吳瓊
(北華大學(xué)師范分院 吉林 吉林 132013)
摘要:電影作為跨文化傳播的重要渠道之一,促進(jìn)了東西方文化交流。但在不同語言之間的轉(zhuǎn)換,是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。其中電影字幕的作用不言而喻。字幕翻譯是電影文化交流主要途徑。而歸化與異化作為兩條翻譯規(guī)律,也是電影字幕翻譯實(shí)踐不可或缺的法寶,直接關(guān)系到翻譯效果,是電影與受眾的語言習(xí)慣和文化背景相吻合、融入異域文化的保障,有助于推動電影文化的跨文化傳播。
關(guān)鍵詞:電影;字幕翻譯;歸化;異化
中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)07-0048-03
隨著我國電影行業(yè)發(fā)展,國外引進(jìn)影片數(shù)量增多,而我國影片也獲得了諸多出口機(jī)會。電影市場的繁榮,促進(jìn)了中外影片的相互交流,也使電影字幕翻譯迎來了春天。電影作為文化傳播的重要介質(zhì),要讓不同語言習(xí)慣和文化背景的受眾能夠了解電影所呈現(xiàn)出來的情節(jié)和情感,字幕起到了不可小覷的作用。字幕翻譯使得電影在不同文化切換中游刃有余,使電影突破了語言和文化的限制,真正走向了藝術(shù)的無阻礙交流。
一、字幕翻譯的重要性
電影是一門集合了音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等多種形式的綜合藝術(shù),運(yùn)用直觀形象實(shí)現(xiàn)故事情節(jié)呈現(xiàn)和推進(jìn),帶給觀眾視覺、聽覺的感觀體驗(yàn),是綜合性的審美享受。[1]人們之所以喜愛電影,不僅僅因?yàn)槠湄S富的表現(xiàn)形式,更重要的是電影作為文化交流的重要渠道,為人們展現(xiàn)了異域風(fēng)情,使人們通過小小的屏幕即可了解到世界,與不同文化背景、不同語言習(xí)慣的人們進(jìn)行情感交流,這是其他藝術(shù)形式所無法比擬的。而要實(shí)現(xiàn)電影的傳播性、宣傳性和綜合性等特點(diǎn),離不開一個能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的重要工具——電影字幕。
(一)何為字幕翻譯
隨著我國電影市場逐漸興盛,對于引進(jìn)非母語影片的市場需求越來越強(qiáng)烈。早期大眾觀看非母語影片是借助配音來解讀對話,了解電影內(nèi)容的。但隨著我國觀眾欣賞水平不斷提高,同時為保障電影原聲,電影字幕的應(yīng)用越來越廣泛,且在非母語電影引進(jìn)的譯制工作中是不可或缺的一項(xiàng)內(nèi)容。
電影字幕翻譯已成為文學(xué)翻譯的一個重要分支,它秉承將源語翻譯為目的語的宗旨,通過電影屏幕下方的同步文字,最大限度地為觀眾展現(xiàn)影片的源語文化、呈現(xiàn)大量的影片信息,[2]以幫助觀眾解讀人物對話、了解電影情節(jié)、激發(fā)情感共鳴,提高觀影體驗(yàn)。因此,我們評價電影字幕翻譯效果時,有兩點(diǎn)極為重要:其一是否展現(xiàn)了源語文化,起到了文化傳播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物對話的本意。要做到這兩點(diǎn)并不容易,要求翻譯者具有豐富的文化積淀,對源語文化相當(dāng)了解;同時具有相當(dāng)?shù)碾娪敖庾x能力,能夠準(zhǔn)確把握人物的情感和內(nèi)心世界。當(dāng)然,翻譯者還需要充分了解電影字幕翻譯的特點(diǎn)。
(二)字幕翻譯特點(diǎn)
雖然電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一個分支,具有文學(xué)翻譯的特質(zhì),但不容忽視的是,電影字幕翻譯是為電影文化傳播服務(wù)的,而這項(xiàng)使命也使電影字幕翻譯同時兼具了電影畫面的特質(zhì)。
首先,電影字幕翻譯需要簡潔,滿足電影字幕的瞬時性特點(diǎn)。這是由于電影字幕跟隨電影畫面的切換而變化,字幕應(yīng)與電影畫面完全吻合。而電影畫面具有強(qiáng)烈的流動性,每幀畫面都有所不同,且不能夠反復(fù)翻閱。一個畫面錯過了,并不能在下一個畫面中補(bǔ)充說明。因此,電影字幕翻譯需要盡量簡潔,在不影響解讀效果的前提下,盡量減少觀眾的閱讀時間,才能跟上電影畫面切換的速度。
其次,電影字幕翻譯注重通俗化[3],體現(xiàn)電影字幕作為非母語文化背景交流工具的本質(zhì)。電影本身肩負(fù)了文化傳播的重任,具有強(qiáng)烈的民族文化或地域文化特色,而要使得異域受眾接受這些文化,則是需要將源語文化轉(zhuǎn)換為通俗化的目的語言,才能有效彌補(bǔ)文化內(nèi)涵、宗教信仰、人生觀和價值觀所形成的差異。世界著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是兩種文化的交流,在翻譯過程中對于文化背景的尊重遠(yuǎn)勝于翻譯技巧。[4]
再次,電影字幕翻譯應(yīng)堅持綜合性原則。既然電影本身是一門集音樂、畫面、臺詞于一身的綜合性藝術(shù),那么作為服務(wù)于電影的字幕翻譯也應(yīng)當(dāng)堅持綜合性原則,在解讀人物對話的同時,還應(yīng)注意到人物內(nèi)心世界、動作表情的傳遞,才能將人物和故事情節(jié)展現(xiàn)得淋漓盡致,更加貼近源語文化。
(三)字幕翻譯的影響因素
任何一項(xiàng)事情都會存在影響因素,電影字幕翻譯也不例外。從電影技巧來講,畫面切換過快、人物對話節(jié)奏過快、角色切換頻繁、畫面延續(xù)時間短等因素,都會對電影字幕造成影響。很多時候,觀眾還沒有看完字幕,畫面已經(jīng)切換過去了;或是觀眾忙于讀字幕信息,而無暇顧及觀看畫面,都會大大降低觀影效果。
從翻譯技巧來看,電影字幕翻譯應(yīng)與觀眾欣賞習(xí)慣相吻合。在觀看非母語影片時,觀念會下意識地運(yùn)用母語的語言習(xí)慣來比對影片中人物的口型。盡管不同語種之間由于發(fā)音、語系的不同,其發(fā)音口型并不相同。尤其漢語作為漢藏語系,與印歐、烏拉爾、阿爾泰、高加索、南亞等其他8個語系有較大不同。[5]一旦字幕與人物口型不吻合,會非常明顯。
從語言應(yīng)用來看,文化差異是很難彌平的差異。在字幕翻譯的諸多影響因素中,文化差異仍然是首當(dāng)其沖的主要因素。由于中外文化差異,導(dǎo)致了人生觀、價值觀和世界觀的不同,且社會流行文化也不同。雖然字幕翻譯時可兼顧本國社會文化,但兩種不同文化的相融需要時間的洗禮,電影字幕只有短短的幾個畫面,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意之處,從而降低影片的深層解讀效果。
當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素還有許多,以上僅列舉了其中一些共性問題,以便為電影字幕翻譯找到通用的策略。針對以上三個主要影響因素,在選取電影字幕翻譯策略時,應(yīng)堅持共性與個性兼顧的原則。即選擇能夠解決共性問題的策略,而針對不同影片的文化背景、不同目的語的語言習(xí)慣這些個性需求,選擇更加匹配的翻譯策略。目前較為常用的兩大策略是歸化與異化。
二、歸化翻譯策略及應(yīng)用
歸化是文學(xué)翻譯中常用的方法。而電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯一個重要的分支,其翻譯內(nèi)容以人物語言為主,符合文學(xué)翻譯規(guī)律,故而也適用文學(xué)翻譯策略。從電影字幕翻譯的界定來看,其堅持將源語翻譯為目的語。所謂目的語,可以理解為母語或本地語言,是外來文化融入本地文化所必需的語言工具。故將電影中的非母語翻譯為受眾所通曉的母語,本身就是一個語言歸化的過程。
(一)歸化翻譯策略
翻譯中有兩個不可或缺的重要元素,一是源語,一是目的語。這兩個元素同樣重要,分別代表了翻譯的兩個視角。以源語為目標(biāo)的翻譯策略,注重外來文化的原味;而以目的語為翻譯目標(biāo)的策略,則注重外來文化的本土化過程。這個過程即為歸化。[6]在歸化翻譯的過程中,淡化了翻譯語言中的異國情調(diào),而是堅持將異域文化融入本土文化中,即采取目的語為歸宿的翻譯策略,為觀眾提供透明的、自然的譯文。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)( Eugene A Nida)則提出了“意義是第一位的,形式是第二位”的翻譯理論。他注重受眾體驗(yàn),提倡翻譯應(yīng)盡量貼合受眾的語言習(xí)慣和文化背景,以目的語為翻譯終極目標(biāo),為受眾提供符合語言習(xí)慣的譯文,這樣便于消除外來文化在本地化傳播的障礙。
(二)電影字幕翻譯中的歸化策略
在電影字幕翻譯中,歸化是較為常見的策略。尤其在引進(jìn)非母語影片時,作為我國這樣具有獨(dú)特文化背景的國度,與外來文化的背景差異較為明顯,尤其與西方國家的人生觀、世界觀和價值觀也不同,正是考驗(yàn)電影字幕翻譯水平的機(jī)會。而歸化策略的應(yīng)用,正好可以有效彌平中外文化差異,使外來文化融入我國社會思想體系中,便于受眾了解電影中所傳播的外來文化。
以《阿甘正傳》這部經(jīng)典影片為例,其中有一個重要橋段,即阿甘自中國返回美國后,運(yùn)用了一句經(jīng)典的話來形容自己所行的收獲。
原文:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”
直譯:“回國后我成了英雄,比那個有名的袋鼠船只還出名?!?/p>
使用歸化策略翻譯:“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名?!?/p>
上述案例可以明顯地看出,使用歸化翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后半句,可以說是“天壤之別”。從字幕效果來看,若觀眾看到直譯字幕,第一反應(yīng)是了解“袋鼠船只”是什么?盡管作為美國一檔炙手可熱的兒童節(jié)目,但在中國卻鮮有人知。觀眾在觀影的同時,也不可能現(xiàn)場去搜集有關(guān)“袋鼠船只”這檔節(jié)目的資料;而在翻譯中加入標(biāo)注的做法更不可取,因?yàn)樯钥v即逝的畫面不可能給觀眾留下長篇累牘的時間。但“天皇巨星”這個名詞在我國可謂家喻戶曉,只要提到這個詞,其意便人人皆知了。運(yùn)用歸化翻譯策略,使這一句對話迅速被我國觀眾理解,也使這部洋溢美國精神的電影實(shí)現(xiàn)了本地化傳播。
(三)歸化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用
盡管近年來,歐美大片在我國大受歡迎,一些歐美文化也被我國受眾所接受,但由于文化差異,一些深層次的情感和思想并未得到受眾認(rèn)同。甚至一些電影字幕翻譯采取了歸化策略,但卻適得其反,引來觀眾不滿。那么,電影字幕翻譯中的歸化策略運(yùn)用需要注意哪些問題呢?
首先,應(yīng)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本。不是所有文本都適用于歸化策略,有些電影中的單詞并不適宜做歸化翻譯。如影片《環(huán)太平洋》中將主角使用的功夫譯為“天馬流星拳”。影片中的功夫與受眾傳統(tǒng)中的“天馬流星拳”具有較大差異,且這一路拳法是我國的傳統(tǒng),而并非美國文化傳統(tǒng)。這次歸化翻譯策略的應(yīng)用并不得當(dāng),觀眾并不認(rèn)同。
其次,要有意識地采取一種自然流暢的目的語文體。一方面有助于提高閱讀興趣和觀眾對文字的熟悉度;另一方面往往采取社會流行語作為目的語,有助于加速外來文化與我國社會文化的融合。畢竟觀看電影的受眾群體通常為中青年人群,他們對社會流行文化,包括流行語言,非常感興趣。
比如好萊塢著名動畫電影《功夫熊貓》,從電影名字的翻譯就充滿了中國元素,“功夫”與“熊貓”都是享譽(yù)世界的中國元素,運(yùn)用這兩個單詞,一下子拉近了電影與中國觀眾的距離,甚至很多觀眾把這部電影當(dāng)成了中國電影。而片中從人物的言談舉止到造型,再到背景賦予的濃郁中國元素,也應(yīng)和了片名。而在電影字幕翻譯方面,翻譯者運(yùn)用了歸化策略,如:
原文:“There were no match for his bodacity.”
使用歸化策略翻譯:“目前還沒有人是他的對手?!?/p>
編劇為熊貓大俠獨(dú)創(chuàng)了“bodacity”這個詞,以表現(xiàn)他武功蓋世,而這個詞并沒有直接對應(yīng)的漢語詞匯,于是翻譯者便通過對人物造型和前后劇情的揣摩,再結(jié)合中國文化,進(jìn)行了歸化翻譯處理,將源語翻譯為更加自然流暢的目的語,使臺詞更貼近中國觀眾的審美訴求。
再次,插入解釋性字幕。文化差異不僅僅表現(xiàn)在語言方面,還有歷史背景和社會制度等諸多方面。這些元素已深深地融入電影中。電影字幕的使命是幫助觀眾解讀電影,因此在一些關(guān)鍵性橋段,應(yīng)適當(dāng)插入解釋性字幕,以起到輔助觀影的作用。如美國著名電影《幽靈小鎮(zhèn)》中有一句臺詞:
原文:“have pennies on one's eyes”
直譯:“不久,他眼皮上就會放上錢幣。”
使用歸化策略翻譯:“病入膏肓?!?/p>
運(yùn)用了古希臘死亡儀式的說法,直譯難免令觀眾一頭霧水,運(yùn)用歸化翻譯“病入膏肓”這個中國成語,結(jié)合中國文化特色再現(xiàn)了主人公正走向死亡的狀態(tài),并插入解釋性字幕“在死者眼皮上放錢幣是古希臘死亡儀式”,則觀眾就一目了然了。
三、異化翻譯策略及應(yīng)用
歸化翻譯的宗旨是以目的語為目標(biāo),但并非所有臺詞都可以采取歸化翻譯法。電影中所傳播的不僅僅是人物對話,還集合了音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等文化元素,這些元素具有濃郁的社會背景、歷史文化和語言特色,如果生搬硬套地運(yùn)用歸化翻譯,只會適得其反。比如《黑衣人3》中出現(xiàn)的“地溝油”“瘦肉精”這些發(fā)生在我國的社會現(xiàn)象,在西方社會中并不存在,一味迎合我國社會文化,偏激地運(yùn)用歸化翻譯策略,得到的必然是觀眾的反感。因此,在某些特定情境下,還需要尊重源語文化,采取異化翻譯策略。
(一)異化翻譯策略
異化是在尊重源語文化的基礎(chǔ)上,盡量為呈現(xiàn)源語言、保留源語言文化和語言特色的一種翻譯策略。[7]從翻譯目的來看,異化翻譯是與歸化翻譯相對的一種策略。
著名翻譯家勞倫斯韋努蒂( Lawrence Venuti)提出異化翻譯策略,他認(rèn)為“異化翻譯完好地將異域文化帶到讀者面前,讓讀者清晰地感受到文化差異”。較之歸化翻譯策略對文化融合的關(guān)注,異化翻譯策略更注重對原著的忠實(shí),對源語文化的尊重,很好地為本土觀眾介紹了外來文明成果??傊瑲w化與異化在電影字幕翻譯中并非真正對立,而是相互補(bǔ)充、相輔相成存在的。
(二)電影字幕翻譯中的異化策略
在電影文化傳播越來越廣泛的今天,電影所承載的不同文化、語言和歷史等元素,也隨之一并傳播到世界各地。而基于不同語言背景的受眾,則需要通過電影字幕翻譯來輔助觀影。在這種情況下,觀眾對電影故事情節(jié)的理解,對人物對話和內(nèi)心情感的理解,都來源于電影字幕。從這一角度來看,電影字幕也起到文化傳播的作用。盡管歸化翻譯策略很好地將電影作品呈現(xiàn)給不同文化的觀眾,但出于對電影原著的保持,以及異域文化的傳播,還需要運(yùn)用異化翻譯的策略。
如美國著名情景喜劇《老友記》中有一個橋段,女主人公熱情地向客人介紹自己所做的一道菜時提到了“rot-shrimp ravioli”,這是一種方形的、內(nèi)裝有餡的煮食,來源于意大利。從直譯來看,與我國常見的一種食物“餛飩”極其相似,若直譯為“餛飩”,會誤導(dǎo)觀眾,以為這種食物已傳播到了意大利,這樣就歪曲了片中原意。而事實(shí)上,這是一種“意大利方餃”,盡管與我國的“餛飩”在成形和烹飪方法上都極其相似,但二者并非同一種食物。因此在翻譯時應(yīng)堅持異化翻譯策略,譯為“意大利方餃”,使觀眾了解到意大利也有餃子,并增長了見聞。
(三)異化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用
異化翻譯策略的最大特點(diǎn)在于沖破了目的語語規(guī)的桎梏,最大限度下保留了源語文化和異域風(fēng)情。隨著受眾對異域文化的接納,異化翻譯策略應(yīng)用越來越廣泛。但在電影字幕翻譯中運(yùn)用異化翻譯策略,還需要注意幾個要點(diǎn):
首先,不必完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范。最為典型的就是人名翻譯,由于漢藏語序中姓在前、名在后,而西方國家語種,除匈牙利外,都采取的是名在前姓在后的語序,且西方國家相互稱呼時,往往稱呼姓、或稱呼名,很少有全名稱呼的,這一語言習(xí)慣與漢藏語系的受眾有很大差別,在翻譯時應(yīng)保留源語習(xí)慣。
其次,根據(jù)畫面情境可適當(dāng)選擇不通順,甚至艱澀難懂的文體。主要是針對宗教類詞語的翻譯,如《圣經(jīng)》中的語句需直譯,以保持《圣經(jīng)》教義的完整性,尊重外來宗教信仰。同時,對于古語,或諺語、或成語,應(yīng)采取異化翻譯策略。這種情況在我國電影的英語翻譯中較為常見。如電影《非誠勿擾》中就運(yùn)用了我國古代一句諺語“刀槍入庫,鑄劍為犁”,為保護(hù)源語文化,為觀眾呈現(xiàn)漢語文化,就采取了異化翻譯策略:“swords beaten into ploughshares and spears into pruning booksy”。
隨著我國電影行業(yè)快速發(fā)展,電影字幕翻譯已成為翻譯界一顆璀璨的新星,其對于電影文化傳播的重要性不言而喻。[8]當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素有很多,諸如文化差異、語言習(xí)慣、翻譯的電影知識等等因素。但作為字幕翻譯者可運(yùn)用歸化與異化兩大翻譯策略,克服這些因素的影響。運(yùn)用歸化,拉近東西方地域距離,彌補(bǔ)中西方文化差異,既使我國受眾了解國外社會文化,也使國外觀眾了解到我國文化傳統(tǒng)和社會文明水平。而異化的運(yùn)用,則使我國受眾感受到國外社會文化的不同之處,也使國外受眾了解中國文化的特色。歸化與異化是電影字幕翻譯中兩項(xiàng)重要策略,而并無優(yōu)劣之分,只要適當(dāng)、適度、適時運(yùn)用這兩種策略,即可達(dá)到推進(jìn)電影文化傳播的功效。
參考文獻(xiàn):
[1] 王珊. 論電影音樂對電影敘事的建構(gòu)[J]. 短篇小說:原創(chuàng)版, 2014,12:85-86.
[2] 張興福. 建構(gòu)主義理論視角下英文影片字幕翻譯研究[D]. 廣西師范學(xué)院, 2015.
[3] 吳蔚. 論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 電影文學(xué), 2013,24:154-155.
[4] 秦小紅. 尤金·奈達(dá)翻譯理論簡介[J]. 海外英語, 2014,04:121-123.
[5] 段瑩. 世界語系簡介[J]. 青春歲月, 2014,06:33-38.
[6]田運(yùn)平. 跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報, 2014,01:107-108.
[7] 余建軍. 電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究[J]. 文教資料, 2016,02:33-34.
[8] 陳華. 關(guān)聯(lián)理論視閾下我國影視劇字幕翻譯芻議[J]. 電影文學(xué), 2013,09:163-164.
責(zé)任編輯:楊國棟