郭妍+朱曉申
【摘 要】英語是一種注重顯性銜接的形合型語言;漢語是一種注重隱形連貫的意合型語言。文章基于二者差異,對(duì)比分析英漢在語篇中存在的詞匯銜接和謀篇布局差異,并提出讀寫結(jié)合法和譯寫結(jié)合法,旨在優(yōu)化英語寫作教學(xué),提高大學(xué)生的英語寫作水平。
【關(guān)鍵詞】形合 意合 差異 大學(xué)英語寫作教學(xué) 啟示
一、引言
英語寫作能力作為英語應(yīng)用能力的重要組成部分之一,其重要性毋庸置疑。但大多數(shù)大學(xué)生的英語寫作水平并不高,寫作中充滿中式英語的痕跡,其中連接詞缺乏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤、語篇布局等方面的問題尤為嚴(yán)重。究其原因:英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言特點(diǎn)差異較大;在英語教學(xué)中,教師更多地重視英語本身的語言知識(shí)及技能的傳授而忽視了其與漢語的對(duì)比教學(xué);學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響,慣用漢語思維寫作。著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出形合與意合間的差異是英語和漢語在語言學(xué)上最重要的差別之一。我國(guó)著名翻譯家王力提出漢語語篇中多用意合法,銜接成分不是必要存在的;而英語語篇中多用形合法,銜接成分經(jīng)常是不可或缺的。本文將以英漢對(duì)比研究為視角,以形合與意合為理論基礎(chǔ),分析英漢構(gòu)建語篇的差異,以提出有效提高大學(xué)生寫作能力的方法。
二、形合與意合的含義
所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》給形合的定義是用連接詞來構(gòu)建句子的從屬關(guān)系。這種構(gòu)建語篇的方法在英語中經(jīng)常被應(yīng)用。其特點(diǎn)為詞間、小句間和句子間的關(guān)系是通過形態(tài)變化和關(guān)聯(lián)詞來表示的。它的連接手段可分為兩種:一是形態(tài)變化形式,例如單詞的詞綴變化,以及性、數(shù)、格的變化等;二是關(guān)聯(lián)詞方面,例如介詞、關(guān)系詞、連接詞等。在英語語篇中,形合的特點(diǎn)表現(xiàn)為顯性的銜接手段,以形表義。
所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)?!妒澜鐖D書詞典》給意合的定義是不需使用連接詞來表達(dá)句子間的關(guān)系。這種方法經(jīng)常在漢語語篇中使用。其特點(diǎn)是在句法層次上,即通過詞語或分句的含義來表達(dá)句中的語法意義和邏輯關(guān)系,而不是通過連接詞或形態(tài)的變化來表現(xiàn)其意義。在語篇上意合注重的是隱性連貫,體現(xiàn)為以意役形。
宋志平指出,形合可以從廣義和狹義來區(qū)分:狹義上的形合僅指詞匯手段的連接;而廣義上的形合包括語匯詞類標(biāo)記、詞組標(biāo)記、語法范疇標(biāo)記及句法項(xiàng)標(biāo)記以及分句與分句之間的句法層級(jí)標(biāo)記等。意合也存在狹義與廣義之分:從狹義上講,意合僅指句子層次上的語義或邏輯關(guān)系;而從廣義上來講,意合不僅僅指的是句法層面,它還體現(xiàn)在詞語之間或是句子之間。本文將從狹義的角度來探討英語形合與漢語意合之間的差異及其對(duì)大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示。
三、英語形合法與漢語意合法的差異
英語是重視形式的語法型語言。英語造句所注重的是顯性銜接、句子形式以及結(jié)構(gòu)完整等,常用諸如連接詞、關(guān)系詞和介詞等各種形式和手段連接詞語、分句或從句。其連接手段和形式不僅種類多,數(shù)量大,且使用頻繁。與英語相反,漢語是注重意會(huì)的語義型語言。漢語造句所注重的是隱形連貫、時(shí)間和事理順序以及功能與意義等,其甚少使用形式連接手段。本文基于形合與意合之差異,從語篇中詞匯銜接和謀篇布局兩方面來對(duì)比分析英語形合法與漢語意合法在語篇中的差異,并分析其差異對(duì)大學(xué)生英語寫作的影響。
(一)英漢語篇中詞匯銜接的差異
王力指出:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!?/p>
1.連接詞銜接差異
英漢兩種語言在關(guān)系詞、連接詞、介詞的存在數(shù)量及使用頻率上差異顯著。英語中經(jīng)常使用連接詞,諸如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞等連接性詞語有100個(gè)左右,而漢語中很少使用連接詞,連接性詞語僅約50個(gè)。據(jù)G.Curme統(tǒng)計(jì),英語中介詞共約286個(gè),在英語中占有重要地位;而漢語中介詞僅35個(gè)左右,且大多是從動(dòng)詞虛化而來的,在使用中經(jīng)常被省略。受此差異的影響,學(xué)生在用英語寫作時(shí),經(jīng)常發(fā)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致連接詞、介詞缺失或亂用。
2.詞匯形態(tài)銜接差異
英語詞匯有詞性的區(qū)別和詞形的變化,而漢語沒有詞的形態(tài)變化。這就給中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語設(shè)置了障礙,尤其是在動(dòng)詞的使用上。英語有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞之分,且在簡(jiǎn)單句、復(fù)合句的主句或從句中只可以有一個(gè)動(dòng)詞作為謂語動(dòng)詞存在,其他的動(dòng)詞需要變化形式成為非謂語動(dòng)詞;而漢語中動(dòng)詞使用頻繁且無形態(tài)變化。這一差異導(dǎo)致學(xué)生寫作中亂用動(dòng)詞的現(xiàn)象頻出。
(二)英漢語篇中謀篇布局的差異
西方人注重邏輯思維,因此在語言學(xué)的研究分析中注重形式結(jié)構(gòu)分析。這種特點(diǎn)表現(xiàn)在英語語篇里,顯示出其語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重以形達(dá)意。
1.主題句差異
在英語的謀篇布局上,段落主題句是其結(jié)構(gòu)中不可或缺的重要組成部分之一。英語段落寫作非常強(qiáng)調(diào)段落主題句,強(qiáng)調(diào)一個(gè)段落必須表達(dá)一個(gè)完整的思想。這個(gè)段落的中心思想一般在段落的句首位置體現(xiàn),接下來的語句內(nèi)容都是圍繞著這一主題思想展開的,是對(duì)這一思想的發(fā)展延伸。與此相反,漢語段落沒有主題句的要求。在個(gè)別的漢語文章段落中,由于個(gè)人寫作風(fēng)格不同,可能找到類似的表達(dá)中心思想的語句。但是大多數(shù)作者用主題句的意識(shí)不強(qiáng),所占比例很少。漢語文章布局注重時(shí)間和事理順序,主題句并不是必需的,注重的是意義的表達(dá)。在漢語段落中,一個(gè)段落能夠?qū)σ粋€(gè)話題進(jìn)行舉例說明、分析,但是本身不含被說明的觀點(diǎn)句;一個(gè)段落有時(shí)并不只含有一個(gè)思想,所以自然沒有一個(gè)表達(dá)中心思想的主題句。由此可見,若中國(guó)的學(xué)生沒有對(duì)英漢寫作進(jìn)行對(duì)比性的分析學(xué)習(xí),就很難意識(shí)到主題句對(duì)英語篇章的重要性,致使他們難以寫出地道的英語文章。而在寫作教學(xué)中,這一點(diǎn)經(jīng)常被忽視。
2.分段差異
受西方形式邏輯思維的影響,英語篇章的邏輯成分較多,通常按照表達(dá)的思想層次來分段,即一個(gè)段落表達(dá)一個(gè)思想內(nèi)容。由此可知,英語的自然段大多與意義段一致。相對(duì)而言,漢語的段落劃分意義在于表達(dá)作者的思想,較多情況受到情感的支配,故而漢語的分段任意性較大。漢語段落特點(diǎn)是:一段表達(dá)多個(gè)思想或多段都在闡述或證明一個(gè)思想;段落間不是通過連接詞銜接的,而是通過段落間語義連貫起來的。因此,漢語自然段與意義段等同的情況較少。學(xué)生在寫作過程中,經(jīng)常會(huì)受到漢語分段任意性的影響,在英語篇章中劃分很多小段落,而忽視英語段落思想表達(dá)的單一性原則。
四、對(duì)大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示
古語云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”在英語寫作中也同樣適用。為了提高大學(xué)生的英語寫作水平,需要對(duì)比分析英語形合法與漢語意合法在語篇中存在的差異。只有通過對(duì)其差異進(jìn)行分析,并進(jìn)行針對(duì)性的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,才能克服母語的負(fù)遷移,寫出地道的英語文章。英語形合法與漢語意合法的差異對(duì)大學(xué)英語寫作教學(xué)有一定的啟示意義。英語形合法與漢語意合法主要表現(xiàn)出兩方面差異,即詞匯銜接差異與語篇謀篇布局差異。針對(duì)這兩方面差異,筆者提出兩種方法幫助學(xué)生提高寫作能力。其一,教師可用譯寫結(jié)合法,首先通過布置漢譯英翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)基于形合意合差異,兩種語言在詞匯銜接方面的差異,再對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,以幫助學(xué)生克服這方面的問題。其二,教師可以采用讀寫結(jié)合法,首先引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢文章對(duì)比分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢在語篇謀篇布局方面的差異是客觀存在的,再指導(dǎo)學(xué)生對(duì)其差異進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,提高其寫作水平。
(一)譯寫結(jié)合法
英語形合法與漢語意合法的差異導(dǎo)致了英漢語篇中詞匯銜接方面的差異。學(xué)生在用英語寫作時(shí),由于對(duì)其差異的忽視,經(jīng)常出現(xiàn)大量的中式英語語句和段落。通過英漢對(duì)比,基于形合與意合詞匯銜接方面的差異,教師可以采用譯寫結(jié)合的方法幫助學(xué)生解決這方面的問題。第一步,漢譯英練習(xí)。通過對(duì)比學(xué)生的翻譯與標(biāo)準(zhǔn)答案的翻譯,教師引導(dǎo)學(xué)生分析其差異,讓學(xué)生意識(shí)到漢語意合與英語形合在連接詞、介詞、動(dòng)詞等方面的差異,并逐漸積累與漢語中學(xué)生熟悉的表達(dá)方式所等同的地道的英語表達(dá)方式。第二步,學(xué)生利用所積累的英語表達(dá)方式,如復(fù)合句的應(yīng)用等,進(jìn)行針對(duì)性的寫作練習(xí)。
(二)讀寫結(jié)合法
語言知識(shí)的輸入是語言寫作技能應(yīng)用的前提和基礎(chǔ)。閱讀是輸入的重要途徑之一,大量的閱讀對(duì)寫作是非常有幫助的,古訓(xùn)“讀書破萬卷,下筆如有神”說的就是這個(gè)道理。對(duì)于英語寫作而言,閱讀主要對(duì)寫作起輔助作用。在寫作課的閱讀中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢文章的對(duì)比閱讀。具體操作如下。
第一步是對(duì)比閱讀。在這個(gè)過程中,教師讓學(xué)生分析英語形合與漢語意合差異在語篇中的具體表現(xiàn),并進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),讓學(xué)生最終能夠總結(jié)出英漢語謀篇布局方面的差異。這種通過對(duì)比分析兩種語言,從而引起西方思維與中國(guó)思維的碰撞,讓學(xué)生從形合意合的角度認(rèn)識(shí)語言差異,有利于加深學(xué)生的記憶,拓展其思維,激發(fā)他們的寫作興趣。
第二步是針對(duì)性寫作訓(xùn)練。在這個(gè)過程中,讓學(xué)生按照已經(jīng)通過對(duì)比分析得到的英語寫作特點(diǎn)來進(jìn)行針對(duì)性的寫作訓(xùn)練。例如,在學(xué)生發(fā)現(xiàn)了主題句差異之后,即英語多用主題句而漢語則無,教師需要訓(xùn)練學(xué)生用一句話概括段落中心思想的能力,并讓其在英語寫作中按照英語的特點(diǎn)為每個(gè)段落寫出主題句。
五、結(jié)語
英語是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲驼Z言,注重結(jié)構(gòu)、形式,通常借助各種連接手段來形成語篇;漢語是相對(duì)簡(jiǎn)潔的意合型語言,注重功能、意義,通常少用甚至不用連接手段來形成語篇。在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生很少關(guān)注英語形合與漢語意合方面的差異,導(dǎo)致中式英語比比皆是。為了提高大學(xué)生的英語寫作技能,文章基于形合與意合之差異,分析了英漢兩種語言在語篇中的差異,即詞匯銜接差異和謀篇布局差異,并針對(duì)這兩方面的差異提出了兩種寫作方法,即讀寫結(jié)合法和譯寫結(jié)合法,旨在優(yōu)化英語寫作教學(xué),提高大學(xué)生的英語寫作水平。本文基于形合與意合之差異所分析的英漢語篇差異僅限于兩個(gè)比較典型的方面,而英漢語篇差異卻并非局限于此。關(guān)于英漢語篇其他方面的差異也是值得研究的,也能為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供更多的啟示。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳紅平,曹麗娜.形合意合之差異對(duì)歇后語英譯的啟示[J].中國(guó)電力教育,2010(21):206-207.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:73-87.
[3]劉紅,鄧鸝鳴.英漢思維模式差異對(duì)大學(xué)英語寫作的影響[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,13(01):78-80.
[4]宋志平.英漢語形合與意合對(duì)比研究綜觀[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(02):92-98.
[5]王力.中國(guó)語法理論[M].北京:中華書局,1984:310,474.