• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)新時(shí)期(1979—2013)翻譯史著作的計(jì)量分析

      2016-11-06 01:42:24黃焰結(jié)胡國(guó)正
      關(guān)鍵詞:著作研究

      黃焰結(jié),胡國(guó)正,邱 晨

      (安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241000)

      中國(guó)新時(shí)期(1979—2013)翻譯史著作的計(jì)量分析

      黃焰結(jié),胡國(guó)正,邱 晨

      (安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241000)

      文章采用文獻(xiàn)計(jì)量分析的方法,考察了1979至2013年間在中國(guó)出版的540部翻譯史著作的出版地分布、出版時(shí)間分布、主題分布以及譯入史與譯出史分布。研究發(fā)現(xiàn),1979至2013年間,翻譯史研究在中國(guó)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,呈現(xiàn)出多樣性與多元性特征,但其中也存在相似選題扎堆、研究范式與方法陳舊等若干問(wèn)題,尤其是譯出史的出版亟待關(guān)注。文章最后對(duì)相應(yīng)的問(wèn)題進(jìn)行思考,并提出建議。

      中國(guó)新時(shí)期;翻譯史著;文獻(xiàn)計(jì)量分析

      一、引言

      翻譯史是翻譯研究的基礎(chǔ),隨著翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科地位的確立,翻譯史研究在國(guó)內(nèi)外逐漸興盛起來(lái),實(shí)踐史、理論(思想)史、史料集、翻譯家傳等各種具體翻譯史以及翻譯史學(xué)等方面的研究著作相繼出現(xiàn)[1]。在中國(guó),發(fā)軔自20世紀(jì)初的翻譯史研究1949年后在大陸和港臺(tái)地區(qū)分頭演進(jìn)。中國(guó)大陸的翻譯史研究經(jīng)歷“文革”時(shí)期的中斷后,在20世紀(jì)80年代初“西學(xué)東漸”的語(yǔ)境下又重新興起,與港臺(tái)地區(qū)未曾中斷的學(xué)術(shù)研究融為一體。此后,隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯史在中國(guó)的學(xué)術(shù)關(guān)注度更是大幅上升,幾占中國(guó)翻譯研究總體的33.5%[2]15。而據(jù)我們統(tǒng)計(jì),1979至2013年間在中國(guó)出版的翻譯史著作多達(dá)540部①。鑒于著作出版是學(xué)術(shù)研究的晴雨表,與研究、教學(xué)形成互動(dòng),本文就以中國(guó)新時(shí)期(1979—2013)出版的翻譯史著作為考察對(duì)象,對(duì)其出版地分布、出版時(shí)間分布、主題分布以及譯入史與譯出史分布進(jìn)行計(jì)量分析,以期對(duì)新時(shí)期翻譯史學(xué)科的發(fā)展有比較深入的了解,進(jìn)而探討當(dāng)下中國(guó)翻譯史研究的優(yōu)劣得失,并就相關(guān)問(wèn)題提出相應(yīng)的建議。

      二、研究方法與步驟

      我們調(diào)查了北京大學(xué)圖書館、清華大學(xué)圖書館、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館、香港中文大學(xué)圖書館、香港浸會(huì)大學(xué)圖書館、臺(tái)灣大學(xué)圖書館、澳門大學(xué)圖書館、中國(guó)國(guó)家圖書館等數(shù)十家高?;?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)圖書館的館藏翻譯史著作,并通過(guò)讀秀知識(shí)庫(kù)、亞馬遜網(wǎng)上書店、孔夫子舊書網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索補(bǔ)充。檢索方法主要是根據(jù)“翻譯史”“翻譯文化”“翻譯研究”“翻譯+歷史”等關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,然后在此基礎(chǔ)上人工閱讀篩選。由此,我們共搜集到1979—2013年在中國(guó)出版的翻譯史著作540部(此外,還搜集到中國(guó)學(xué)者在國(guó)外同期出版的翻譯史著作12部,以及國(guó)外的中國(guó)翻譯史研究著作12部)。首先,我們對(duì)這些史著逐條標(biāo)明了出版參數(shù)(作者/編者/譯者、書名、出版地、出版者、出版時(shí)間、版別、語(yǔ)言、主題、翻譯方向等),建立了一個(gè)翻譯史著作數(shù)據(jù)庫(kù)(限于篇幅,數(shù)據(jù)庫(kù)略)。然后,采用文獻(xiàn)計(jì)量分析的方法對(duì)史著的參數(shù)進(jìn)行描述分析。最后,指出中國(guó)新時(shí)期翻譯史著作出版存在的若干問(wèn)題,并建議出版社與學(xué)術(shù)界加強(qiáng)聯(lián)系,努力解決相關(guān)問(wèn)題。

      三、調(diào)查結(jié)果與分析

      1979—2013年出版的540部翻譯史著作中,中國(guó)大陸出版的有492部,占91.1%之多,香港地區(qū)29部,占5.4%,臺(tái)灣地區(qū)19部,占3.5%。這些史著覆蓋的領(lǐng)域廣泛,不僅出版形式多樣,而且其作者身份顯示有諸多不同學(xué)術(shù)背景的學(xué)者在從事該項(xiàng)研究。下文將根據(jù)數(shù)量統(tǒng)計(jì)對(duì)這540部史著進(jìn)行描述分析,兼及考慮國(guó)外出版的文獻(xiàn)。

      (一)540部翻譯史著概覽與分析

      從1979至2013的35年里,540部翻譯史著每五年的數(shù)量分布情況如圖1:

      圖1 1979—2013年中國(guó)翻譯史著作各年段數(shù)量圖

      圖1顯示,中國(guó)大陸翻譯史著作的出版數(shù)量呈逐年段上升趨勢(shì),其中漲幅最大的年段是在2004—2008年,但顯著上漲開(kāi)始于20世紀(jì)90年代后期。從具體年份看,2000年是第一個(gè)擴(kuò)增的節(jié)點(diǎn),該年度翻譯史著作的出版數(shù)量首次突破了10部,達(dá)到了15部之多;此后,大陸出版的翻譯史著作數(shù)量一直攀升,2004年突破20部,2007年突破40部,2009—2013逐年的出版數(shù)量都在40部上下浮動(dòng),其中2009年達(dá)到最高峰44部。

      1979—2013年,中國(guó)大陸翻譯史著作出版數(shù)量的逐年段上升,印證了中國(guó)翻譯史研究在走向繁榮。更重要的是,它還直觀反映了中國(guó)翻譯史研究的發(fā)展歷程:改革開(kāi)放伊始至20世紀(jì)90年代初的復(fù)蘇(1979—1993)、世紀(jì)之交的發(fā)展(1994—2003)與近十年的繁榮(2004—2013)。之所以將前15年稱為復(fù)蘇期,是因?yàn)橹袊?guó)翻譯史研究百余年的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)在大陸因“文革”而斷裂,到了20世紀(jì)80年代,借助改革開(kāi)放的春風(fēng)和新時(shí)期的“西學(xué)東漸”高潮,才又重新拉開(kāi)了帷幕。及至20世紀(jì)90年代末,隨著西方文化學(xué)翻譯理論迅速登陸中國(guó),中國(guó)的翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,翻譯史研究開(kāi)始蓬勃興起,研究范式也從復(fù)蘇期的翻譯史實(shí)踐向翻譯史論發(fā)展②。進(jìn)而隨著翻譯學(xué)學(xué)科在中國(guó)的確立,以及西方文化史學(xué)話語(yǔ)輸入的影響,翻譯史研究在中國(guó)大陸漸趨繁榮。一方面,基礎(chǔ)層次的翻譯史實(shí)踐仍然在發(fā)展,但步伐明顯放緩,而提升層次的翻譯史論則漸次增多。據(jù)統(tǒng)計(jì),540部翻譯史著作中,翻譯史實(shí)踐有310余部,其中2005年之前(含當(dāng)年)占170多部,換言之,2005年之前,翻譯史實(shí)踐約為翻譯史總量(230部)的74%。與此同時(shí),不難發(fā)現(xiàn)翻譯史論在2005年之后從原來(lái)的50余部大幅上漲到了220多部約占本時(shí)段翻譯史總量(310部)的71%。難能可貴的是,對(duì)翻譯史研究自身問(wèn)題進(jìn)行理論探索的翻譯史學(xué)理論也取得了從無(wú)到有的突破。另一方面,翻譯史研究的主題已趨豐富(參見(jiàn)表1),超越了復(fù)蘇期以翻譯史實(shí)踐(尤以目錄與提要等工具性史書為多)為主的單薄的主題書寫,而發(fā)展成為囊括20余種主題的多樣性翻譯史書寫。其中,不僅主流的文學(xué)翻譯/翻譯文學(xué)史、翻譯文化史在質(zhì)③與量上取得了進(jìn)展,而且翻譯教學(xué)史、研究史、活動(dòng)史、出版史以及區(qū)域翻譯史、翻譯家口述史等主題或多或少都有涉及,有些主題史甚至實(shí)現(xiàn)了專著上零的突破。

      表1 1979—2013年中國(guó)翻譯史著作的主題分布

      相對(duì)中國(guó)大陸而言,香港與臺(tái)灣地區(qū)的翻譯史著出版數(shù)量要少許多,且自1979年以來(lái),數(shù)量發(fā)展都較為平緩,不像大陸那樣飛速。該現(xiàn)象可分析如下:其一,兩地相對(duì)較少的翻譯史著出版數(shù)并不代表其翻譯史研究不受重視,實(shí)際上翻譯史研究是他們文化研究、宗教研究與文學(xué)研究的重要組成(參見(jiàn)表1),也是其翻譯學(xué)研究的主體之一,香港中文大學(xué)發(fā)起的“書寫翻譯史:譯學(xué)新芽研討會(huì)”、翻譯史暑期班④以及一年一度的“宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)”,臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)舉辦的“譯史中的譯者”等國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等都是很好的說(shuō)明。其二,兩地的翻譯史著作出版數(shù)量的平緩發(fā)展,是因?yàn)樗麄兊膶W(xué)術(shù)研究自20世紀(jì)五六十年代以來(lái)一直進(jìn)行,一開(kāi)始是延續(xù)民國(guó)時(shí)期的翻譯史研究學(xué)術(shù)傳統(tǒng)[3],而后隨著與國(guó)際學(xué)界接觸越來(lái)越多,又較早接受了西方的研究范式,稍后則影響了大陸的學(xué)術(shù)研究。沒(méi)有中斷,也就不大會(huì)出現(xiàn)爆發(fā)期。其三,隨著香港、澳門的回歸,中國(guó)各地區(qū)的交流越來(lái)越廣泛。港臺(tái)地區(qū)的學(xué)術(shù)研究在促使中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科加快建設(shè)的同時(shí),也帶來(lái)了翻譯史研究的勃興。港臺(tái)兩地學(xué)者的翻譯史學(xué)術(shù)成果紛紛在大陸出版⑤,從港臺(tái)地區(qū)高校圖書館館藏的翻譯史書籍來(lái)看,大都來(lái)自大陸出版社,這即是學(xué)術(shù)共同繁榮的很好說(shuō)明??梢哉f(shuō),大陸的翻譯史研究勃興離不開(kāi)港澳臺(tái)學(xué)者的努力⑥,而大陸的學(xué)術(shù)繁榮也是整個(gè)中國(guó)翻譯史研究的共同繁榮。其四,因?yàn)楦叟_(tái)地區(qū)與國(guó)外學(xué)術(shù)廣泛交流的歷史文化語(yǔ)境,以及張揚(yáng)中國(guó)學(xué)術(shù)的呼聲,陳德鴻(Leo Tak?hung Chan)、孔慧怡(Eva Hung)、張佩瑤(Martha P.Y.Cheung)、龍慧珠(Rachel Lung)等十余名港臺(tái)學(xué)者也將其翻譯史研究成果在國(guó)外出版⑦。

      (二)翻譯史著主題分布的描述分析

      從研究對(duì)象上看,540部翻譯史著基本劃分為21個(gè)主題,分布如表1。其中,文學(xué)翻譯/翻譯文學(xué)史所占比例最大,達(dá)17.4%,足見(jiàn)文學(xué)翻譯的重要性和影響力;而且,從逐年段來(lái)看,偏于歷史記錄與描述的文學(xué)翻譯史在向史論結(jié)合的翻譯文學(xué)史發(fā)展,這與前文說(shuō)到的翻譯史研究范式的變化(從翻譯史實(shí)踐到翻譯史論)是一脈相承的。比例列第二的是歷史上的翻譯家/譯者研究(15.2%),與之相關(guān)的還有翻譯家詞典/著譯目錄(3.9%)、翻譯家口述史(2.4%)。翻譯家研究一直是中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)研究的傳統(tǒng)課題,近年來(lái)由于翻譯史研究“以人為本”思想的深入以及思想的解放,對(duì)歷史上翻譯家與譯者的發(fā)掘和研究掀起了一個(gè)小高潮,當(dāng)然,研究也從早期的名家關(guān)注發(fā)展為名家、非名家乃至大眾譯者的多元探討。雖然魯迅一直是關(guān)注最多的研究對(duì)象,嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、郭沫若、傅雷等仍受青睞,但近年來(lái)林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋、周作人、胡適、徐志摩、張愛(ài)玲等所謂的“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)文人”作為翻譯家也備受關(guān)注;除此之外,歷史名氣相對(duì)較次的華衡芳、梁遇春、葉君健、查良錚等翻譯家,以及王佐良、高健、許淵沖、劉宓慶、辜正坤等當(dāng)代的學(xué)者或翻譯家也作為研究對(duì)象登上了學(xué)術(shù)的舞臺(tái);甚者,福建、浙江、河北、湖南等地的區(qū)域翻譯史研究還關(guān)注當(dāng)?shù)氐姆g家群體研究,既有名家的寫照,也有對(duì)眾多“非著名”譯者的論述。另外,自王克非編著的《翻譯文化史論》[4]1997年出版,中國(guó)的翻譯文化史在翻譯史論研究范式的引導(dǎo)下快速發(fā)展,截至2013年出版著作數(shù)量達(dá)到了41部,排在了第三位。緊隨其后的是外國(guó)譯史研究(6.1%),再加上引進(jìn)的國(guó)外翻譯史論(5.0%),表明了中國(guó)學(xué)者對(duì)西方翻譯理論史的關(guān)注和需求,這種關(guān)注和需求主要出現(xiàn)在世紀(jì)之交中外廣泛交流之后。余下的翻譯作品目錄/提要(5.4%)、翻譯史料/譯論集(5.2%)、翻譯史研究工具(3.7%)等主題翻譯史實(shí)踐是復(fù)蘇期的主流產(chǎn)物,中后期在數(shù)量上漲幅很小。自復(fù)蘇期以來(lái),數(shù)量漲幅較小的還有綜合類翻譯史(3.7%)與翻譯理論(思想)史(4.4%),其所占的比例都比較小。一則是因?yàn)樵缙诘慕?jīng)典難以突破(如注釋③所述,這些經(jīng)典在中后期仍然在增訂再版);二則是因?yàn)榫C合類譯史范圍較廣,往往需要集體的研究,不僅難度較大,也難免流于簡(jiǎn)單的疊加,而現(xiàn)在的研究分工卻越來(lái)越細(xì),深度愈來(lái)愈講究;三則是中國(guó)翻譯理論史作為中國(guó)傳統(tǒng)研究的一部分,處于學(xué)術(shù)研究的邊緣。至于宗教/傳教士翻譯史研究,22部史著中港臺(tái)占了13部,其中臺(tái)灣學(xué)者重視佛經(jīng)翻譯史,而香港同仁則關(guān)注圣經(jīng)翻譯史。剩下的典籍譯介史(3.1%)、區(qū)域翻譯史(2.2%)、翻譯活動(dòng)/機(jī)構(gòu)史(1.5%)、翻譯教學(xué)史(0.7%)、翻譯出版史(0.6%)、翻譯研究史(0.6%)雖然所占比例都不大,但代表了新主題的開(kāi)拓或延伸,其中典籍譯介史的發(fā)展無(wú)疑與中國(guó)文化走出去的時(shí)代語(yǔ)境息息相關(guān)。還有就是含翻譯史的文學(xué)史、文化史、科技史、出版史等其他史著,占總數(shù)的4.4%,它們或記錄了翻譯活動(dòng),或探討了翻譯在相關(guān)領(lǐng)域的文化作用與影響。如果說(shuō)早期的這些專門史延續(xù)了民國(guó)時(shí)期的翻譯史書寫范式[5],將翻譯看作其附庸,那么近年來(lái)的相關(guān)史著則突顯了翻譯的文化功能。不管怎樣,其他專門史著對(duì)翻譯的引入與闡述,客觀上也促進(jìn)了中國(guó)翻譯史研究的發(fā)展。

      (三)譯入史與譯出史的分布及其分析

      譯入史與譯出史是根據(jù)翻譯方向區(qū)分的歷史論述。本文中,翻譯方向以漢語(yǔ)或中國(guó)其他少數(shù)民族語(yǔ)言為基點(diǎn),而不是以外語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)。這樣,外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)或中國(guó)其他少數(shù)民族語(yǔ)言的歷史是譯入史,而漢語(yǔ)或中國(guó)其他少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯成外語(yǔ)的歷史就是譯出史⑧。540部翻譯史著作中,除去引進(jìn)的國(guó)外史著、外國(guó)翻譯史研究以及無(wú)翻譯方向標(biāo)志的工具性史書、理論史著、文集等,涉及翻譯方向的史著有375部,其中譯入史291部,譯出史56部,譯入譯出雙向史28部,分布如圖2。

      圖2 1979—2013年中國(guó)翻譯史著中譯入史與譯出史分布考察

      譯入史與譯出史的數(shù)量懸殊,主要原因在于傳統(tǒng)的翻譯方向是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ),國(guó)際譯聯(lián)甚至在1997年的“國(guó)際翻譯日”提出主題強(qiáng)調(diào):翻譯工作者應(yīng)當(dāng)選擇自己最擅長(zhǎng)的語(yǔ)言來(lái)從事翻譯活動(dòng)。因?yàn)檫@種傳統(tǒng)或不成文的約定俗成,翻譯史研究自然以譯入史居多。不過(guò),譯出活動(dòng)的歷史并不遜于譯入活動(dòng)的歷史,從中國(guó)歷史上早期的民族交流以及對(duì)外文化交流,到后來(lái)傳教士與漢學(xué)家“迻譯”中國(guó)經(jīng)典,歷史也很悠久,只是這方面的學(xué)術(shù)研究起步較晚。王麗娜編著的《中國(guó)古典小說(shuō)戲劇名著在國(guó)外》[6]是具有譯出史特征的較早的史著,但真正意義上譯出史的開(kāi)山之作應(yīng)該是馬祖毅、任榮珍編著的《漢籍外譯史》[7],工具性史書則是臺(tái)灣學(xué)者汪次昕等編著的《英譯中文新詩(shī)索引》[8]??傮w來(lái)說(shuō),在中國(guó)翻譯史研究的復(fù)蘇期,具有譯出史性質(zhì)的史著不過(guò)寥寥2部。實(shí)際上,譯出史在十多年前才開(kāi)始勃興,也可以說(shuō)是伴隨著中國(guó)翻譯史研究的繁榮而發(fā)展的,主要原因是當(dāng)下的中國(guó)文化語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)“中國(guó)文化走出去”。為響應(yīng)此主題,譯出史著在中國(guó)大陸漸漸多起來(lái),繁榮期就產(chǎn)生了40余部。從56部譯出史的主題來(lái)看,中國(guó)典籍與文學(xué)名著英譯以及翻譯家研究占了32部,余下的綜合翻譯史、文學(xué)翻譯史、翻譯文化史、譯出史工具書等主題史著每項(xiàng)都不多。再就這32部史著來(lái)看,多數(shù)是譯本的描述研究,著重于語(yǔ)言分析與文本對(duì)照,歷史與文化意識(shí)不強(qiáng),更不要說(shuō)探討翻譯的文化作用與影響了。可見(jiàn),同譯入史相比,譯出史研究不僅缺乏多樣性,也缺乏多元性,較多的研究還停留在翻譯史實(shí)踐階段。究其原因,主要還是譯出史的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)較短,當(dāng)然也不排除少數(shù)人追逐“研究時(shí)尚”的功利思想作祟。

      四、問(wèn)題與建議

      1979—2013年間,翻譯史著作出版在中國(guó)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,史著整體呈現(xiàn)出多樣性與多元性特點(diǎn),但其中也存在若干問(wèn)題。這里列舉相關(guān)的問(wèn)題,并提出建議以供參考。

      首先,就研究范式來(lái)看,基礎(chǔ)層次的翻譯史實(shí)踐偏多,史論結(jié)合的翻譯史論方面的著作近年雖有上升的趨勢(shì),但仍顯不夠。至于“元研究”的翻譯史學(xué)理論著作,除了原版引進(jìn)皮姆的《翻譯史研究方法》[9]外,中國(guó)尚無(wú)此類著作出版。反觀西方翻譯史研究,皮姆之外,彌爾頓[10]、巴斯汀與班迪亞[11]等在翻譯史學(xué)理論、翻譯史學(xué)史、翻譯史學(xué)科自身等方面都有深入的探討與反思。更重要的是,英國(guó)的《翻譯研究》(Translation Studies)雜志在2012年的第2期還專門開(kāi)辟翻譯史???,專門探討翻譯史理論與方法。其次,就研究視角與方法來(lái)看,較多翻譯史著作(尤其在早期)缺乏理論分析視角,也沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)理論視角的關(guān)注,更多的是史料梳理,這與翻譯史實(shí)踐偏多的研究范式是相關(guān)的。當(dāng)然,隨著近年來(lái)翻譯史研究的深入,這種情形發(fā)生了很大的好轉(zhuǎn),不過(guò)仍存在理論視角混亂雜糅、理論概念模糊不清、理論框架與實(shí)踐分析“兩張皮”等不足。最后,就研究主題來(lái)看,雖然540部史著頗具多樣性,但專題翻譯史之類的史著較少見(jiàn)。而且,現(xiàn)有主題的研究態(tài)勢(shì)也極不均衡,綜合類翻譯史、非文學(xué)翻譯史、翻譯教學(xué)史、翻譯活動(dòng)史,以及表現(xiàn)中國(guó)各地文化多樣性的區(qū)域翻譯史偏少。而數(shù)量居多的文學(xué)翻譯/翻譯文學(xué)史和翻譯文化史也存在諸多不足,撇開(kāi)范式雷同化、視角方法單一化不說(shuō),對(duì)歷史上的翻譯文學(xué)期刊、從事翻譯活動(dòng)的文學(xué)社團(tuán)與機(jī)構(gòu)、古代對(duì)外交流中的翻譯現(xiàn)象等研究對(duì)象關(guān)注不夠,也缺乏對(duì)小說(shuō)、戲劇、散文等具體文類翻譯史⑨,尤其是對(duì)特殊文類的專題翻譯史(如莎士比亞戲劇漢譯史、十四行詩(shī)漢譯史等)的關(guān)注。另外,翻譯家與譯者研究也存在模式化與簡(jiǎn)單化的傾向。再看外國(guó)翻譯史研究,理論史和入門性質(zhì)的選讀、導(dǎo)讀居多,而對(duì)歷史上外國(guó)的翻譯現(xiàn)象研究少之又少。

      針對(duì)這些情況,一方面,翻譯學(xué)界和出版界應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)術(shù)聯(lián)系,在選題上從嚴(yán)把關(guān),把握選題在研究范式、方法、視角、主題等方面的創(chuàng)新性與意義所在,剔除研究老套的選題,加強(qiáng)對(duì)理論視角、方法問(wèn)題與史學(xué)意識(shí)的關(guān)注;另一方面,在選題上可以對(duì)上述關(guān)注不夠的研究視角有所傾向,從而引導(dǎo)學(xué)界在這方面多努力。同時(shí),還可以就相關(guān)選題,加大引進(jìn)力度。畢竟,學(xué)術(shù)出版能夠?yàn)閷W(xué)界的研究起到導(dǎo)向的作用。

      相對(duì)于譯入史的出版,譯出史在出版的質(zhì)與量上都存在著諸多不足。近年來(lái),為了大力增強(qiáng)國(guó)家的軟實(shí)力,推動(dòng)中華文化走向世界,中國(guó)的國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)采取了一系列措施[12],以促進(jìn)優(yōu)秀的中華文化作品翻譯成外語(yǔ)。不過(guò),雖說(shuō)近年來(lái)譯出史出版數(shù)在增加,但仍大大落后于蓬勃發(fā)展的譯出實(shí)踐。不僅如此,譯入史研究中存在的不足在譯出史中也大多存在。就現(xiàn)有的譯出史研究而言,主要集中于譯本或譯家的描述與介紹,缺乏歷史的批判意識(shí)和文化批評(píng)的精神。實(shí)際上,中國(guó)當(dāng)下的譯出實(shí)踐活動(dòng)要想取得更大的成功,恰恰需要反思中國(guó)的譯出史,并以史為師,以史為鑒,因?yàn)椤皼](méi)有翻譯史的整體性研究,就不可能在歷史的高度全面認(rèn)識(shí)翻譯形態(tài)的多樣性、人類翻譯活動(dòng)的豐富性和復(fù)雜性”[13]2。換言之,只有直面中國(guó)文化譯出的悠久歷史,才能夠正視當(dāng)下的譯出實(shí)踐活動(dòng),才能夠以“全局在胸”的視角去關(guān)注重大的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。正因?yàn)槿绱?,譯出史研究在當(dāng)下顯得尤其重要。同時(shí),也正因?yàn)楝F(xiàn)有的譯出史研究的不足,才亟須出版者的關(guān)注與引導(dǎo)。

      注釋:

      ①據(jù)筆者搜集整理的資料,尚未發(fā)現(xiàn)中國(guó)澳門地區(qū)出版的翻譯史研究著作。另外,我們力求史料詳盡,但鑒于學(xué)識(shí)與來(lái)源渠道有限,掛一漏萬(wàn),在所難免,敬請(qǐng)理解。

      ②翻譯史研究分為三個(gè)層次:基礎(chǔ)層次為翻譯史實(shí)踐,主要關(guān)涉翻譯史料整理、記錄與描述,如翻譯實(shí)踐史、翻譯理論史、翻譯史話、翻譯史料匯編、翻譯作品目錄/提要、翻譯家詞典/著譯目錄等;翻譯史論是翻譯史實(shí)踐基礎(chǔ)上的提升,基于史料,運(yùn)用一定的理論來(lái)解釋現(xiàn)象;翻譯史學(xué)理論則是對(duì)前二者的理論反思與探索,是翻譯史研究的“元研究”[1]。

      ③翻譯史書寫質(zhì)的提高是指整體而言的,這并不否認(rèn)早期某些翻譯史著作的經(jīng)典性,如羅新璋編《翻譯論集》(1984/2009,商務(wù)印書館)、馬祖毅著《中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)史》(1984/1998,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)、譚載喜著《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991/2005,商務(wù)印書館)、陳福康著《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》(1992/2000,上海外語(yǔ)教育出版社;更名《中國(guó)譯學(xué)史》,2010,上海人民出版社)等早期經(jīng)典史著后來(lái)大都增訂再版。

      ④自2004年以來(lái),“書寫翻譯史”研討會(huì)與翻譯史暑期班隔年輪流舉辦。而始于1997年的“宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)”較多涉及翻譯史研究。

      ⑤香港中文大學(xué)翻譯研究中心將其主編的翻譯研究叢書于2000年在北京大學(xué)出版社出版,后又將其主辦的期刊《翻譯史研究》(2011年至今)在復(fù)旦大學(xué)出版社出版。此外,港臺(tái)學(xué)者的多部翻譯史著也在大陸出版,如王宏志著《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》(東方出版中心,1999;清華大學(xué)出版社,2007),王宏志主編《翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》(北京大學(xué)出版社,2000),孔慧怡、楊承淑主編《亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向》(北京大學(xué)出版社,2000),朱志瑜、朱曉農(nóng)編《中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》(清華大學(xué)出版社,2006),單德興著《翻譯與脈絡(luò)》(清華大學(xué)出版社,2007),等等。

      ⑥注釋①雖然談到中國(guó)澳門地區(qū)尚無(wú)翻譯史著作出版,但這不等于否定澳門地區(qū)學(xué)者在翻譯史研究方面的努力。譬如,張美芳、李德鳳、蔣驍華等學(xué)者發(fā)表了多篇探討翻譯史的論文,涉及區(qū)域翻譯史、翻譯教學(xué)史、中國(guó)詩(shī)歌英譯史、外國(guó)翻譯史、翻譯理論史、文獻(xiàn)翻譯史等多種翻譯史主題(相關(guān)論文可通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)查閱)。

      ⑦Chan,Leo Tak?hung (2004).Twentieth?Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins;Hung,Eva (ed.) (2005).Translation and Cultural Change:Studies in history,norms and im?age?projection.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins;Cheung,Martha P.Y.(edited with Annotations and Commen?tary) (2006).An Anthology of Chinese Discourse on Translation:From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester:St.Jerome;Lung,Rachel(2011).Interpreters in Early Imperial China.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins.

      ⑧中國(guó)各民族語(yǔ)言之間翻譯的歷史,主要關(guān)涉漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言之間的互譯。這里以漢語(yǔ)為基點(diǎn),漢語(yǔ)翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言的歷史為譯出史,少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)的歷史為譯入史。至于少數(shù)民族語(yǔ)言之間翻譯的歷史,尚未發(fā)現(xiàn)專門的史著。另外,如果翻譯史是關(guān)于傳教士等外國(guó)人的外譯漢活動(dòng),盡管相對(duì)他們是譯出,但在我們看來(lái)仍然是譯入;同理,他們的漢譯外在本文中視為譯出。

      ⑨文學(xué)翻譯包含小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌這四種文類的翻譯。其中,詩(shī)歌翻譯史最多,而其他三種寥寥。

      [1]黃焰結(jié).翻譯史研究的層次與特征[J].理論月刊,2014(7):92?96.

      [2]穆雷,鄒兵.中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992—2013)——對(duì)兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國(guó)翻譯,2014(2):14?20.

      [3]鄒振環(huán).20 世紀(jì) 50 至 70 年代香港翻譯史研究舉隅[J].東方翻譯,2014(3):28?35.

      [4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [5]黃焰結(jié).移花接木催生異彩——新月派詩(shī)歌翻譯文化研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

      [6]王麗娜.中國(guó)古典小說(shuō)戲劇名著在國(guó)外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.

      [7]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [8]汪次昕,等.英譯中文新詩(shī)索引[M].臺(tái)北:漢學(xué)研究中心,1997.

      [9]Pym A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [10]Milton J.Emerging Views on Translation History in Brazil[C].S?o Paolo:Humanitas FFLCH/USP,2001.

      [11]Bastin L G,Bandia P F.Charting the Future of Translation History:Current Discourses and Methodology[C].Ottawa:The University of Ottawa Press,2006.

      [12]王建開(kāi).中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):15?22.

      [13]許鈞.直面歷史,關(guān)注現(xiàn)實(shí)——關(guān)于新時(shí)期翻譯研究的兩點(diǎn)建議[J].外國(guó)語(yǔ),2014(3):2?3.

      A Bibliometric Analysis of Translation History Works Published in China from 1979 to 2013

      HUANG Yanjie,HU Guozheng,QIU Chen
      (School of Foreign Studies,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)

      This paper reports on the findings of a bibliometric analysis of 540 translation history works published in China from 1979 to 2013.The investigation conducted by the authors looks into when and where these books were published,how their topics,research objects and methods have changed over time,and which translation direction they deal with (namely,a history of foreign languages into Chinese or vice versa).The findings cast light on both the achievements and the ongoing problems in China’s translation history stud?ies,especially the weaknesses in the translation history of Chinese into foreign languages.

      new period in China;translation history works;a bibliometric analysis

      H059

      A

      2095-2074(2016)06-0038-07

      2016-06-23

      安徽省高校學(xué)科(專業(yè))拔尖人才學(xué)術(shù)資助重點(diǎn)項(xiàng)目(gxbjZD2016058)

      黃焰結(jié)(1971-),男,安徽懷寧人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士;胡國(guó)正(1970-),男,安徽南陵人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;邱晨(1992-),女,安徽滁州人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

      猜你喜歡
      著作研究
      柴文華著作系列
      趙軼峰著作系列
      陳松長(zhǎng)著作系列
      楊大春著作系列
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      楊澤波著作系列
      李帆著作系列
      2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
      遼代千人邑研究述論
      視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      伊宁县| 滕州市| 洛阳市| 柯坪县| 兴国县| 霞浦县| 祁连县| 南平市| 策勒县| 安庆市| 南部县| 土默特左旗| 江达县| 大安市| 青岛市| 岑溪市| 天峨县| 措美县| 靖西县| 龙口市| 合作市| 阳原县| 宁德市| 潮州市| 石林| 柞水县| 甘泉县| 凤冈县| 色达县| 乳山市| 阳原县| 镇江市| 大庆市| 扎兰屯市| 台南市| 荣昌县| 泉州市| 白城市| 邳州市| 五寨县| 望谟县|