將“政界”隱喻成“情?!?,將人們對民主政治的渴望轉(zhuǎn)換成對愛情的追求?!叮駲?quán)演義)情海波瀾》以柳橋的藝妓魁屋阿權(quán)為中心,設(shè)定了和國屋民次和國府正文兩個追求者。和國屋民次為了阿權(quán),與從小青梅竹馬的藝妓比久津屋奴分手,而阿權(quán)也躲開富豪國府正文的糾纏,兩人終成夫妻,在兩國設(shè)會席宴客。這部小說敘事的框架是江戶以來流行的與青樓女子相戀的故事,兩男追一女也是人情本慣常的套路。這樣的小說模式與傳統(tǒng)以漢詩文為主的“上層文學(xué)”顯然大不相同,對于當(dāng)時的讀者還是充滿了新鮮感的。雖然是一目了然、近乎直白的隱喻,但是愛情的故事架構(gòu)使得理性的政治理念具有了感性的色彩。與枯燥的長篇累牘的政見演講相比,愛情架構(gòu)使小說增添了故事性,從而更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。之后的《佳人之奇遇》中東海散士與紅蓮、幽蘭的相知相惜,《經(jīng)國美談》中巴比陀與令南的悲劇,這些政治小說中的戀愛插曲為作品整體蒙上了一絲浪漫的色彩,使政治小說有了人情味。與《情海波瀾》類似,《雪中梅》中國野和阿春的結(jié)合也暗含著“國之春”的寓意。今天看來也許這樣的暗喻過于淺白直接,沒有任何的文學(xué)色彩可言,甚至十分幼稚,但是這種將“政界”隱喻成“情?!?,通過愛情隱喻的方式表達作者政治主張的做法,在當(dāng)時也是不得不為之的事情?!叮駲?quán)演義)情海波瀾》刊發(fā)于明治13年(1880年)6月,這一年4月,日本政府在舊有的《報刊條例》中加設(shè)“誹謗律”,并新設(shè)“集會條例”,對民眾為開設(shè)國會等而組織的全國自由民權(quán)運動進行彈壓。自由民權(quán)運動并非短暫、平和的啟蒙運動,現(xiàn)實中充滿了與政府的直接對峙。在這樣的緊張關(guān)系下想要直白表現(xiàn)民權(quán)或是國權(quán)的理想不是易事,以戀情喻國事不失為一個好方法。借助言情敘事的方式,政治小說實現(xiàn)了“實用”與“趣味”的契合,發(fā)掘出言“政治”與言“情”兩線并行的模式。之后的政治小說《雪中梅》《花間鶯》等作品中的戀愛模式,都是這樣將政治改革與浪漫愛情巧妙結(jié)合而成的。因此,可以說《花柳春話》的言情敘事模式,直接啟發(fā)了日本政治小說家的創(chuàng)作,并為日本政治小說的發(fā)展開創(chuàng)了一條可行之路。
近代的中國和日本,啟蒙思想家們竭盡心血致力于新思想、新觀念的傳播,可是其效力有時卻不及西方言情小說這樣兼具娛樂性的西方“教科書”。愛情使得東西文化間具有了可溝通性,同時促使東方去真正“認識”和“學(xué)習(xí)”西方。通過翻譯小說這一媒介,人們開始更直觀地意識到西方社會與東方迥異的文化觀和價值觀。特別是西方的言情敘事,激發(fā)了中日青年對西方愛情觀念和戀愛婚姻方式的認同和追求。
受西方小說中的言情敘事影響,日本的政治小說消弭了傳統(tǒng)“政治”與“言情”的對立,將歷來完全被排除在上層文學(xué)之外、被認為是“誨淫”的人情本中的戀情因素為政治小說所吸納,使得“情”不再是見不得光的隱秘存在。江戶的日本,男女之間被認可的是人倫的關(guān)系,而戀情只能限定在花柳界這樣特殊空間或是閨房這樣私密的空間之內(nèi),因而不能為公共社會所提倡、所追求。因此,人情本的敘事空間往往集中于青樓,或是富有商人的宅邸?!拔囊暂d道”中的“道”要求男女嚴格遵守人倫的規(guī)范,而戀情則被認為會破壞這種既定的人倫關(guān)系,因此不能成為“上層文學(xué)”的元素。可是在“情?!彪[喻的設(shè)定下,對于戀情的追求與對政治理想的追求合二為一,戀情從私人空間被放置到公共空間,成為被認可的存在。最初的政治小說《情海波瀾》中女主角還是通常色戀的對象——藝妓。隨著“情”被賦予政治的意義,政治小說中的戀情女主角變成以良家女子為主?!督?jīng)國美談》中的令南、《佳人之奇遇》中的幽蘭和紅蓮、《雪中梅》中的富永春,都無需以色事人,她們有著良好的出身和修養(yǎng)。而且,像幽蘭和紅蓮既是佳人又是志士,她們與東海散士既為知己又相互愛慕,最重要的是他們有著共同的政治理想。她們與東海散士的情感建立在惺惺相惜的基礎(chǔ)之上,而非單純個人的美貌?!堆┲忻贰分袑矍榈漠a(chǎn)生有了更清晰的描繪,富永春是國野基演講的熱心聽眾,她不斷激勵國野,在這一過程中二人心中暗生情愫。續(xù)篇《花間鶯》又繼續(xù)寫阿春和國野婚后,國野憑借阿春的幫助獲得遺產(chǎn),并在阿春的輔助下,成為自由黨的首領(lǐng)參與大選,受政府黨壓制的自由黨終于大獲全勝。富永春既是國野基的知己,更是他革命事業(yè)的助手。傳統(tǒng)的日本言情小說中強調(diào)的是妓女、妻妾的美貌和癡情,根本不會出現(xiàn)這種類型的愛情敘事。表面看政治小說中的戀情是以傳統(tǒng)的“人情本”為藍本的,但是政治小說的男女主角們并未像人情本中的男女那樣沉湎于癡情中不可自拔、因情喪志。他們始終保持了仁人志士、慷慨英雄的本色,使得小說的格調(diào)不至掉落到人情本的窠臼之中。此外,《情海波瀾》《雪中梅》等的結(jié)局也一改江戶時代動輒殉情的悲劇結(jié)局,以有情人終成眷屬收尾,雖未免過于盲目樂觀,卻刻意為青年投身于政治運動之中樹立了目標和信心。政治小說中情感與政治理想的實現(xiàn)達成重合,使日本政治小說的言情敘事表現(xiàn)出與傳統(tǒng)日本文學(xué)孤悲、哀情不同的審美傾向。
整體而言,無論思想上還是寫作技法上日本近代的政治小說都與近世的戲作、人情本大相徑庭,新的政治理念和愛情觀念下,日本政治小說中的言情敘事打破了傳統(tǒng)戲作中青樓情色游戲或是一男多女的婚戀模式,出現(xiàn)了一對一的精神層面相互吸引的知己式的新型戀愛。因此,日本的政治小說與其說是借鑒人情本的言情敘事模式,不如說是借鑒翻譯小說中的西方言情敘事模式。
日本的政治小說雖沒有構(gòu)建出文學(xué)改革的理論,卻為日本文學(xué)改良運動的加速提供了助力。當(dāng)時的人們幾乎將政治看作唯一高尚的工作,而“小說”不應(yīng)該是有志青年所為,可是政治小說因為融合了政治色彩,因而成為不應(yīng)該被輕視的對象。當(dāng)時的政治小說雖也帶有稗官野史、半戲談的色彩,但許多創(chuàng)作注重歷史真實、多發(fā)政治議論,因而與日本固有的戲作文學(xué)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。此外,政治小說的創(chuàng)作是為了向婦孺幼兒宣傳政治思想的小說,多為知識階層、社會精英所作,政治小說的出現(xiàn)使得“小說”具有了精英色彩。之后的日本文學(xué)中戀情也不再被冠以“誨淫”的污名,而成為精英文學(xué)的重要題材,這不能不說是日本言情敘事從古代走向近代的一大改變。
可是,真實生活和帶有虛構(gòu)成分的文學(xué)作品中的“戀愛”畢竟不同,西方的愛情觀未必就如小說中所寫一般,更何況其時,近代的中日大部分知識分子對西方還不甚了了,再加之傳統(tǒng)文化、倫理觀念的因襲,對西方的誤讀在所難免。然而這其中的差異是當(dāng)時的人們無法明辨的。正因如此,當(dāng)時的中日知識分子對于西方“戀愛”的推崇,不免偏頗,過于理想化??墒沁@種對西方愛情的獨特、或者說狹隘的理解,與傳統(tǒng)社會倫理觀念相結(jié)合,形成了近代中日獨特的言情敘事語言和模式。這些言情敘事作品在當(dāng)時成為一時風(fēng)尚,各種雜志、報章無不以言情小說為賣點,其佳作更是成為風(fēng)頭無兩的暢銷書。在中國,言情小說一向是登不得大雅之堂的“俗文學(xué)”,及至民國初年竟然發(fā)展到“上海發(fā)行之小說,今極盛矣,然按其內(nèi)容,則十八九為言情之作”[10]124。同樣,在日本“戀愛”也成為近代文學(xué)的重要關(guān)鍵詞,甚至成為開啟日本現(xiàn)代文明的一把鑰匙。
[責(zé)任編輯:劉昱]
On Love Narratives ofHanayagi Springand the Development of Modern Japanese Novels
WANGLan
(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420)
The publication of Hanayagi Spring boomed the translation of novels in Japan.Its narrative model and adaptation model exerted great influence upon the development of modern Japanese novels.Via studying the narratives in western romances,the modern Japanese intellectuals discovered the idea of free love in the western world,and while they were sanctifying this idea and orientalising its expression,there emerged in the Japanese literary arena a new narrative model characterized by its equal emphasis on both political affairs and love affairs, and henceforth“l(fā)ove”became a keyword in modern Japanese literature.
Hanayagi Spring;love narrative;modern translated novel
I 106-4
A
1672-402X(2016)09-0083-07
2016-04-20
本文系2014年廣東省高等教育“創(chuàng)新強校工程”項目“中日比較視域下的中國近代言情敘事轉(zhuǎn)型研究”(項目主持人:王蘭;項目批準號:GWTP-BS-2014-08)資助。
王蘭(1981-),女,山西太原人,文學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)講師。研究方向:中日比較文學(xué)研究。